Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Внедрение имагологии в переводоведение

Аннотация

Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изу­чающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за преде­лами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с про­движением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описы­ваются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечени­ем достижений социологии и психологии.

Список литературы

Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam ; N. Y. : Rodo­pi, 2007.

Bielsa E. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English // The Translator. 2013. Vol. 19, № 2. Р. 157—181.

Coenen L. The Image of Spain in Dutch Travel Writing (1860—1960) : PhD thesis. University of Amsterdam, 2013.

Demirkol Ertürk Ş. Images of Istanbul in translation: a case study in Slovenia // Across Languages and Cultures. 2013. Vol. 4, № 2. Р. 199—220.

Dimitriu R. When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in intercultural communication // Perspectives. 2012. Vol. 20, № 3. Р. 313—327.

Fowler C. Chasing Tales. Travel Writing, Journalism and the History of British Ideas about Afghanistan. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.

Frank H. T. Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester : St. Jerome, 2007.

Gambier Y. Rapid and radical changes in translation and translation studies // In­ternational Journal of Communication. 2016. Vol. 10. P. 887—906.

Göttlich U. Mass Media // Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. Amsterdam ; N. Y. : Ro­dopi, 2007. Р. 354—357.

Heilbron J., Sapiro G. Outline for a sociology of translation: current issues and fu­tu­re prospects // Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a sociology of translation. Ams­terdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007. Р. 93—107.

Hřebíčková M., Graf S. Accuracy of national stereotypes in Central Europe: Out­groups are not better than ingroup in considering personality traits of real people // European Journal of Personality. 2014. Vol. 28. Р. 60—72.

Hu D. Translation into Other Languages as a Cultural Disseminator in China // Translation Review. 2015. Vol. 91. Р. 54—61.

Jakobson R. On linguistic aspects of translation // Brower R. A. (ed.). On Transla­tion. Cambridge : Harvard University Press, 1959. Р. 144—151.

Kuran-Burçoglu N. Reflections on the Image of the Turk in Europe. Istanbul : Isis, 2009.

Lasorsa D., Dai J. When News Reporters Deceive. The Production of Stereotypes // Journalism & Mass Communication Quarterly. 2007. Vol. 84, № 2. Р. 281—298.

Le E. The Spiral of ‘Anti-Other Rhetoric’: Discourses of Identity and the Interna­tio­nal Media Echo. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2006.

Leerssen J. Imagology. On Using Ethnicity to Make Sense of the World // Ibe­ric@l. 2016. Vol. 10. P. 13—31.

Leerssen J., n. d. A Summary of Imagological Theory. URL: http://imagologica. eu/theoreticalsummary (дата обращения: 14.08.2018).

Li W. A systematic approach to manipulation in translation — a case study of Ye Junjian’s 1958 translation of H. C. Andersen’s tales // D’hulst L., O’Sullivan C., Schreiber M. (eds.). Politics, Policy and Power in Translation History. Berlin : Frank & Timme, 2016. P. 95—112.

Marinetti C. Cultural approaches // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Hand­book of Translation Studies. Vol. 2. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Р. 26—30.

Realo A., Allik J. National character // Zeigler-Hill V., Shackelford T. K. (eds.). Encyclopedia of Personality and Individual Differences. Cham : Springer In­terna­tio­nal Publishing, 2017.

Sapiro G. How do literary works cross borders (or not)? A sociological approach to world literature // Journal of World Literature. 2016. № 1. Р. 81—96.

Seifert M. The image trap: The translation of English-Canadian children's litera­ture into German // O’Sullivan E., Reynolds K., Romøren R. (eds.). Children’s Lite­r­ature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Oslo : Novus Press, 2005. P. 227—239.

Smecca P. D. Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation // Per­spectives. 2009. Vol. 17, № 2. Р. 109—119.

Valdeón, R. Doña Marina/La Malinche. A historiographical approach to the in­terpreter/traitor // Target. 2013. Vol. 25, № 2. Р. 157—179.

van Doorslaer L. National and cultural images // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Р. 122—127.

van Doorslaer L. Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Stu­dies // Dam H. V., Nisbeth Brøgger M., Korning Zethsen К. (eds.). Moving Bounda­ries in Translation Studies. Abingdon ; N. Y. : Routledge, 2018. Р. 220—230.

van Doorslaer L. Stereotyping by Default in Media Transfer // Barkhoff J., Leers­sen J. (eds.). National Stereotyping & Cultural Identities in Recent European Crises. Leiden : Brill (в печати).

van Doorslaer L., Flynn P. and Leerssen, J. (eds.). Interconnecting Translation Stu­dies and Imagology. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2015.

Zacharasiewicz W. The Theory of Climate and the North in Anglophone Litera­tures // Jakobsson S. (ed.). Images of the North: Histories — Identities — Ideas. Am­sterdam ; N. Y. : Rodopi, 2009. Р. 25—49.