Слово.ру: Балтийский акцент

2017 Том 8 №3

Назад к списку Скачать статью

Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике

DOI
10.5922/2225-5346-2017-3-1
Страницы / Pages
7-29

Аннотация

Проанализированы концепции перевода, созданные в структурализме, кросскультурных исследованиях, семиотике в сопоставлении с теорией культурных трансферов. Выделены ключевые понятия для каждой из школ и направлений. Исследовано изменение или преемственность терминологии. Ряд ключевых понятий (код, оппозиция, дискретность, граница) непрерывно присутствуют в научном аппарате разных школ и направлений, но по-разному наполняются содержанием и трактуются в работах ученых. Континуальность коммуникативного пространства рассматривается как одно из основных понятий для семиотики и культурного трансфера. Показано, как концептуализируется перевод в этих школах, каковы были основные трансформации концепции перевода. Различия между описанными теориями заключаются не только в том, как мыслится перевод в целом, но и в том, какие когнитивные процедуры выходят на первый план для исследователей, работающих в этих парадигмах. Различные варианты понимания перевода соответствуют разным когнитивным процедурам: совместное знание акц ентируется в структурализме, перспективизация выходит на первый план в межкультурных исследованиях, блендинг представляется одной из ключевых процедур для осмысления культурного трансфера.

Abstract

This paper studies the vision of translation developed within structuralism, cross-cultural studies, and semiotics and compares them with the theory of cultural transfers. The authors identify key notions of each theory or school. Some of these notions — code, opposition, discretion, and border — permeate the scientific vocabulary of many linguistic schools. However, these terms easily acquire new meanings and interpretations in research works. The continuity of communication space is key to semiotic and cultural transfer approaches. The paper shows how scholars conceptualise translation and how the concept of translation transforms. The differences between the above-mentioned schools relate to the way translation is perceived; they also show which cognitive operations or procedures each linguistic paradigm identifies as priority ones. The understanding of translation corresponds to different cognitive operations — shared knowledge is important for structuralism, perspectivisation is relevant to cross-cultural studies, and blending is crucial for cultural transfer studies.

Список литературы

1. Демьянков В. З. Совместное знание vs. общее или разделенное знание // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л.Г ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. С. 174—175.
2. Демьянков В. З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. 26. С. 29—32.
3. Дмитриева Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях: оппозиция или преемственность? // Вопросы литературы. 2011. № 4. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2011/4/dm16.html (дата обращения: 15.11.2017).
4. Заботкина В. И. К вопросу о динамической модели порождения и трансфера знания посредством дискурса // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. 23. C. 39—47.
5. Иванов В. В., Лотман Ю. М., Пятигоpский А. М. и др. Тезисы к семиотическому изучению культуp (в пpименении к славянским текстам) // Semiotyka I struktura tekstu. Wroclaw, 1973.
6. Ирисханова О. К. О понятии перспективизации в когнитивной лингвистике // Когнитивные исследования языка : сб. науч. тр. / гл. ред. серии Н. Н. Болдырев. М. ; Тамбов, 2013. С. 43—58.
7. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М., 2012.
8. Культурные трансферы: проблемы кодов / под ред. С. Г. Проскурина. Новосибирск, 2015.
9. Лагутина И. Н. Культурный трансфер в системе русско-немецких литературных взаимодействий конца XVIII — первой трети XX века. М., 2008.
10. Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии / отв. ред. В. В. Фещенко. М., 2016.
11. Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Таллин, 1992. Т. 1.
12. Лотман Ю. М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллин, 2010.
13. Лотман Ю. М. Семиосфера. М., 2010.
14. Рябцева Н. К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997.
15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
16. Сорокин Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 1.
17. Сравнительно о сравнительном литературоведении: транснациональная история компаративизма. М., 2014.
18. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.
19. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985.
20. Aneignung und Abwehr. Interkultureller Transfer zwischen Deutschland und Großbritannienim 19. Jahrhundert. Bodenheim, 1998.
21. Attias-Donfut C. Family transfers and cultural transmissions between three generations in France // Global aging and challenges to families. Hawthorne, N. Y., 2003. 
22. Berlo D. K. The Process of Communication. N. Y., 1960. 
23. Carroll J. B. Introduction // Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA, 1956.
24. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin, 2016.
25. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam, 2010.
26. Cultural Transfers in Dispute: Representations in Asia, Europe and the Arab World since the Middle Ages. Chicago, 2011.
27. D'hulst L. (Re) locating translation history: From assumed translation to assumed transfer // Translation Studies. 2012. № 5.2.
28. De la traduction et des transfertsculturels. P., 2007.
29. Dick J. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities. N. Y., 2014.
30. Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques. Rennes, 2015.
31. Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer. Farnham, 2016.
32. Eisenberg Ch. Cultural transfer as a historical process: Research questions, steps of analysis, methods // REAL: Yearbook of Research in English and American Literature: Metamorphosis—Structures of Cultural Transformation. 2005. № 20.
33. Espagne M. Introduction // Transferts culturels et comparatisme en Russie. Slavica Occitania. 2010. № 30.
34. Espagne M. L’ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. P., 2014.
35. Espagne M. L`histoire de l`art comme transfert culturel. L`itinеraire d`Anton Springer. P., 2009.
36. Espagne M. La notion de transfert culturel // Revue Sciences/Lettres [Online]. 2013. № 1. URL: http://rsl.revues.org/219 (дата обращения: 11.09.2017).
37. Espagne M. Les Transferts culturels franco-allemands. P., 1999.
38. Even-Zohar I. An Outline of a Theory of the Literary Text // Ha-Sifrut III (3/4), 1972.
39. Even-Zohar I. Papers in Culture Research. Tel Aviv, 2005.
40. Even-Zohar I. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory // Poetics Today. 1981. Vol. 2, № 4 (Translation Theory and Intercultural Relations).
41. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Projection and Middle Spaces. Department of Cognitive Science University of California, San Diego La Jolla, California, 1994.
42. Fontaine A., Goubet J.-F. Présentation. Transferts culturels et réceptions de la pédagogie allemande dans l’espace francophone (XVIIIe — XXe siècles) // Revue germanique international. 2016. № 23.
43. Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer = Найдено при переводе: Трансформация, адаптация и межкультурный трансфер. Белград, 2016.
44. Gasimov Z., Aksakal H. Not quite in, but via Europe. Reading Lenin in Turkey // Zeitschrift fu

Reference

1. Dem'yankov V. Z., 1996. Joint knowledge vs. common or shared knowledge. In: Kubryakova, E. S., Dem'yankov, V. Z., Pankrats, Yu. G., Luzina, L. G. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [The brief dictionary of cognitive terms] / ed. by E. S. Kubryakova. Moscow. pp. 174—175.
2. Dem'yankov,V. Z., 2016. Cognitive techniques of knowledge transfer. Kognitivnye issledovaniya yazyka [The cognitive study of language], 26, pp. 29—32.
3. Dmitrieva, E., 2011. The theory of cultural transfer and the comparative method in humanitarian studies: opposition or continuity? Voprosy literatury [Questions of literature], Available at: http://magazines. russ. ru/voplit/2011/4/dm16.html [Accessed 05 March 2017].
4. Zabotkina, V. I., 2015. To the question of the dynamic model of generation and transfer of knowledge through discourse. Kognitivnye issledovaniya yazyka [Cognitive studies of language], 23, pp. 39—47.
5. Ivanov, V. V., Lotman, Yu. M., Pyatigorskii, A. M. et al., 1973. Theses to the semiotic study of cultures (in application to the Slavonic texts). In: M. R. Mayenowa, ed. Semiotyka i struktura tekstu. Wroclaw.
6. Iriskhanova, O. K., 2013. On the concept of perspective in cognitive linguistics. In: N. N. Boldyrev, ed. Kognitivnye issledovaniya yazyka: sb. nauch. tr. [Cognitive studies of language: collection of scientific papers]. Moscow; Tambov. pp. 43—58.
7. Kovshova, M. L., 2012. Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii. Kody kul'tury [Linguistic-cultural method in phraseology. Codes of culture]. Moscow.
8. Proskurin, S. G., ed., 2015. Kul'turnye transfery: problemy kodov [Cultural Transfers: Code Problems]. Novosibirsk.
9. Lagutina, I. N., 2008. Kul'turnyi transfer v sisteme russko-nemetskikh literaturnykh vzaimodeistvii kontsa XVIII — pervoi treti XX veka [Cultural transfer in the system of Russian- German literary interactions of the end of the XVIII century — the first third of the XX century]. Moscow.
10. Feshchenko, V. V., ed., 2016. Lingvistika i semiotika kul'turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii [Linguistics and semiotics of cultural transfers: methods, principles, technologies]. Moscow.
11. Lotman, Yu. M., 1992. Izbrannye stat'i [Selected articles]. Tallinn. Vol. 1.
12. Lotman, Yu. M., 2010. Nepredskazuemye mekhanizmy kul'tury [Unpredictable mechanisms of culture]. Tallinn.
13. Lotman, Yu. M., 2000. Semiosfera [Semiosphere]. Moscow.
14. Ryabtseva, N. K., 1997. Theory and practice of translation: the cognitive aspect. In: A. D. Shveitser, N. K. Pyabtseva, A. P. Vasilevich, eds. Perevod i kommunikatsiya [Translation and communication]. Moscow.
15. Sepir, E., 1993. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologii [Selected works on linguistics and culturology]. Moscow.
16. Sorokin, Yu. A., 2005. What do we do when we translate a literary text? Voprosy kognitivnoi lingvistiki [Issues of cognitive linguistics], 1.
17. Dmitrieva, E., Espan', M., eds., 2014. Sravnitel'no o sravnitel'nom literaturovedenii: transnatsional'naya istoriya komparativizma [Comparatively about comparative literary criticism: the transnational history of comparativism]. Moscow.
18. Eko, U., 1998. Otsutstvuyushchaya struktura. Vvedenie v semiologiyu [Missing structure. Introduction to Semiology]. St. Petersburg.
19. Yakobson, R. O., 1975. Linguistics and poetics. In: E. Basin, M. Polyakov, eds. Strukturalizm: za i protiv [Structuralism: Pros and Cons]. Moscow.
20. Steinmetz, W., Muhs, R., Paulmann, J., eds., 1998. Aneignung und Abwehr. Interkultureller Transfer zwischen Deutschland und Großbritannienim 19. Jahrhundert. Bodenheim.
21. Attias-Donfut, C., 2003. Family transfers and cultural transmissions between three generations in France. In: V. L. Bengston, A. A. Lowenstein, eds. Global aging and challenges to families. New York.
22. Berlo, D. K., 1960. The Process of Communication. New York. 
23. Carroll, J. B. Introduction, 1956. In: Whorf, B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA.
24. Rojo, A., Ibarretxe-Antunano, I., eds., 2016. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin.
25. Stockhorst, S., ed., 2010. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam.
26. Feuchter, J., Hoffmann, F., Yun, B., 2011. Cultural Transfers in Dispute: Representations in Asia, Europe and the Arab World since the Middle Ages. Chicago.
27. D'hulst, L., 2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies, 5(2), pp. 139—155.
28. Lombez, Ch., Kulessa, R. von, eds., 2007. De la traduction et des transferts culturels. Paris. 
29. Dick, J., 2014. Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation in the Humanities. New York.
30. Capanema, S., Deluermoz, Q., Molin, M., Redon, M., eds., 2015. Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques. Rennes.
31. Palos, J.-L., Sánchez, M. S., eds., 2016. Early Modern Dynastic Marriages and Cultural Transfer. Farnham.
32. Eisenberg, Ch., 2005. Cultural transfer as a historical process: Research questions, steps of analysis, methods. In: J. Schlaeger, ed. REAL: Yearbook of Research in English and American Literature: Metamorphosis — Structures of Cultural Transformation. Tubingen. Vol. 20. 
33. Espagne, M., 2010. Introduction. In: M. Espagne, ed. Transferts culturels et comparatisme en Russie. Slavica Occitania. Vol. 30.
34. Espagne, M., 2014. L’ambre et le fossil. Transferts germano-russes dans les sciences humaines. XIXe — XXe siècle. Paris.
35. Espagne, M., 2009. L`histoire de l`art comme transfert culturel. L`itineraire d`Anton Springer. Paris.
36. Espagne, M., 2013. La notion de transfert culturel. Revue Sciences/Lettres, 1. Available at: http://rsl. revues. org/219 [Accessed 11 April 2017].
37. Espagne, M., 1999. Les Transferts culturels franco-allemands. Paris. 
38. Even-Zohar, I., 1972. An Outline of a Theory of the Literary Text. Ha-Sifrut III, 3/4.
39. Even-Zohar, I., 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv.
40. Even-Zohar, I., 1981. Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory. Poetics Today, 2(4), pp. 1—7.
41. Fauconnier, G., Turner, M., 1994. Conceptual Projection and Middle Spaces. Report 9401. San Diego La Jolla, California.
42. Fontaine, A., Goubet, J.-F., 2016. Présentation. Transferts culturels et réceptions de la pédagogie allemande dans l’espace francophone (XVIIIe-XXe siècles). Revue germanique international, 23, pp. 5—15.
43. Tateoka, K., Grechko, V., Kitamura, Y. 2016. Found in Translation: Transformation, Adaptation and Cross-Cultural Transfer. Belgrade.
44. Gasimov, Z., Aksakal, H., 2015. Not quite in, but via Europe. Reading Lenin in Turkey. Zeitschriftfu