Корпусные исследования в конференц-переводе
Аннотация
Корпусные исследования в рамках теории устного перевода появились относительно недавно как “следствие применения корпусов в изучении письменного перевода”. Так их происхождение описывается в основополагающей статье Мириам Шлезингер (1998), работы которой являются постоянным источник вдохновения для переводоведов. В настоящее время переводческие корпусы все чаще используются для изучения конференц- и сопровождающего перевода. В статье основное внимание уделяется исследованию процесса конференц-перевода, рассматривается эволюция собственно концепта ‘корпус устных переводов’, а также приводится обзор наиболее репрезентативных примеров из ранних собраний транскрибированных оригиналов речей и их переводов, которые были обработаны с учетом принятых лингвистических стандартов и инструментов цифровых корпусов. Используя аутентичные примеры, автор анализирует ряд методологические проблем, связанных с применением переводческих корпусов.
Список литературы
Aston G. Learning phraseology from speech corpora // Multiple affordances of language corpora for data-driven learning / A. Lenko-Szymanska, A Boulton (eds). Amsterdam: Benjamins, 2015. P. 65—84.
Aston G. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. Р. 83—96.
Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and Technology. In Honour of John Sinclair / M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam: Benjamins, 1993. P. 233—250.
Bendazzoli C. From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 91—117.
Bendazzoli C. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 1—19.
Bendazzoli C., Sandrelli A. and Russo M. Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis // Corpus-based Translation Studies: Research and Applications / A. Kruger, K. Wallmach, J. Munday (eds.). N. Y.: Continuum, 2011. P. 282—306.
Bendazzoli C., Russo M., Defrancq B. (eds.). New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. 2018. Special Issue of InTRALinea. Vol. 20. URL: http://www. intralinea. org/current (дата обращения: 23.09.2018).
Bernardini, S., Ferraresi, A. and Miličević, M. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective // Target. 2016. Vol. 28 (1). P. 58—83.
Bernardini S., Russo M. Corpus Linguistics, Translation and Interpreting // Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics / ed. by K. Malmkjær. L.: Routledge, 2018. P. 342—356.
Bernardini S., Ferraresi A., Russo M., Collard C., Defrancq B. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How to for a Formidable Task // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 21—42.
Cencini M. On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies: Extending the TEI scheme’ // CULT2K. 2002. Special Issue of InTRALinea. URL: www.intralinea.org/specials/article/1678 (дата обращения: 23.09.2018).
Collados Aís Á., Fernández Sánchez M.M., Iglesias Fernández E., Pérez-Luzardo J., Pradas Macías E.M., Stévaux E., Blasco Mayor M.J., Jiménez Ivars A. Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002—00579) // Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú (Moscow): Universidad Estatal Lingüística de Moscú (MGLU), 2004. P. 3—15.
Defrancq B. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS // Interpreting. 2015. Vol. 17 (1). P. 26—45.
Defrancq B., Plevoets K., Magnifico C. Connective markers in interpreting and translation: Where do they come from? // Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. 2015. Vol. 3. P. 195—222.
House J., Meyer B., Schmidt T. CoSI-A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting // Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis / T. Schmidt, K. Wörner (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2012. P. 295—304.
Hu K., Tao Q. The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations // Meta. 2013. Vol. 58 (3). P. 626—642.
Kajzer-Wietrzny M. Interpretese vs. Non-native Language Use: The Case of Optional That // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 97—114.
Laviosa S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose // Meta. 1998. Vol. 43 (4). P. 557—570.
Lobascio M. Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC: MA dissertation. Bologna: University of Bologna, 2017. URL: http://amslaurea. unibo. it/12721/ (дата обращения: 23.09.2018).
Magnifico C., Defrancq B. Impoliteness in interpreting: a question of gender? // Translation and Interpreting. 2016. Vol. 8 (2). P. 26—45.
Magnifico C., Defrancq B. Hedges in conference interpreting: The role of gender // Interpreting. 2017. Vol. 19 (1). P. 21—46.
Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., Russo M. Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Meta. 2005. Vol. 50(4) (cederom). URL: http://www. erudit. org/revue/meta/2005/v50/n4/019850ar. pdf (дата обращения: 23.09.2018).
Niemants N. Transcription // Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. F. Pöchhacker. L.: Routledge, 2015. P. 421—422.
Pöchhacker F. (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. L.: Routledge, 2015.
Russo M., Bendazzoli C., Sandrelli A. Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) // Forum. 2006. Vol. 4 (1). P. 221—254.
Russo M. Reflecting on interpreting practice: Graduation theses based on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) // Translationswissenschaft — Standund Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungenzur Translationswissenschaft VI (ForumTranslationswissenschaft, Band 12) / ed. by L. Zybatow. Frankfurt a/M: Peter Lang, 2010. P. 35—50.
Russo M. Text processing patterns in simultaneous interpreting (Spanish-Italian): A corpus-based study // Festschrift in Honour of Prof. Lew Zybatow Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit / I. Ohnheiser, W. Pöckl, P. Sandrini (eds). Frankfurt a/M: Peter Lang, 2011. P. 83—103.
Russo M. Orality and Gender: A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting // Translating orality/La traducción de la oralidad // MonTI. 2016. Special issue. № 3 / C. Calvo, N. Spinolo (eds). P. 307—322.
Russo M. Speaking patterns and gender in the European Parliament Interpreting Corpus. A quantitative study as a premise for qualitative investigations // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 115—131.
Russo M., Bendazzoli C., Sandrelli A., Spinolo N. The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 35—90.
Russo M., Bendazzoli C., Defrancq B. (eds). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer, 2018.
Sandrelli A. Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences // Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies / F. Straniero Sergio, C. Falbo (eds). Bern: Peter Lang, 2012. P. 119—153.
Sandrelli A., Bendazzoli C., Russo M. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological issues and preliminary results on lexical patterns in SI // International Journal of Translation. 2010. Vol. 22 (1—2). P. 165—203.
Seleskovitch D. Langage, Langues et Mémoire. Etude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. P.: Minard, 1975.
Setton R. Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects // Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications / A. Kruger, K. Wallmach, J. Munday (eds). N. Y.: Continuum, 2011. P. 33—75.
Shlesinger M. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies // Meta. 1998. Vol. 43 (4). P. 486—493.
Shlesinger M. Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study // Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile / G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast (eds.) Amsterdam: Benjamins, 2009. P. 237—253.
Shlesinger M., Ordan N. More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting // Target. 2012. Vol. 24 (1). P. 43—60.
Straniero Sergio F. Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press-conferences // The Interpreters’ Newsletter. 2013. Vol. 12. P. 135—174.
Straniero Sergio F., Falbo C. (eds). Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, 2012.
Tohyama H., Ryu K., Mastubara S., Kawaguchi N., Inagaki Y. CIAIR Simultaneous Interpreting Corpus, Proceedings of Oriental COCOSDA [2004]. URL: http://slp. itc. nagoya-u. ac. jp/web/papers/2004/Oriental-COCOSDA2004_tohyama. pdf (дата обращения: 23.09.2018).
Vuorikoski A. R. A Voice of Its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press, 2004. URL: http://tampub. uta. fi/handle/10024/67348 (дата обращения: 23.09.2018).
Vuorikoski A. R. Fine-tuning SI quality criteria: Could speech act theory be of any use? // Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives / ed. by C.J. Kellett Bidoli. Trieste: EUT, 2012. P. 152—170.
Wallmach K. Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis // Language Matters. 2000. Vol. 31 (1). P. 198—221.
Wang B. Interpreting strategies in real-life interpreting: Corpus-based description of seven professional interpreters’ performance // Translation Journal. 2012. Vol. 16 (2) (online journal). URL: http://translationjournal.net/journal/60interpreting.htm (дата обращения: 23.09.2018).
Wang B., Zou B. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. P. 65—82.