Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Как переводы обретают существование

Аннотация

Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе но­вого романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полно­стью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второ­го типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семио­тических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в иницииро­вании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, гово­рить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и долж­ны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.

Список литературы

Buzelin H. Agents of translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Hand­book of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Vol. 2. P. 6—12.

Calvino I. Lezioni americane. Milan : Garzanti, 1988a.

Calvino I. Six Memos for the Next Millennium / transl. by P. Creagh. N. Y. : Vin­tage, 1988b.

Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Aca­demic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge studies in medieval literature. Cambridge : Cambridge University Press, 1991. Vol. 11.

Eco U. Experiences in Translaton. Toronto ; Buffalo ; L. : University of Toronto Press, 2001.

Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003a.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L.: Weidenfeld & Nicolson, 2003b.

Esselink B. A Practical Guide to Localization. Rev. ed. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000.

Folena G. Volgarizzare e tradurre. Turin : Einaudi, 1991.

Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. L. ; N. Y. : Routledge, 2013.

Khalifa A.-W. (ed.). Translators have their say? Translation and the power of agency. Zurich : LIT Verlag, 2014.

Kundera M. The Joke: Definitive Version. N. Y. : HarperCollins Publishers, 1992.

Milton J., Bandia P. (eds.). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2009.

Padilla Cruz M. Introduction: Three decades of relevance theory // Padilla Cruz M. (ed.). Relevance Theory: Recent Developments, Current Challenges and Future Di­rections. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2016.

Peirce C. S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1931—1958. Vol. 8.

Peirce C. S. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Bloomington : Indiana University Press, 1992—1998. Vol. 2.

Pym A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amster­dam ; Philadelphia : John Benjamins, 2004a.

Pym A. Propositions on cross-cultural communication and translation // Target. 2004b. Vol. 16, № 1. Р. 1—28.

Schäffner C. (ed.). Translation and Norms. Clevedon : Multilingual Matters, 1999.

Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. Translation, History and Culture. L. ; N. Y. : Pinter, 1990.

Solum K. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere // Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam; Phi­la­delphia : John Benjamins, 2017. Р. 39—60.

Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, UK ; Cambridge, Mass. : Blackwell, 1995.

Sperber D., Wilson D. Relevance Theory // Horn L. R., Ward G. (eds.). The Hand­book of Pragmatics. Oxford : Blackwell, 2004. Р. 607—632.

Stecconi U. Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Condi­tions to Translation // Semiotica. 2004. Vol. 150. Р. 471—489.

Stecconi U. Semiotics // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. L. ; N. Y. : Routledge, 2009. Р. 260—263.

Stecconi U. Semiotics and Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Hand­book of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Vol. 1. P. 314—319.

Stecconi U. Semiotics // A History of Modern Translation Knowledge. Amster­dam ; Philadelphia : John Benjamins, 2018. P. 91—94.

Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford Uni­versity Press, 1975.

Toury G. Translation. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictio­na­ry of Semiotics. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 1986. P. 1111—1124.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.

VV. AA. Daydreams and Nightmares: A Fearless Anthology of Italian Short Sto­ries / transl. by U. Stecconi, C. Bautista, L. Venuti // Stecconi U. (ed.). Salin. Pasig City (Manila) : Anvil, 1996.

VV. AA. Balikbayan: racconti filippini contemporanei / transl. by U. Stecconi. Milan : Feltrinelli, 1999.