Kсенопоказатели в славянских языках: корпусно-дискурсивные данные
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2026-2-5
- Страницы / Pages
- 96-117
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному исследованию ксенопоказателей — прагматических маркеров чужой речи — в современных славянских языках. Эти единицы играют важную роль в организации дискурса, поскольку отражают метакоммуникативную рефлексию говорящего и способы репрезентации «чужого голоса» в высказывании. Несмотря на активное изучение отдельных ксенопоказателей в национальных языках, их типологическое описание в межславянской перспективе до настоящего времени остается фрагментарным. Цель исследования заключается в выявлении и систематизации лексических ксенопоказателей в основных славянских языках, а также в установлении их функциональных и семантико-прагматических соответствий. Методологической основой работы является корпусно-дискурсивный анализ, сочетающий количественное сопоставление данных параллельных и монолингвальных корпусов с качественной интерпретацией дискурсивных контекстов. Особое внимание уделяется переводным художественным текстам как репрезентативному материалу для межъязыкового сопоставления.
В результате исследования показано, что лексические ксенопоказатели присутствуют во всех рассмотренных славянских языках, включая те, где категория эвиденциальности преимущественно выражается грамматически. Установлены типологические сходства и различия в происхождении, частотности и прагматических функциях маркеров, а также выявлена высокая вариативность их переводческих соответствий. Полученные данные уточняют представления о соотношении эвиденциальности, цитативности и эпистемической модальности в дискурсе и вносят вклад в развитие корпусной прагматики и кросс-лингвистических исследований.
Список литературы
Апресян, В. Ю., Шмелев, А. Д., 2017. «Ксенопоказатели» по данным параллельных корпусов и современных СМИ: русское якобы. В: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 16 (23), c. 17—29. [Apresjan, V. J. and Shmelev, A. D., 2017. “Xeno-markers” based on parallel corpora and modern media: the Russian yakoby. In: Computational Linguistics and Intellectual Technologies, 16 (23), pp. 17—30 (in Russ.)] EDN: XNQSHX.
Арутюнова, Н. Д., 2000. Показатели чужой речи де, дескать, мол. К проблеме интерпретации речеповеденческих актов. В: Язык о языке. Н. Д. Арутюнова (ред.). М., c. 437—452. [Arutyunova, N. D., 2000. Markers of reported speech de, deskat’, mol. On the problem of interpreting speech-behavioral acts. In: N. D. Arutyunova, ed. Language about language. Moscow, pp. 437—452 (in Russ.)] EDN: YJXOYF.
Богданова-Бегларян, Н. В., 2021. Маркеры-ксенопоказатели в русской повседневной речи: аннотирование речевого корпуса, типология и количественные данные. В: Корпусная лингвистика — 2021: труды международной конференции. СПб., c. 183—190. [Bogdanova-Beglarian, N. V., 2021. ‘Xeno’-markers in Russian everyday speech: annotation of the speech corpus, typology and quantitative data. In: Corpus Linguistics—2021: proceedings of the International Conference. St. Petersburg, pp. 183—190 (in Russ.)] EDN: YWOMIX.
Иванов, Вяч. Вс., 2009. К теории речи другого человека. В: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. 6: История науки: недавнее прошлое (XX век). М., c. 157—182. [Ivanov, Vyach. Vs., 2009. Toward a theory of another person’s speech. In: Selected works on semiotics and the history of culture. Vol. 6: History of science: the recent past (20th century). Moscow, pp. 157—182 (in Russ.)].
Кобрина, О. А., 2005. Категория эвиденциальности: ее статус и формы выражения в разных языках. Вопросы когнитивной лингвистики, 1 (4), с. 86—98. [Kobrina, O. A., 2005. Category of evidentiality: its status and forms of expression in different languages. Issues of Cognitive Linguistics, 1 (4), pp. 86—98 (in Russ.)] EDN: IIQXBX.
Крылова, Э. Б., 2020. Средства выражения эвиденциальных значений в датском и русском языках и проблема их перевода. В: Германские языки: текст, корпус, перевод. Д. Б. Никуличева (ред.). М., c. 190—202. [Krylova, E. B., 2020. Means of expressing evidential meanings in Danish and Russian and the problem of their translation. In: D. B. Nikulicheva, ed. Germanic languages: text, corpus, translation. Moscow, pp. 190—202 (in Russ.)].
Левонтина, И. Б., 2020. Об арсенале ксенопоказателей в русском языке. Вопросы языкознания, 3, c. 52—77. [Levontina, I. B., 2020. The repertory of xenomarkers in Russian. Voprosy Jazykoznanija, 3, pp. 52—77 (in Russ.)] EDN: YAAYIY, https:// doi.org/10.31857/S0373658X0009413-3.
Макарцев, М. М., 2014. Эвиденциальность в пространстве балканского текста. М.; СПб., 444 с. [Makartsev, M. M., 2014. Evidentiality in the space of the Balkan text. Moscow; St. Petersburg, 444 p. (in Russ.)].
Марић, Б., 2025. Туђи говор у руском и српском језику: синтаксички, семантички и стилистички аспект. Београд. [Marić, B., 2025. Reported speech in Russian and Serbian: syntactic, semantic and stylistic aspects. Belgrade (in Serb.)].
Николаева, Т. М., 1985. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 169 с. [Nikolaeva, T. M., 1985. Functions of particles in utterances (based on Slavic languages). Moscow, 169 p. (in Russ.)].
Плунгян, В. А., 2008. О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: мол, якобы и другие. В: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 285—311. [Plungyan, V. A., 2008. On markers of reported speech and unreliability in Russian: mol, yakoby and others. In: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 285—311 (in Russ.)] EDN: SIQLPL.
Поповић, Љ., 2010. Категорија евиденцијалности у српском и украјинском језику. Зборник Матице српске за славистику, 77, c. 17—47. [Popović, Lj., 2010. The category of evidentiality in Serbian and Ukrainian. Proceedings of Matica Srpska for Slavic Studies, 77, pp. 17—47 (in Serb.)].
Попович, Л., 2015. Лексические и грамматические показатели эвиденциальности в сербском и других славянских языках. В: The Serbian Language as Viewed by the East and the West: Synchrony, Diachrony and Typology. Л. Попович, М. Номачи (ред.). Саппоро, с. 219—250. [Popović, L., 2015. Lexical and grammatical markers of evidentiality in Serbian and other Slavic languages. In: L. Popović and M. Nomachi, eds. The Serbian Language as Viewed by the East and the West: Synchrony, Diachrony and Typology. Sapporo, pp. 219—250 (in Russ.)].
Симонова, К. С., 1983. Переповідні частки. Культура слова, 24, c. 42—49. [Simonova, K. S., 1983. Reportative particles. Culture of the Word, 24, pp. 42—49 (in Ukr.)].
Соколова, О. В., Захаркив, Е. В., 2025. Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа. М., 328 с. [Sokolova, O. V. and Zakharkiv, E. V., 2025. Pragmatics and poetics. Poetic discourse in new media. Moscow, 328 p. (in Russ.)].
Соколова, О. В., Фещенко, В. В., 2024. Прагматические маркеры в современной поэзии: корпусно-дискурсивный анализ. Russian Journal of Linguistics, 28 (3), c. 706—733. [Sokolova, O. V. and Feshchenko, V. V., 2024. Pragmatic markers in contemporary poetry: a corpus-based discourse analysis. Russian Journal of Linguistics, 28 (3), pp. 706—733 (in Russ.)] EDN: YAADPP, https://doi.org/10.22363/2687-0088-40107.
Фещенко, В. В., 2025. Поэтика эгоцентрического слова: корпусно-дискурсивный анализ частицы мол. Terra Linguistica, 16 (3), c. 146—165. [Feshchenko, V. V., 2025. Poetics of the egocentric word: a corpus-based discourse analysis of the particle mol. Terra Linguistica, 16 (3), pp. 146—165 (in Russ.)] EDN: EIDREN, https://doi. org/10.18721/JHSS.16310.
Храковский, В. С. (ред.), 2007. Эвиденциальность в языках Европы и Азии: сборник статей памяти Н. А. Козинцевой. СПб, 634 с. [Khrakovsky, V. S., ed., 2007. Evidentiality in the languages of Europe and Asia: a collection of papers in memory of N. A. Kozintseva. St. Petersburg, 634 p. (in Russ.)] EDN: QTKSLF.
Яслик, В., 2016. Мовляв (мов) як засіб вираження евіденції. Лінгвістичні студії, 31, c. 26—30. [Yaslyk, V., 2016. Movlyav (mov) as a means of expressing evidentiality. Linguistic Studies, 31, pp. 26—30 (in Ukr.)].
Benić, M., 2018. Prepričavanje diskursa na primjeru osječkoga govora. Rasprave. Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 44 (1), pp. 1—55.
Bjelogrlić, A., 2015. Novi(ji) kvotativi u razgovornom diskursu savremenog srpskog jezika. Радови Филозофског факултета. Филолошке науке, 17, pp. 65—86.
Buchstaller, I. and van Alphen, I., eds., 2012. Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives. Amsterdam; Philadelphia.
Guz, W., 2024. Quotative uses of Polish similative demonstratives. Linguistics, 62 (3), pp. 541—575, https://doi.org/10.1515/ling-2021-0201.
Hoffmannová, J., 2008. Role českého prý/prej/pré při vyjadřování reproduktivních a modálních významů. Wiener Slawistischer Almanach, 72, pp. 149—164.
Ivanova, Z., 2016. О Маркерах Пересказывательности в Русском и Болгарском Языках (The Reportative Evidential Markers in Russian and Bulgarian). SSRN Electronic Journal. Available at: https://ssrn.com/abstract=2864426 [Accessed 15 December 2025] (in Russ.) https://doi.org/10.2139/ssrn.2864426.
Panić Cerovski, N., Đukanović, M. and Kovačević, B., 2012. Novi markeri citiranja u srpskom i slovenačkom jeziku. In: B. Dimitrijević, ed. Nauka i savremeni univerzitet — Filologija i univerzitet. Niš, pp. 121—131.
Rossi, G., 2020. Other-repetition in conversation across languages: Bringing prosody into pragmatic typology. Language in Society, 49 (4), pp. 495—520, EDN: TTKFVB, https://doi.org/10.1017/S0047404520000251.
Schiffrin, D., 1987. Discourse markers. Cambridge.
Uhlik, M., 2018. O naj in pust’ v slovensko-ruski sopostavitvi. Slavistična revija, 66 (4), pp. 403—419, EDN: LTTYWH.
Wiemer, B., 2008. Показатели с цитативной и инферентивной функциями в русском и польском языках. Коммуникативные механизмы семантического сдвига. Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72, pp. 335—376 (in Russ.).
Wiemer, B., 2018. Catching the elusive: lexical evidentiality markers in Slavic languages: a questionnaire study and its background. New York.
Wiemer, B. and Marín-Arrese, J. I., eds., 2022. Evidential marking in European languages: toward a unitary comparative account. Berlin; Boston.
Wiemer, B. and Plungian, V. A., 2008. Lexikalische Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen. München; Wien.