Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download an article

Перевод и дискурс-анализ

Translation and Discourse Analysis
DOI
10.5922/2225-5346-2019-3-2
Страницы / Pages
28-42

Аннотация

Проанализировано использование методов дискурс-анализа в переводоведении. Дис­курс-анализ зародился в прикладной лингвистике и традиционно применяется для выполнения широкого спектра лингвистических исследований. В зависимости от то­го, понимается ли термин 'дискурс' в узком или широком смысле, дискурс-анализ име­ет целью изучение структуры и функции языка в различных контекстах его упо­т­ребления и / или выявление закономерностей, убеждений, действий, а также соци­аль­ных ролей и властных отношений (критический дискурс-анализ). Поскольку пере­вод мож­но трактовать как акт коммуникации, преодолевающей лингвистические и куль­тур­ные границы, а исходный текст и текст перевода есть акт использования языка, то концепции и методы дискурс-анализа могут с успехом применяться в пере­во­до­ве­де­нии. Даны примеры использования дискурс-анализа для проведения подобного рода ис­сле­дований.

Abstract

This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining the structure and the function of lan­guage in various contexts and/or at revealing patterns of belief and habitual action, as well as social roles and power relations (Critical Discourse Analysis). Since translation can be char­acterised as an act of communication across linguistic and cultural boundaries, with source text and target text representing language in use, concepts and methods of discourse analysis have been found useful for Translation Studies. The paper will provide some examples of such research.

Список литературы

Baumgarten S. Translating Hitler’s “Mein Kampf.”. A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken : VDM Verlag Dr Müller, 2009.

Beaugrande R. de, Dressler W. Introduction to Text Linguistics. L. : Longman, 1981.

Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. L. : Routledge, 2004. P. 290—305.

Calzada Pérez M. A three-level methodology for descriptive-explanatory Transla­tion Studies // Target. 2001. Vol. 13, № 2. Р. 203—239.

Colina S. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching // Target. 1997. Vol. 9, № 2. Р. 335—353.

Daghigh A. J., Sanatifar M. S., Awang R. A taxonomy of manipulative operations in po­litical discourse translation. A CDA approach // Forum. 2018. Vol. 16, № 2. Р. 197—220.

Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. L. : Long­man, 1995.

Fairclough N. New Labour. New Language? L. : Routledge, 2000.

Fairclough N., Mulderrig J., Wodak R. Critical Discourse Analysis // T. van Dijk (ed.). Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 2011. Р. 357—378.

Fairclough I., Fairclough N. Political Discourse Analysis. L. ; N. Y. : Routledge, 2012.

Foucault M. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on language / tramsl. S. S. Smith. N. Y. : Harper, 1972.

Halliday M. A. K. Language as social semiotic: The social interpretation of lan­guage and meaning. L. : Edward Arnold, 1978.

Hatim B. Translating text in context // Munday J. (ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon : Routledge, 2009. Р. 36—53.

Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. L. ; N. Y. : Longman, 1990.

Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L. : Routledge, 1997.

House J. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen : Narr, 1977.

House J. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen : Narr, 1997.

House J. Politeness and Translation // Hickey L. (ed.). The Pragmatics of Trans­la­tion. Clevedon : Avon, 1998. Р. 54—71.

House J. Global English, discourse and translation: Linking constructions in Eng­lish and German popular science texts // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 370—386.

Jaworski A., Coupland N. (eds.). The Discourse Reader. L. : Routledge, 1999.

Johnstone B. Discourse Analysis. Malden ; Oxford : Blackwell, 2002.

Kim M. Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education. An Il­lustration with a Focus on Textual Meaning // The Interpreter and Translator Trai­ner. 2007. Vol. 1, № 2. Р. 223—246.

Manfredi M. Investigating ideology in news features translated for two Italian me­dia // Across Languages and Cultures. 2018. Vol. 19, № 2. Р. 185—203.

Martin J. R., White P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Ba­singstoke ; N. Y. : Palgrave, 2005.

Mason I. Text parameters in translation: transitivity and institutional cultures // Ve­nuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. N. Y. ; L. : Routledge, 2004. Р. 470—481.

Mason I. Discourse, ideology and translation // Baker M. (ed.). Critical Readings in Translation Studies. L. : Routledge, 2009. Р. 83—95.

Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and applications. 3rd ed. L. ; N. Y. : Routledge, 2012a.

Munday J. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-making. L. ; N. Y. : Routledge, 2012b.

Munday J. Engagement and graduation resources as markers of transla­tor/in­ter­preter positioning // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 406—421.

Munday J., Zhang M. (eds.). Discourse Analysis in Translation Studies // Target. 2015. Vol. 27, № 3.

Neubert A. Text and Translation. Leipzig : Enzyklopädie, 1985.

Neubert A., Shreve G. M. Translation as Text. Kent ; L. : Kent State University Press, 1992.

Rosa A. A. The power of voice in translated fiction. Or, following a linguistic track in translation studies // Way C., Vandepitte S., Meylaerts R., Bartłomiejczyk M. (eds.). Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Be­njamins, 2013. Р. 223—245.

Schäffner C. Discourse Analysis // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Hand­book of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 47—22.

Swales J. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cam­brid­ge : Cambridge University Press, 1990.

Titscher S., Meyer M., Wodak R., Vetter E. Methods of Text and Discourse Analy­sis. L. : Sage, 2000.

Trosborg A. Text typology: Register, genre and text type // Trosborg A. (ed.). Text typology and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997. Р. 3—23.

Trosborg A. (ed.). Text typology and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1997.

Trosborg A. Discourse Analysis as Part of Translator Training // Schäffner C. (ed.). The role of discourse analysis for translation and translator training. Clevedon : Multilingual Matters, 2002. Р. 9—52.

van Dijk T. A. The Study of Discourse // van Dijk T. A. (ed.). Discourse Studies. A multidisciplinary introduction. L. : Sage, 1997. Vol. 1 : Discourse as Structure and Process. Р. 1—34.

van Dijk T. A. Discourse and Power. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2008.

Vermeer H. J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg : TEXTconTEXT, 1996.

Wetherell M., Taylor S., Yates S. J. Discourse Theory and Practice. A Reader. L. : Sage, 2001.

Wood L., Kroger R. O. Doing Discourse Analysis. Methods for Studying Action in Talk and Text. Thousand Oaks : Sage, 2000.

Zhang M., Pan H. Institutional power in and behind discourse. A case study of SARS notices and their translations used in Macao // Target. 2015. Vol. 27, № 3. Р. 387—405.



Reference

Baumgarten, S., 2009. Translating Hitler’s “Mein Kampf.”. A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken: VDM Verlag Dr Müller.

Beaugrande, R. de and Dressler, W., 1981. Introduction to Text Linguistics. Lon­don: Longman.

Blum-Kulka, S., 2004. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: L. Ve­nu­ti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge. pp. 290—305.

Calzada Pérez, M., 2001. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies. Target, 13(2), pp. 203—239.

Colina, S., 1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Trans­lation Teaching. Target, 9(2), pp. 335—353.

Daghigh, A. J., Sanatifar, M. S. and Awang, R., 2018. A taxonomy of manipulative op­e­rations in political discourse translation. A CDA approach. Forum, 16(2), pp. 197—220.

Fairclough, N., 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Lon­don: Longman.

Fairclough, N., 2000. New Labour. New Language? London: Routledge.

Fairclough, N., Mulderrig, J. and Wodak, R., 2011. Critical Discourse Analysis. In: T. van Dijk, ed. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction, London: Sage. pp. 357—378.

Fairclough, I. and Fairclough, N., 2012. Political Discourse Analysis. London and New York: Routledge.

Foucault, M., 1972. The Archaeology of Knowledge and the Discourse on language (tr. S. S. Smith). New York: Harper.

Halliday, M. A. K., 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of lan­guage and meaning. London: Edward Arnold.

Hatim, B., 2009. Translating text in context. In: J. Munday, ed. The Routledge Com­panion to Translation Studies, Abingdon: Routledge. pp. 36—53.

Hatim, B. and Mason, I., 1990. Discourse and the translator. London/New York: Long­man.

Hatim B. and Mason, I., 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

House, J., 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.

House, J., 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

House, J., 1998. Politeness and Translation. In: L. Hickey, ed. The Pragmatics of Translation, Clevedon: Avon. pp. 54—71.

House, J., 2015. Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts. Target, 27(3). pp. 370—386.

Jaworski, A. and Coupland, N. eds., 1999. The Discourse Reader. London: Routledge.

Johnstone, B., 2002. Discourse Analysis. Malden and Oxford: Blackwell.

Kim, M., 2007. Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Educa­tion. An Illustration with a Focus on Textual Meaning. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2). pp. 223—246.

Manfredi, M., 2018. Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2). pp. 185—203.

Martin, J. R. and White, P. R. R., 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke/New York: Palgrave.

Mason, I., 2004. Text parameters in translation: transitivity and institutional cul­tures. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader, New York and London: Rout­led­ge. pp. 470—481.

Mason, I., 2009. Discourse, ideology and translation. In: M. Baker, ed. Critical Readings in Translation Studies, London: Routledge. pp. 83—95.

Munday, J., 2012a. Introducing Translation Studies. Theories and applications. 3rd edi­tion. London and New York: Routledge.

Munday, J., 2012b. Evaluation in translation. Critical points of translator decision-ma­king. London and New York: Routledge.

Munday, J., 2015. Engagement and graduation resources as markers of transla­tor/interpreter positioning. Target, 27(3). pp. 406—421.

Munday, J. and Zhang, M. eds., 2015. Discourse Analysis in Translation Studies. Target, 27(3).

Neubert, A., 1985. Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.

Neubert, A. and Shreve, G. M., 1992. Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press.

Rosa, A. A., 2013. The power of voice in translated fiction. Or, following a lin­guistic track in translation studies. In: C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, eds. Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam/Philadel­phia: John Benjamins. pp. 223—245.

Schäffner, C., 2013. Discourse Analysis. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Vol. 4. pp. 47—22.

Swales, J., 1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cam­brid­ge: Cambridge University Press.

Titscher, S., Meyer, M., Wodak, R. and Vetter, E., 2000. Methods of Text and Dis­course Analysis. London: Sage.

Trosborg, A., 1997 Text typology: Register, genre and text type. In: A. Trosborg, ed. Text typology and translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. pp. 3—23.

Trosborg, A., ed., 1997. Text typology and translation. Amsterdam and Philadelph­ia: John Benjamins.

Trosborg, A., 2002. Discourse Analysis as Part of Translator Training. In: C. Schäff­ner, ed. The role of discourse analysis for translation and translator training, Cleve­don: Multilingual Matters. pp. 9—52.

van Dijk, T. A., 1997. The Study of Discourse. In: T. A. van Dijk, ed. Discourse Stu­dies. A multidisciplinary introduction, London: Sage. Vol. 1: Discourse as Structure and Process. pp. 1—34.

van Dijk, T. A., 2008. Discourse and Power. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Vermeer, H. J., 1996. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.

Wetherell, M., Taylor, S., Yates, S. J., 2001. Discourse Theory and Practice. A Reader. London: Sage.

Wood, L. and Kroger, R. O., 2000. Doing Discourse Analysis. Methods for Studying Action in Talk and Text. Thousand Oaks: Sage.

Zhang, M. and Pan, H., 2015. Institutional power in and behind discourse. A case stu­dy of SARS notices and their translations used in Macao. Target, 27(3). pp. 387—405.