Как переводы обретают существование
Аннотация
Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе нового романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полностью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второго типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семиотических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в инициировании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, говорить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и должны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.
Список литературы
Buzelin H. Agents of translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Vol. 2. P. 6—12.
Calvino I. Lezioni americane. Milan : Garzanti, 1988a.
Calvino I. Six Memos for the Next Millennium / transl. by P. Creagh. N. Y. : Vintage, 1988b.
Copeland R. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge studies in medieval literature. Cambridge : Cambridge University Press, 1991. Vol. 11.
Eco U. Experiences in Translaton. Toronto ; Buffalo ; L. : University of Toronto Press, 2001.
Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan : Bompiani, 2003a.
Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L.: Weidenfeld & Nicolson, 2003b.
Esselink B. A Practical Guide to Localization. Rev. ed. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000.
Folena G. Volgarizzare e tradurre. Turin : Einaudi, 1991.
Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. L. ; N. Y. : Routledge, 2013.
Khalifa A.-W. (ed.). Translators have their say? Translation and the power of agency. Zurich : LIT Verlag, 2014.
Kundera M. The Joke: Definitive Version. N. Y. : HarperCollins Publishers, 1992.
Milton J., Bandia P. (eds.). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2009.
Padilla Cruz M. Introduction: Three decades of relevance theory // Padilla Cruz M. (ed.). Relevance Theory: Recent Developments, Current Challenges and Future Directions. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2016.
Peirce C. S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Cambridge (Mass.) : Harvard University Press, 1931—1958. Vol. 8.
Peirce C. S. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. Bloomington : Indiana University Press, 1992—1998. Vol. 2.
Pym A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2004a.
Pym A. Propositions on cross-cultural communication and translation // Target. 2004b. Vol. 16, № 1. Р. 1—28.
Schäffner C. (ed.). Translation and Norms. Clevedon : Multilingual Matters, 1999.
Sengupta M. Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds. Translation, History and Culture. L. ; N. Y. : Pinter, 1990.
Solum K. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere // Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam; Philadelphia : John Benjamins, 2017. Р. 39—60.
Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford, UK ; Cambridge, Mass. : Blackwell, 1995.
Sperber D., Wilson D. Relevance Theory // Horn L. R., Ward G. (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford : Blackwell, 2004. Р. 607—632.
Stecconi U. Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation // Semiotica. 2004. Vol. 150. Р. 471—489.
Stecconi U. Semiotics // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. L. ; N. Y. : Routledge, 2009. Р. 260—263.
Stecconi U. Semiotics and Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2010. Vol. 1. P. 314—319.
Stecconi U. Semiotics // A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2018. P. 91—94.
Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford : Oxford University Press, 1975.
Toury G. Translation. A Cultural-Semiotic Perspective // Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 1986. P. 1111—1124.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.
VV. AA. Daydreams and Nightmares: A Fearless Anthology of Italian Short Stories / transl. by U. Stecconi, C. Bautista, L. Venuti // Stecconi U. (ed.). Salin. Pasig City (Manila) : Anvil, 1996.
VV. AA. Balikbayan: racconti filippini contemporanei / transl. by U. Stecconi. Milan : Feltrinelli, 1999.