Translation and the ‘soft’ bridges of communication
Перевод и «мягкие» мосты коммуникации- DOI
- 10.5922/2225-5346-2022-1-5
- Страницы / Pages
- 82-98
Аннотация
Переводоведам с трудом удается совместить абстрактную, метафорическую трактовку перевода с пониманием его как сферы коммерческой коммуникации, то есть продукта, который можно создать с помощью быстрых и эффективных процессов межъязыковой вербальной коммуникации. Однако оба взгляда на перевод подразумевают обмен между областями знаний, культурами и чувствами. Они вдохновляют концептуально, художественно и социально. Сегодня, как никогда прежде, важно осознавать связь между метафорической и практически ориентированной трактовкой перевода. В данной статье предпринимается попытка создания именно такой комплиментарной трактовки перевода. Перевод необходим и как инструмент установления соотношений между объектами и понятиями, и как способ выявления различий между ними. Рассматривается вопрос о том, как перевод текстов, не опирающихся на вербальные средства выражения, может способствовать примирению двух, казалось бы, противоположных трактовок перевода. В статье используется концепция перевода как кластера, исследуются эпистемологические и социальные резонансы в музыкальных текстах, в которых средства выражения не зависят от лексического значения. Невербальный перевод может стать инструментом расширения возможностей человека в XXI веке и послужить источником социальной и интеллектуальной сплоченности во фрагментированном мире, который должен быть интерпретирован множеством способов, чтобы быть по-настоящему понятым.
Abstract
Translation Studies scholars, on the whole, have struggled to reconcile abstract, metaphorical concepts of translation with the notion of translation as understood in the commercial world of communication, that of a product to be obtained through quick, efficient and cost-cutting processes of transfer across verbal languages. Yet both ideas of translation imply exchanges of perspective between domains, cultures and senses and are inspiring conceptually, artistically and socially. Bonds between metaphorical and practical ideas of translation are essential today and are conceptualised in this article. Translation is crucial as both instrument of equivalence between things and ideas, and as agent revealing differences between them. I will consider how the translation of texts, which do not primarily rely on the verbal depends on those two elements and can favour a reconciliation between the two ideas of translation. I will use the concept of translation as ‘cluster’, examining epistemological and social resonances in musical texts, where expression does not depend primarily on semantic meaning. I will show how translation of the non-verbal can be an instrument of empowerment for 21st century humans and work as agent of social and intellectual cohesion in a fragmented world which has to be interpreted in multiple ways to be meaningful.
Список литературы
Adorno, T., 1941. On Popular Music. Studies in Philosophy and Social Sciences, IX (1), pp. 17—18. Reprinted in Adorno, T. W., 2002. Essays on music. Selected, with introduction, commentary, and notes by Richard Leppert. Translated by S. H. Gillespie. Berkeley: University of California Press, pp. 437—469.
Adorno, T., 1967. Ohne Leitbild. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. Translated as Adorno, T. W. and Rabinbach, A., 1975. Culture Industry Reconsidered. New German Critique, 6, pp. 12—19. Reprinted in Adorno, T. W. 2001. The culture industry. London: Routledge, pp. 98—106.
Alfer, A., 2015. Transcending Boundaries. The Linguist, 54 (5), pp. 26—27.
Alfer, A., ed., 2017. Translaboration. Translation as Collaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(3).
Andrić, I., 1945/1977. The Bridge on the Drina. Translated by L. F. Edwards. Chicago: University of Chicago Press.
Appadurai, A., 1996. Modernity at Large. Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Appadurai, A., 2013. The Future as Cultural Fact: Essays on the Global Condition. London: Verso.
Bassnett, S. and Pym, A., 2017. On the Direction of Translation Studies. Susan Bassnett and Anthony Pym in dialogue. Cultus, 10 (1), pp. 145—152.
Berger, J., 2010. Le blaireau et le roi. Avec Yves Berger. Genève; Chambéry: Héros-Limite géographies & Fondation Facim.
Bielsa, E., 2016. Cosmopolitanism and Translation. Investigations into the experience of the foreign. London: Routledge.
Biophilia live, 2014. Available at: https://www.nowness.com/story/bjork-bio philia-live
Björk. 2011. Biophilia. London: One Little Indian.
Blumczynski, P., 2017. Ubiquitous Translation. London: Routledge.
Cain, S., 2017. Lost to Translation: how English readers miss out on foreign female writers. The Guardian, 31 August. Available at: https://www.theguardian.com/ books/2017/aug/31/lost-to-translation-how-english-readers-miss-out-on-foreign-wo men-writers
Cassin, B., Apter, E., Lezra, J. and Wood, M., eds., 2014. Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press.
Chesterman, A., 2006. Interpreting the Meaning of Translation. In: M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinämäki, M. Miestamo, U. Määttä, J. Niemi, K. K. Pitkänen, and K. Sinnemäki, eds. A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, pp. 3—11.
Caritas Internationalis, 2017. Caritas on Venezuela. Available at: http://www. caritas.org/2017/08/caritas-on-venezuela/
Cobley, P., 2016. Cultural Implications of Biosemiotics. New York: Springer.
Cronin, M., 2003. Translation and Gobalization. London: Routledge.
Cronin, M., 2013. Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Cronin, M., 2016. Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Desblache, L., 2020. Translation, Natural history and Music: Thinking Communication beyond the Verbal. In: K. Taivalkoski-Shilov, ed. Translating the Voices of Nature. Vita Traductiva. Toronto: Editions Québécoise, pp. 207—229.
Descola, P., 2005. Par-delà nature et culture. Paris: Gallimard.
Eco, U., 2003. Mouse or Rat? Translation as negotiation. London: Phoenix.
Ehrensberger-Dow, M., Göpferich, S. and O’Brien, S., eds., 2013. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Special issue of Target, 25 (1).
Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., 2016. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Haraway D., 2008. When Species Meet. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Hugues, H., 1904. Songs of Uladh. Belfast: W. & G Baird.
Jianzhong, X., 2009. Translation Ecology. Beijing: Three Gorges Publishing House.
Kohn, E., 2013. How Forests Think: Toward an anthropology beyond the human. Oakland: University of California Press.
Kraidi, M., 2005. Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Philadelphia: Temple University Press.
Krishnamurti, J., 1948/1992. On Nature and the Environment. Poona, 17 October 1948. London: Gollancz, pp. 106—112.
Krishnamurti, J., 1961/1992. On Nature and the Environment. From Krishnamurti’s Notebook, 24 October 1961. London: Gollancz, pp. 1—3.
Lagarde, C., 2017. The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950—1980). In: O. Castro, S. Mainer, S. Page, eds. Self-Translation and Power Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. Basingtstoke: Palgrave MacMillan, pp. 51—70.
Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Abingdon: Routledge.
Marais, K., 2018. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
Marais, K. and Kull, K., 2016. Biosemiotics and Translation Studies: Challenging “Translation”. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 169—188.
Mozdzenski, L., 2013. Verbal-visual intertextuality: how do multisemiotic texts dialogue? Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso, 8(2). Available at: http://www.scielo.br/ scielo.php?pid=S2176-45732013000200011&script=sci_arttext&tlng=en
Serres, M., 2008/2013. L’Art des ponts. Homo pontifex. Paris: Le Pommier.
Sherlock P. and Bradshaw, P., 2017. Festivals dominated by male acts, study shows, as Glastonbury begins. BBC News, June 22. Available at: http://www.bbc.co. uk/news/uk-england-40273193
Steiner, G., 1967. Language and Silence. Essays on Language, Literature, and the Inhuman. New York: Atheneum.
Steiner, G., 1975. After Babel. Oxford: OUP.
Tymoczko M. and Gentzler, E., eds., 2002, Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, M., 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
Ultimate Björk — part 8 (Biophilia project 1 of 3). Available at: https://www. youtube.com/watch?v=n2kbd1Pt5d8
Vagianos, A., 2016. Music festivals’ glaring problem. The Huffington Post, May 25. Available at: http://data.huffingtonpost.com/music-festivals
Wang, A. X., 2020. Here’s How Overwhelmingly Male the Music Industry (Still) Is. Rolling Stones, 21 January. Available at: https://www.rollingstone.com/pro/ news/heres-how-overwhelmingly-male-the-musicindustry-still-is-940255/
Wheeler, W., 2016. Expecting the Earth. Dagenham: Lawrence and Wishart.
When Björk Met Attenborough. 2013. [DVD] Louise Hooper. Pulse Films.
Zuckerman, E., 2013. Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection. London: W. W. Norton & Company.
Zwischenberger, C., 2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration! In: A. Alfer, ed. Translation as Collaboration. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3 (3), pp. 388—406.