Слово.ру: Балтийский акцент

2022 Том 13 №1

Назад к списку Скачать статью Download the article

English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting

Английский как lingua franca: смена парадигмы в пись­менном и устном переводе?
DOI
10.5922/2225-5346-2022-1-4
Страницы / Pages
65-81

Аннотация

Глобальное распространение английского языка привело к фундаментальным из­менениям в письменном и устном переводе. Ранее перевод представлял собой двуязыч­ное посредничество между носителями английского языка и реципиентами текста пе­ревода. В настоящее время исходящее сообщение чаще создается неносителями анг­лий­ского языка. Этот факт способен перевернуть традиционное представление о процес­се устного и письменного перевода. Цель данной статьи состоит в анализе отличий исходного текста, созданного неносителями английского языка в условиях его глобаль­ного распространения, от исходного текста, созданного носителями языка, с которым ранее имели дело письменные и устные переводчики. В статье оцениваются послед­ствия и степень изменения ситуации межъязыкового посредничества между неноси­телями и реципиентами текста перевода по сравнению с традиционной ситуацией, когда перевод осуществлялся между носителями и реципиентами, говорящими на сво­их родных языках. Кульминацией работы является размышление о том, есть ли осно­вания говорить о смене парадигмы в исследованиях письменного и устного перевода.

Abstract

The global spread of English as a lingua franca (ELF) has caused a fundamental change to translation and interpreting (T&I). Translation and interpreting used to revolve around bilingual mediation between native speakers and native listeners. In interpreting, in particu­lar, more often than not, source speeches are now produced by non-native English speakers. The impact of this development has the potential to uproot our traditional understanding of T&I. This article sets out to describe how ELF or, more specifically, input produced by non-native English speakers under ELF conditions, differs from the native-speaker input, transla­tors and interpreters used to be dealing with. It gauges the consequences of these differences for translation and interpreting and examines how fundamental a change it is navigating between non-native speakers and listeners, as compared to the traditional situation of mediat­ing between speakers and listeners operating in their respective first languages. This culmi­nates in an exploration of the question as to whether there is reason to speak of a paradigm shift in translation and interpreting studies.

Список литературы

Albl-Mikasa, M., 2013. Express-ability in ELF communication. Journal of English as a Lingua Franca, 2 (1), pp. 101—122.

Albl-Mikasa, M., 2015. “Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table”: Von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten. Sprachspiegel, 71 (5), pp. 140—149.

Albl-Mikasa, M., 2018. ELF and translation/interpreting. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 369—383.

Albl-Mikasa, M., 2020. Interpreters’ roles and responsibilities. In: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow and G. Massey, eds. The Bloomsbury Companion to Language In­dus­try Studies. London: Bloomsbury Academic, pp. 91—114.

Albl-Mikasa, M., 2021. Conference interpreting and English as a lingua franca. In: M. Albl-Mikasa and E. Tiselius, eds. The Routledge Handbook of Conference Interpre­ting, (forthcoming). London: Routledge.

Albl-Mikasa, M., Guggisberg, S. and Talirz, F., 2017. (Source) texting ELF. Native and non-native English speaker discourse production and conference interpreters’ na­tive speaker preference. In: A. Stauder, M. Ustaszewski and L. Zybatow, eds. Trans­lation Studies and Translation Practice. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 267275.

Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., Jäncke, L. and Elmer, S., 2020. Cognitive load in relationn to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and neuropsychology. Translation, Cog­nition & Behaviour, 3 (2), pp. 261—284.

Baker, W., 2018. English as a lingua franca and intercultural communication. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 25—36.

Baraldi, C., 2019. Pragmatics and agency in healthcare interpreting. In: R. Tipton and L. Desilla, eds. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London: Routledge, pp. 319—335.

Blommaert, J. and Rampton, B., 2011. Language and superdiversity. Diversities, 13 (2), pp. 1—22. Available at: http://www.unesco.org/new/en/social-and-human- sciences/resources/periodicals/diversities/past-issues/vol-13-no-2-2011/language- and-superdiversity/ [Accessed 29 April 2021].

Blum-Kulka, S., 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: J. House and S. Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cog­nition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, pp. 17—35.

Clark, H. H., 1985. Language use and language users. In: G. Lindzey and E. Aron­son, eds. Handbook of social psychology. 3d ed. New York: Harper and Row, pp. 179—231.

Cogo, A. and House, J., 2018. The pragmatics of ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Rout­led­ge, pp. 210—223.

Ehrenreich, S., 2009. English as a lingua franca in multinational corporations — Exploring business communities of practice. In: A. Mauranen and E. Ranta, eds. Eng­lish as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126—51.

Ehrenreich, S., 2018. Communities of practice and English as a lingua franca. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 37—50.

Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker-Heeb, A. and Lehr, C., 2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other mul­tilinguals. In: M. Albl-Mikasa and J. House, eds. English as a Lingua Franca and Trans­lation & Interpreting. Special Issue of JELF, 9 (1), pp. 217—238.

Firth, A., 1996. The discursive accomplishment of normality. On “lingua franca” English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, pp. 237—259.

Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2nd ed. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.

Gile, D., 2017. Norms, ethics and quality — The challenges of research. In: M. Bia­gini, M. S. Boyd and C. Monacelli, eds. The Changing Role of the Interpreter — Contextuali­sing Norms, Ethics and Quality Standards. London; New York: Routledge, pp. 240—250.

Hall, C. J., 2018. Cognitive perspectives on English as a lingua franca. In: J. Jen­kins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Fran­ca. London: Routledge, pp. 74—84.

Halverson, S. L., 2020. Cognition. In: M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, pp. 65—70.

Hewson, L., 2009. Brave new globalized world? Translation studies and English as a lingua franca. Revue Française de Linguistique Appliquée, XIV (1), pp. 109—120.

Hlavac, J., 2017. Brokers, dual-role mediators and professional niterpreters: A dis­course-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator, 23 (2), pp. 197—216.

Hodzik, E. and Williams, J. N., 2017. Predictive processes during simultaneous in­terpreting from German into English. Interpreting, 19 (1), pp. 1—20.

Hynninen, N. and Solin, A., 2018. Language norms in ELF. In: J. Jenkins, W. Ba­ker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 267—278.

Inghilleri, M., 2005. Mediating zones of uncertainty. Interpreter agency, the inter­preting habitus and political asylums adjudication. The Translator, 11 (1), pp. 69—85.

Jarvis, S. and Pavlenko, A., 2007. Crosslinguistic Influence in Language and Cogni­tion. London: Routledge.

Jenkins, J., 2007. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: OUP.

Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M., 2011. Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching: Surveys and Studies, 44 (3), pp. 281—315.

Jenkins, J., Baker, W. and Dewey, M., eds. 2018. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge.

Katan D., 2016. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Pers­pectives, 24 (3), pp. 365—381.

Kecskes, I. and Kirner-Ludwig, M., 2019. “Odd structures” in English as a lingua franca discourse. Journal of Pragmatics, 151, pp. 76—90.

Langacker, R. W., 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Volume 1. Theoretical Pre­requisites. Stanford, CA: Stanford University Press.

Larsen-Freeman, D., 2018. Complexity and ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. De­wey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 51—60.

Massey, G. and Wieder, R., 2019. Quality assurance in translation and corporate com­munications: Exploring an interdisciplinary interface. In: E. Huertas Barros, S. Vandepitte and E. Iglesias Fernández, eds. Quality Assurance and Assessment Practi­ces in Translation and Interpreting. Hershey: IGI Global, pp. 57—87.

Mauranen, A., 2012. Exploring ELF. Cambridge: Cambridge University Press.

Mauranen, A., 2013. Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity. In: J. Flowerdew, ed. Discourse in Context: Contemporary Applied Linguis­tics. Volume 3. London; New York: Bloomsbury Academic, pp. 225—245.

Mauranen, A., 2018. Conceptualising ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dew­ey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 7—24.

Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. and Doherty, S., eds. 2018. Translation Quality Assessment: Machine Translation: Technologies and applications. Volume 1. Berlin: Sprin­ger Verlag.

Otten, M. and Van Berkum, J. J. A., 2008. Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming? Discourse Processes, 45 (6), pp. 464—496.

Pavlenko, A., 2005. Bilingualism and thought. In: J. F. Kroll and A. M. B. De Groot, eds. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press, pp. 433—453.

Pickett, J. P., 2011. American Heritage Dictionary of the English Language. 5th ed. Boston, MA: Houghton Mifflin.

Pöchhacker, F., 2015. Evolution of Interpreting Research. In: H. Mikkelson and R. Jourdenais, eds. The Routledge Handbook of Interpreting. London; New York: Routled­ge, pp. 62—76.

Savignon, S. J., 1983. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice. Rea­ding, MA: Addison-Wesley.

Seidlhofer, B., 2018. Standard English and the dynamics of ELF variation. In: J. Jen­kins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Fran­ca. London: Routledge, pp. 85—100.

Taviano, S., 2013. English as a lingua franca and translation. Implications for translator and interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 7 (2), pp. 155—167.

Thelen, E. and Smith, L., 1994. A dynamic systems approach to the development of cog­nition and action. Cambridge, MA: The MIT Press.

Widdowson, H. G. 2018. Historical perspectives on ELF. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds. The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. London: Routledge, pp. 101—112.