Слово.ру: Балтийский акцент
Translation Historiography
... 1960—1991.
Amherst: University of Massachusetts Press.
Kang, J. and Wakabayashi, J., 2019.
Translating and Interpreting in Korean Contexts Engaging with Asian and Western Others.
Abingdon: Routledge.
Kelly, L. G., 1979.
The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West.
Oxford: Basil Blackwell.
Kinnunen, T. and Koskinen, K., eds., 2010.
Translators' Agency.
Tampere: Tampere University Press.
Kujamäki, P., 2016. “And then the Germans came to town” the lived experiences of an interpreter ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике
... by J. Lewin. Cambridge : Cambridge UP, 1997.
Grigaravičiūte I., Gottlieb Н. Danish Voices, Lithuanian Voice Over: The Mechanics of Non-Synchronous Translation // Perspectives. 1999. Vol. 7 (1). P. 41—80.
Heilbron J. Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system // European Journal of Social Theory. 1999. Vol. 2 (4). P. 429—444.
Ivaska L. Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952—2004. Poster presented at the 8
th
European Society for Translation ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эргономика и процесс перевода
... Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 169—178.
Muñoz Martín R. (ed.). Reembedding Translation Process Research. Amsterdam : Benjamins, 2016a.
Muñoz Martín R. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events // Translation Spaces. 2016b. Vol. 5 (1). P. 145—161.
Norros L., Savioja P. Towards a theory and method for usability evaluation of complex human-technology systems // Activités. 2007. Vol. 4 (2). P. 143—150.
O’Brien S. Translation as human-computer interaction // Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 101—122.
O’Brien S., Ehrensberger-Dow ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
... 184 p. (in Russ.)] EDN: UKFXUB.
Валеева, Н. Г., 2010. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. М., 245 c. [Valeeva, N. G., 2010. Theory of translation: cultural-cognitive and communicative-functional aspects. Moscow, 245 p. (in Russ.)] EDN:
QWDSLT
.
Комиссаров, В. Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... Translating and Studying Translation: The View from the Agent.
Meta,
40 (3), pp. 445—460.
Sturge, K., 1997. Translation Strategies in Ethnography.
Translator: Studies in Intercultural Communication,
3 (1), pp. 21—38.
Toury, G., 1980.
In Search of a Theory of Translation.
Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G., 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: T. Hermans, ed.
The Manipulation of Literature
. New York: St, Martin’s Press, pp. 16—41.
Toury, G., 1995....
Слово.ру: Балтийский акцент
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
... Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
. Basingtstoke: Palgrave MacMillan, pp. 51—70.
Lefevere, A., 1992.
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
. Abingdon: Routledge.
Marais, K., 2018.
A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality.
London: Routledge.
Marais, K. and Kull, K., 2016. Biosemiotics and Translation Studies: Challenging “Translation”. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds.
Border Crossings. Translation ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Коммуникация в цифровом мире и перевод
... Age. L. : Routledge, 2013.
Cronin M. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. L. : Routledge, 2016.
Daniels J., Gregory K., McMillan Cottom T. (eds.). Digital Sociologies. Bristol : Policy Press, 2017.
Desjardins R. Translation and Social Media. In Theory, in Training, and in Professional Practice. L. : Palgrave Macmillan, 2017.
Dunne, K. J. ed., 2006. Perspectives on Localization. Philadelphia : John Benjamins Publishing.
Dunne K. J., Dunne E. S. (eds.). Translation and Localization Project ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод и дискурс-анализ
... // van Dijk T. A. (ed.). Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 1997. Vol. 1 : Discourse as Structure and Process. Р. 1—34.
van Dijk T. A. Discourse and Power. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2008.
Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996.
Wetherell M., Taylor S., Yates S. J. Discourse Theory and Practice. A Reader. L. : Sage, 2001.
Wood L., Kroger R. O. Doing Discourse Analysis. Methods for Studying Action in ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Как переводы обретают существование
... Communication and Cognition. Oxford, UK ; Cambridge, Mass. : Blackwell, 1995.
Sperber D., Wilson D. Relevance Theory // Horn L. R., Ward G. (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford : Blackwell, 2004. Р. 607—632.
Stecconi U. Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation // Semiotica. 2004. Vol. 150. Р. 471—489.
Stecconi U. Semiotics // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. L. ; N. Y. : Routledge, 2009. Р. 260—263.
Stecconi U. Semiotics and Translation // ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
....
Folkart B. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses // Palimpsestes. 1996. № 10. P. 125—140.
Greenall A. K., Alvstad C., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Voice, Ethics and Translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 639—647.
Haffner S. Defying Hitler / transl. by O. Pretzel. N. Y. : Picador, 2002.
Hermans T. The Translator’s Voice in Translated Narrative // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 23—48.
Hermans T. The ...
Слово.ру: Балтийский акцент
О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
....ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf
(дата обращения: 12.02.2019).
Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome, 2005.
Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester : St. Jerome, 2000.
Kiraly D. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a Paradigm shift in translator education? // Baer B. J., Koby G. S. (eds.). Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2003. Vol. 12. Р. 3—28.
Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.
PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Внедрение имагологии в переводоведение
... Stereotyping by Default in Media Transfer // Barkhoff J., Leerssen J. (eds.). National Stereotyping & Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden : Brill (в печати).
van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen, J. (eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2015.
Zacharasiewicz W. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures // Jakobsson S. (ed.). Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2009. Р. 25—49.
Слово.ру: Балтийский акцент
Корпусные исследования в конференц-переводе
... fi/handle/10024/67348
(дата обращения: 23.09.2018).
Vuorikoski A. R. Fine-tuning SI quality criteria: Could speech act theory be of any use? // Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives / ed. by C.J. Kellett Bidoli. Trieste: EUT,... ... Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance // Translation Journal. 2012. Vol. 16 (2) (online journal). URL:
http://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm
(дата ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... 2012. Vol. 49. P. 79—96.
Festinger L. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford, 1957.
Ghosh P. Translation as a Conceptual Act // Max Weber Studies. 2001. Vol. 2, № 1. P. 59—63.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 349—369.
Han J.-M. On annotation in translation // Translation and cultural change / ed. by E. Hung. John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 183—189.
Heller L....
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
... disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.
Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins, 2010. P. 349—369.
Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.
Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s ...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... Routledge Handbook of Interpreting
. London; New York: Routledge, pp. 62—76.
Savignon, S. J., 1983.
Communicative Competence: Theory and Classroom Practice
. Reading, MA: Addison-Wesley.
Seidlhofer, B., 2018. Standard English and the dynamics of ELF ... ... Handbook of English as a Lingua Franca
. London: Routledge, pp. 85—100.
Taviano, S., 2013. English as a lingua franca and translation. Implications for translator and interpreter education.
The Interpreter and Translator Trainer,
7 (2), pp. 155—167....
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
... as social dialogue // Variants. 2007. Vol. 6. P. 243—262.
Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications. 4
th
ed. L., 2016.
Nord C. Paratranslation — a new paradigm or a re-invented wheel? // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2012. Vol. 20, № 4. P. 399—409.
Rebrii O. V. Translation as a means of constructing cultures: philosophical foregrounding // Cognition, Communication, Discourse. Series «Philology». 2018. № 16. Р. 64—71.
Rée J. The Translation ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике
....09.2017).
37. Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. P., 1999.
38. Even-Zohar I. An Outline of a Theory of the Literary Text // Ha-Sifrut III (3/4), 1972.
39. Even-Zohar I. Papers in Culture Research. Tel Aviv, 2005.
40. Even-Zohar I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory // Poetics Today. 1981. Vol. 2, № 4 (Translation Theory and Intercultural Relations).
41. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces. Department of Cognitive Science University of California,...
Text Localization as a Task of Ttranslation
... Latvia. URL:
http://www.latvia.travel/sites/default/files/download/2016/pdfs/Top10_EN_Y16.pdf
23. Top-10 dostoprimechatelnostey Latvii. URL:
http://www.latvia.travel/sites/default/files/download/2016/pdfs/Top10_RU_Y16.pdf
24. Komissarov V. N., 1990. Translation theory (linguistic aspects). Moscow, Higher School. 253 p. (in Russ.).
25. Soda Or Pop? It's Teeth Trouble By Any Name. URL:
https://www.drpetrillo.com/blog/post/Soda-or-Pop-By-Any-Name-Its-Trouble-for-Your-Teeth1
26. Gazirovka: napitki, opasnye dlya ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам
....-D. Krause. Frankfurt a/M, 1999. S. 34—67.
Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, 1986.
Lifschitz A. S. Translation in theory and practice: The case of Johann David Michaeli’s prize essay on language and opinions (1759) // Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation / ed. by S. Stockhorst. Amsterdam; ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
... retratos, recordações, reconfigurações. In: E. Lispector, ed.
Retratos antigos: (esboç
os a serem
ampliados
).
Belo Horizonte: Editora UFMG.
Gotlib, N. B., 2014.
Clarice Fotobiografia
. 3d ed. São Paulo: EDUSP.
Gouanvic, J-M., 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, “Habitus”, Capital and “Illusio”.
The Translator
, 11 (2), pp. 147—166.
Hallewell, L., 1985.
O Livro no Brasil
. São Paulo: Queiroz.
Inghilleri, M., 2005. The Sociology of Bourdieu ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
...
Gyldendals magasin,
21, pp. 109—110.
Cortázar, J., 1960/1970. Sammenhengen mellom parkene. In: J. Cortázar.
Seremonier
. Translated by K. Risvik. Oslo: Gyldendal, pp. 7—8.
Chesterman, A., 1997/2016.
Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Di Gerónimo, M., 2006. Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar.
Cuadernos del CILHA
, 7/8, pp. 56—89.
Eyzaguirre, L., 1986. Modos de lo fantástico en cuentos de Julio ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Неоднозначность в лингвистике и переводе
... — un défi pour le traducteur // Atelier de Traduction. 2013. № 19. P. 115—126.
Greenough P. Vagueness: A Minimal Theory // Mind. 2003. Vol. 112. P. 235—281.
Grice H. Logic and Conversation // Cole and Morgan (eds.). Syntax and Semantics ... ... Press, 1975. P. 45—47.
Handwerker B.
Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Kittel H. et al. (eds.). Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (HSK). Berlin ; N. Y. : Walter de Gruyter,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov
....
Edição Regular Temática — Retrans
la
tion in Context,
39 (1), pp. 117—144.
Boulogne, P., 2019b. The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation.
L’esprit souterrain.
Translation and Interpreting Studies,
14 (1), pp. 21—38.
Brownlie, S., 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory.
Across Languages and Cultures
, 7 (2), pp. 145—170.
Dostoïevski, F., 1888.
Les frères Karamazov.
Translated by E. Halpérinsky and C. Morice. Paris: Plon.
Dostoïevski, F., 1906.
Les frères Karamazov.
Translated ...
Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия
... Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5—17. doi:
https://doi.org/10
. 15688/jvolsu2.2021.3.1.
8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2
nd
ed. Amsterdam; N. Y., 2005.
9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.
10. Schreiber M. Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft ...
Лингвокультурологический аспект локализации внутриигровых терминов и реалий (на материале компьютерной игры «Disco Elysium»)
... translation. Abingdon, Oxon ; N. Y., 2024.
24. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. J. Benjamins Publishing, 2013.
25. Harding S.-A., Carbonell Cortés O. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge, 2021.
26. Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. ; N. Y., 1995.
27. Wang F. An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors // Theory and Practice in Language Studies. 2014. Vol. 4, № 11. P. 2423—2427.
28. Disco Elysium — The Final Cut / Steam : [сайт]. URL: https://store.steampowered.com/app/632470/Disco_Elysium_The_Final_Cut/ (дата обращения: 15.01....
Слово.ру: Балтийский акцент
ПРАГМАТИКА ВНЕ СОЗНАНИЯ: НЕЗАВЕРШЕННАЯ КОНЦЕПЦИЯ Ч. ПИРСА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К (БИО-)СЕМИОТИКЕ
Pragmatics beyond cognition: a perspective of Charles Peirce's unfinished conception for (bio-)semiotics
....1007/s12304-012-9162-4
.
Barbieri, M., 2019. Code biology, Peircean biosemiotics, and Rosen’s relational biology. Biological Theory, 14, pp. 21—29,
https://doi.org/10.1007/s13752-018-0312-z
.
Benveniste, E., 1981. The semiology of language. Semiotica,... ... between deoxyribonucleic acid and protein structures. Nature, 173, p. 318.
Gorlee, D. L., 1994. Semiotics and the problem of translation. With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam.
Haase, F., 2022. Speaking one’s mind: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод новой социологической терминологии: проблемы и решения
... Cambridge, 2005.
Sager C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.
Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam, 2000.
Wallerstein I. Concepts in the social sciences: Problems of translation // Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice / ed. M. Gaddis Rose. Albany, 1981. P. 88—98.
Категоризация как базовая когнитивная процедура
... когнитивной точки зрения. М
., 1997.
5.
Berlin
B
.,
Kay
P
.
Basic
colour
terms
:
their
universality
and
evolution
.
Berkley
,
1969.
6.
Croft W., Cruse
D
.
Cognitive linguistics
.
Cambridge, 2004.
7.
Сruse D.
A.
Prototype theory and lexical semantics // Meanings and proto
types: studies in linguistic categorization. / ed. by S. Tsohatzidis. L., 1990. P. 382—
402.
8.
Evans V., Green M.
An introduction to cognitive linguistics. Routledge, 2006.
9.
Frege G.
Translations ...
Результаты эмпирической проверки теории Дж. Л. Голланда на основе интерпретаций структуры гексогональной модели RIASEC для учителей английского языка Калининградской области
... государственного университета. 2009. № 4. С. 54—67.
6. Фалунина Е. В. Основы профориентологии : сб. психодиагностических методик. М., 2004.
7. Atanasoff L., Rayman J. Holland’s Theory and Career Intervention: The Power of the Hexagon // Journal of Vocational Behavior. 1999. Vol. 55. С. 23—44.
8. Brown D. Status of theories of career choice and development // Career choice and development: applying contemporary theories to ...
Слово.ру: Балтийский акцент
О неявных проявлениях поэтической функции: переводческий взгляд
... Researching Audio Description: New Approaches. L., 2016. Р. 49—73. doi:
10.1057/978-1—137-56917-2_4
.
Kaźmierczak M. From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation // Przekładaniec. 2018. Special issue: Word and Image in Translation. P. 7—35. doi: 10.4467/16891864ePC.18.009.9831.
Littell R. Ten Steps // Modern English Short Stories by American Authors. An Advanced Reader /compiled by R. J. Dixson. N. Y., 1950. P. 100—103.
McIntyre D. Using Foregrounding Theory as a Teaching Methodology in a Stylistics Course // Pedagogy of Style and Stylistics. 2003. Vol. 37, № 1. Р. 1—13.
Peer W. van. Introduction to foregrounding: A state of the art // Language and Literature. 2007. Vol. 16, № 2. P. 99—104....
Магистерская диссертация И. Канта «Об огне» и трансформации его представлений об эфирной материи
... metaphysics and the origins of the critical philosophy. Atascadero : Ridgeview Publishing Company, 1993.
Lehmann G. Kants Tugenden. Neue Beiträge zur Geschichte und Interpretation der Philosophie Kants. Berlin : De Gruyter, 1980.
Massimi M. Kant’s Dynamic Theory of Matter in 1755, and its Debt to Speculative Newtonian Experimentalism // Studies in History and Philosophy of Science. 2011. Part A, vol. 42, № 4. P. 525—543.
Newton I. Optice: sive de Reflexionibus, Refractionibus, Inflexionibus & Coloribus ...
Различные формы парламентаризма и факторы, определяющие их разнообразие
... on Political Theories. Wrocław
,
1999.
Vol. 1
.
2.
Antoszewski
А
., Herbut R.
Political Systems of Contemporary Europe. Warszawa
,
2006.
3.
Czajowski
, System of State Power Bodies as Criterium for Democracy // Political Theory Studies.
Wrocław
,
2000.
Vol. 3
.
4.
French
Constitution, introduction and translation W. Skrzydło, Warszawa, 1997. Art. 20. P. 40.
5.
Gulczyński M.
Panorama of Political Systems in the World. Warszawa
,
2004.
6.
The Constitution
of the Kingdom of Sweden / introduction M. Grzybowski; translation K. Dembiński,...
РАЦИО.ru
Persuader/Convaincre (Persuading/Convincing) — проблема терминологического различения двух видов речевого воздействия
... Константинович Ермолаев
убеждать, persuade, convince, «Новая риторика», перевод на русский
49-66
persuade, convince, “The New Rhetoric”, Russian translation
This paper addresses the problem of translation into Russian of two terms crucial for argumentation theory — persuade/convince (persuader/convaincre). The absence of a lexical combination corresponding to persuade/convince in the Russian language creates difficulties translating foreign texts and theoretical arguments.
Слово.ру: Балтийский акцент
Eще раз о феномене прагматической обязательности
Pragmatic obligatoriness revisited
.... Apresjan and L. L. Iomdin, eds. East—West Encounter: Second international conference on meaning ↔ text theory. Moscow, pp. 259—268.
Шмелев А. Д.
прагматическая обязательность, дискурсивное ... ... situation calls for it, may lead to unintended implicatures. Pragmatically obligatory discourse markers may occasionally appear in translation even when no direct stimulus is present in the source text. Special attention is given to the use of proper names ...
РАЦИО.ru
Обзор представлений об онтологиях: компьютерная наука, искусственный интеллект и теория аргументации
.... R. Ontolingua: A Mechanism to Support Portable Ontologies. Stanford Knowledge Systems Laboratory, 1992.
6. Gruber, T. R. Translation Approach to Portable Ontology Specifications // Knowledge Acquisition 5, no. 2, 1993. P. 199–220.
7. Gruber, T.... ... аргументации, модель аргументации
140-157
ontology, computer science, artificial intelligence, argumentation theory, argumentation model
The article presents an overview of Western studies of ontologies in the field of computer science,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Лагерное стихотворение Мандельштама. Опыт реконструкции
... 123—154,
https://doi.org/10.20318/arys
. 2020.5310.
Kiparsky, P., 2018. Indo-European Origins of the Greek Hexameter. In: D. Gunkel and O. Hackstein, eds. Sprache und Metrik. Leiden; Boston, pp. 77—128.
Prince, A. and Smolensky, P., 1993. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. New Brunswick.
Probstein, Ia., 2017. The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Brighton, MA.
античная ...
Роль кантовской «способности суждения» в «ненововременном» исследовании сознательного опыта
... вступ. ст. и коммент. А. Ф. Грязнова. М. : Издательство МГУ, 1993. С. 33—50.
Crenshaw K. Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics // University of Chicago Legal Forum. 1989. Vol. 1989, №1. P. 139—167.
Dennett D. Consciousness Explained / ed. by A. Lane. L. : The Penguin Press, 1991.
Feyerabend P. Realism, Rationalism and Scientific Method: Philosophical ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Язык и природа человечности (приглашение к дискуссии)
... Constructivist Foundations. 2020. Vol. 15, № 2. P. 155—158.
Cooke M.
The elephant in the room: Communication, chaos and the translation of truth // J. Richter, C. Zwischenberger, S. Kremmel, K.-H. Spitzl (eds.).
(Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller ... ...
Mitchell K.
What are “the laws of biology”? // The Biologist. 2017. Vol. 64, № 6. P. 6.
Morris C.
W.
Foundations of the theory of signs // O. Neurath, R. Carnap, C. W. Morris (eds.). International encyclopedia of unified science. Vol. 1, part 2. ...