Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Внедрение имагологии в переводоведение

Embedding imagology in Translation Studies
DOI
10.5922/2225-5346-2019-3-4
Страницы / Pages
56-68

Аннотация

Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изу­чающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за преде­лами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с про­движением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описы­ваются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечени­ем достижений социологии и психологии.

Abstract

Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively dealing with literary discourse. Moreover interest in imagological research, sometimes related to the distribution of a promoted national or cultural self-image, has now also grown in countries outside of Europe. Future perspec­tives for findings on image spread through translation are offered through collaboration with existing research in sociology and psychology.

Список литературы

Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam ; N. Y. : Rodo­pi, 2007.

Bielsa E. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English // The Translator. 2013. Vol. 19, № 2. Р. 157—181.

Coenen L. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960) : PhD thesis. University of Amsterdam, 2013.

Demirkol Ertürk Ş. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia // Across Languages and Cultures. 2013. Vol. 4, № 2. Р. 199—220.

Dimitriu R. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication // Perspectives. 2012. Vol. 20, № 3. Р. 313—327.

Fowler C. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.

Frank H. T. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester : St. Jerome, 2007.

Gambier Y. Rapid and radical changes in translation and translation studies // In­ternational Journal of Communication. 2016. Vol. 10. P. 887—906.

Göttlich U. Mass Media // Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam ; N. Y. : Ro­dopi, 2007. Р. 354—357.

Heilbron J., Sapiro G. Outline for a sociology of translation: current issues and fu­tu­re prospects // Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a sociology of translation. Ams­terdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. Р. 93—107.

Hřebíčková M., Graf S. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Out­groups are not better than ingroup in considering personality traits of real people // European Journal of Personality. 2014. Vol. 28. Р. 60—72.

Hu D. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China // Translation Review. 2015. Vol. 91. Р. 54—61.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Brower R. A. (ed.). On Transla­tion. Cambridge : Harvard University Press, 1959. Р. 144—151.

Kuran-Burçoglu N. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul : Isis, 2009.

Lasorsa D., Dai J. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes // Journalism & Mass Communication Quarterly. 2007. Vol. 84, № 2. Р. 281—298.

Le E. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the Interna­tio­nal Media Echo. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2006.

Leerssen J. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World // Ibe­ric@l. 2016. Vol. 10. P. 13—31.

Leerssen J., n. d. A Summary of Imagological Theory. URL: http://imagologica. eu/theoreticalsummary (дата обращения: 14.08.2018).

Li W. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian’s 1958 translation of H. C. Andersen’s tales // D’hulst L., O’Sullivan C., Schreiber M. (eds.). Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin : Frank & Timme, 2016. P. 95—112.

Marinetti C. Cultural approaches // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Hand­book of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Р. 26—30.

Realo A., Allik J. National character // Zeigler-Hill V., Shackelford T. K. (eds.). Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham : Springer In­terna­tio­nal Publishing, 2017.

Sapiro G. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature // Journal of World Literature. 2016. № 1. Р. 81—96.

Seifert M. The image trap: The translation of English-Canadian children's litera­ture into German // O’Sullivan E., Reynolds K., Romøren R. (eds.). Children’s Lite­r­ature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo : Novus Press, 2005. P. 227—239.

Smecca P. D. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation // Per­spectives. 2009. Vol. 17, № 2. Р. 109—119.

Valdeón, R. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the in­terpreter/traitor // Target. 2013. Vol. 25, № 2. Р. 157—179.

van Doorslaer L. National and cultural images // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Р. 122—127.

van Doorslaer L. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Stu­dies // Dam H. V., Nisbeth Brøgger M., Korning Zethsen К. (eds.). Moving Bounda­ries in Translation Studies. Abingdon ; N. Y. : Routledge, 2018. Р. 220—230.

van Doorslaer L. Stereotyping by Default in Media Transfer // Barkhoff J., Leers­sen J. (eds.). National Stereotyping & Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden : Brill (в печати).

van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen, J. (eds.). Interconnecting Translation Stu­dies and Imagology. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2015.

Zacharasiewicz W. The Theory of Climate and the North in Anglophone Litera­tures // Jakobsson S. (ed.). Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Am­sterdam ; N. Y. : Rodopi, 2009. Р. 25—49.



Reference

Beller, M. and Leerssen, J. eds., 2007. Imagology: The Cultural Construction and Lit­erary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam & New York: Rodopi.

Bielsa, E., 2013. Translation and the international circulation of literature. A com­parative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and Eng­lish. The Translator, 19(2), pp. 157—181.

Coenen, L., 2013. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960). PhD Thesis, University of Amsterdam.

Demirkol Ertürk, Ş., 2013. Images of Istanbul in translation: a case study in Slo­venia. Across Languages and Cultures, 14(2), pp. 199—220.

Dimitriu, R., 2012. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exer­cises in intercultural communication. Perspectives, 20(3), pp. 313—327.

Fowler, C., 2007. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam & New York: Rodopi.

Frank, H. T., 2007. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.

Gambier, Y., 2016. Rapid and radical changes in translation and translation stud­ies. International Journal of Communication, 10, pp. 887—906.

Göttlich, U., 2007. Mass Media. In: M. Beller and J. Leerssen, eds. Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 354—357.

Heilbron, J. and Sapiro, G., 2007. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 93—107.

Hřebíčková, M. and Graf, S., 2014. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Outgroups are not better than ingroup in considering personality traits of real people. European Journal of Personality, 28, pp. 60—72.

Hu, D., 2015. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China. Translation Review, 91, pp. 54—61.

Jakobson, R., 1959. On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge: Harvard University Press. pp. 144—151.

Kuran-Burçoglu, N., 2009. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul: Isis.

Lasorsa, D. and J. Dai, 2007. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes. Journalism & Mass Communication Quarterly, 84(2), pp. 281—298.

Le, E., 2006. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the Interna­tional Media Echo. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Leerssen, J., 2016. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World. Iberic@l, 10, pp. 13—31.

Leerssen, J., n. d. A Summary of Imagological Theory. Available at: http:// imagologica. eu/theoreticalsummary [Accessed 14 August 2018].

Li, W., 2016. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian's 1958 translation of H. C. Andersen’s tales. In: L. D'hulst, C. O'Sul­livan and M. Schreiber, eds. Politics, Policy and Power in Translation History. Ber­lin: Frank & Timme. pp. 95—112.

Marinetti, C., 2011. Cultural approaches. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benja­mins. pp. 26—30.

Realo, A. and Allik, J., 2017. National character. In: V. Zeigler-Hill and T. K. Sha­ckelford, eds. Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham: Springer In­ternational Publishing.

Sapiro, G., 2016. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1, pp. 81—96.

Seifert, M., 2005. The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German. In: E. O’Sullivan, K. Reynolds and R. Romøren, eds. Chil­dren's Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo: Novus Press. pp. 227—239.

Smecca, P. D., 2009. Tourist guidebooks and the image of Sicily in transla­tion. Perspectives, 17(2), pp. 109—119.

Valdeón, R. A., 2013. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/traitor. Target, 25(2), pp. 157—179.

van Doorslaer, L., 2012. National and cultural images. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds., Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. pp. 122—127.

van Doorslaer, L., 2018. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Transla­tion Studies. In: H. V. Dam, M. Nisbeth Brøgger and K. Korning Zethsen, eds. Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon & New York: Routledge. pp. 220—230.

van Doorslaer, L., (in press) Stereotyping by Default in Media Transfer. In: J. Barkhoff and J. Leerssen, eds. National Stereotyping & Cultural Identities in Recent Eu­ropean Crises. Leiden: Brill.

van Doorslaer, L., P. Flynn and Leerssen, J., eds., 2015. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zacharasiewicz, W., 2009. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures. In: S. Jakobsson, ed. Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam & New York: Rodopi. pp. 25—49.