Внедрение имагологии в переводоведение
Аннотация
Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изучающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за пределами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с продвижением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описываются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечением достижений социологии и психологии.
Список литературы
Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.
Bielsa E. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English // The Translator. 2013. Vol. 19, № 2. Р. 157—181.
Coenen L. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960) : PhD thesis. University of Amsterdam, 2013.
Demirkol Ertürk Ş. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia // Across Languages and Cultures. 2013. Vol. 4, № 2. Р. 199—220.
Dimitriu R. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication // Perspectives. 2012. Vol. 20, № 3. Р. 313—327.
Fowler C. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.
Frank H. T. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester : St. Jerome, 2007.
Gambier Y. Rapid and radical changes in translation and translation studies // International Journal of Communication. 2016. Vol. 10. P. 887—906.
Göttlich U. Mass Media // Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007. Р. 354—357.
Heilbron J., Sapiro G. Outline for a sociology of translation: current issues and future prospects // Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a sociology of translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. Р. 93—107.
Hřebíčková M., Graf S. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Outgroups are not better than ingroup in considering personality traits of real people // European Journal of Personality. 2014. Vol. 28. Р. 60—72.
Hu D. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China // Translation Review. 2015. Vol. 91. Р. 54—61.
Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Brower R. A. (ed.). On Translation. Cambridge : Harvard University Press, 1959. Р. 144—151.
Kuran-Burçoglu N. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul : Isis, 2009.
Lasorsa D., Dai J. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes // Journalism & Mass Communication Quarterly. 2007. Vol. 84, № 2. Р. 281—298.
Le E. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the International Media Echo. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2006.
Leerssen J. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World // Iberic@l. 2016. Vol. 10. P. 13—31.
Leerssen J., n. d. A Summary of Imagological Theory. URL: http://imagologica. eu/theoreticalsummary (дата обращения: 14.08.2018).
Li W. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian’s 1958 translation of H. C. Andersen’s tales // D’hulst L., O’Sullivan C., Schreiber M. (eds.). Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin : Frank & Timme, 2016. P. 95—112.
Marinetti C. Cultural approaches // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Р. 26—30.
Realo A., Allik J. National character // Zeigler-Hill V., Shackelford T. K. (eds.). Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham : Springer International Publishing, 2017.
Sapiro G. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature // Journal of World Literature. 2016. № 1. Р. 81—96.
Seifert M. The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German // O’Sullivan E., Reynolds K., Romøren R. (eds.). Children’s Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo : Novus Press, 2005. P. 227—239.
Smecca P. D. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation // Perspectives. 2009. Vol. 17, № 2. Р. 109—119.
Valdeón, R. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the interpreter/traitor // Target. 2013. Vol. 25, № 2. Р. 157—179.
van Doorslaer L. National and cultural images // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Р. 122—127.
van Doorslaer L. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies // Dam H. V., Nisbeth Brøgger M., Korning Zethsen К. (eds.). Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon ; N. Y. : Routledge, 2018. Р. 220—230.
van Doorslaer L. Stereotyping by Default in Media Transfer // Barkhoff J., Leerssen J. (eds.). National Stereotyping & Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden : Brill (в печати).
van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen, J. (eds.). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2015.
Zacharasiewicz W. The Theory of Climate and the North in Anglophone Literatures // Jakobsson S. (ed.). Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2009. Р. 25—49.