Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2024-1-6
- Страницы / Pages
- 113-125
Аннотация
Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным контекстом, а значения формируются под влиянием уникального опыта сообщества, которое их использует. Феноменологические номинативные лакуны кодируют сложные элементы человеческого восприятия, эмоции или явления, которые не имеют прямых эквивалентов в других языках. Однако отсутствие прямых языковых эквивалентов не должно восприниматься как отсутствие общего человеческого опыта. Используя междисциплинарный подход, включающий лингвистику, когнитивистику и культурологию, авторы статьи осуществляют анализ концептуальных основ данного типа лексики. Выявлены макро- и микроконцептуальные признаки, которые по-разному вербализуются или не вербализуются в различных контекстуальных условиях.
Список литературы
Заботкина В. И. Когнитивные механизмы перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 40—44.
Заботкина В. И. Ментальные и языковые пространства перевода: новые измерения // Когнитивные исследования языка, 2021. № 4 (47). С. 107—112.
Заботкина В. И., Боярская Е. Л. Слова и смыслы в ментальных пространствах языка и культуры // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4 (3). С. 300—311. doi: 10.28995/2686-7249-2022-4-300-311.
Минченков А. Г. Лакуны номинации как переводческая проблема // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. 2011. Вып. 2. С. 166—172.
Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). Филологические науки. Вып. 128. С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.
Сдобников В. В. Процесс перевода как объект психолингвистического исследования // Вестник Вятского государственного университета. 2010. Т. 2, № 2. С. 107—111.
Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 2016.
Aho W. R. Is sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Finnish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.
Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.
Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B. Englund // Translation Spaces. 2016. Vol. 5, № 1.
Dechert H. W., Sandrock K. Cognitive modelling and the development of expertise in translation // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins Publishing, 2011. Р. 161—182.
Gambier Y. Changing landscape in translation // Border Crossings: Translation Studies and other disciplines / ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014. Р. 1—14.
Gutt E.-A. Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell, 1991.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in theory and method // Translation and cognition / ed. by G. M. Shreve and E. Angelone. John Benjamins, 2010. P. 349—369.
Kussmaul P. Training the translator. John Benjamins Publishing, 1995.
Lahti E. E. Above and Beyond Perseverance: An Exploration of Sisu : Master’s Thesis. University of Pennsylvania, 2013.
Lahti E. Embodied fortitude: An introduction to the Finnish construct of sisu // International Journal of Wellbeing. 2019. Vol. 9, № 1. Р. 61—82. doi: 10.5502/ijw.v9i1.672.
Lopez A., Caro M. Probing the process: Towards more integrative research methods // Translation & Interpreting. 2022. Vol. 14, № 2. Р. 1—7. doi: org/10.12807/ti. 114202.2022.a01.
Lucas K., Buzzanell P. M. Blue-collar work, career, and success: Occupational narratives of sisu // Journal of Applied Communication Research. 2004. Vol. 32, № 4. Р. 273—292. doi: 10.1080/0090988042000240167.
Nord C. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome, 1997.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. John Benjamins Publishing, 2017.
Remkhe I., Nefedova L., Gillespie G. From Function to System: Advances in Choosing a Matrix Structure of the Translation Process // Russian Journal of Linguistics. 2016. Vol. 20, № 3. Р. 230—242.
Sorace L. Pinning down the concept of “interface” in bilingualism // Linguistic Approaches to Bilingualism. 2011. Vol. 1, № 1. Р. 1—33.
Stoller E. P. Sauna, sisu, and Sibelius: Ethnic identity among Finnish Americans // The Sociological Quarterly. 1996. Vol. 37, № 1. Р. 145—175.
Taramaa R. Sisu as a central marker of Finnish-American culture: Stubbornness beyond reason // American Studies in Scandinavia. 2009. Vol. 41, № 1. Р. 36—60. doi: 10.22439/asca.v41i1.4624.
The neurocognition of translation and interpreting / ed. by A. M. García. John Benjamins Publishing Company, 2020.
The Routledge handbook of translation and cognition / ed. by F. Alves and A. L. Jakobsen. Routledge, 2020. doi: 10.4324/9781315178127.
Translation as a cognitive activity (Special issue) / ed. by F. Alves, A. A. Hurtado, I. Lacruz // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. doi: 10.1075/ts.4.1.
Xiao K., Muñoz R. Cognitive Translation Studies: Models and methods at the cutting edge // Linguistica Antverpiensia. 2020. Vol. 19. P. 1—24. doi: 10.52034/ lanstts.v19i0.593.