Слово.ру: Балтийский акцент

2022 Том 13 №1

Назад к списку Скачать статью Download the article

Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Ka­ra­mazov versus Les frères Karamazov

Аннотация

Опираясь на теорию нарратива, автор статьи анализирует второй перевод «Братьев Карамазовых» на французский язык как контрнарратив к первому француз­скому переводу романа. В середине 1880-х годов литературный критик Вогюэ высту­пал против знакомства франкофонной аудитории с сочинениями Достоевского, под­черкивая их несовместимость с французским вкусом. Авторы первого перевода (1888), Гальперин-Каминский и Морис, приняли во внимание опасения Вогюэ и изменили ори­гинальный нарратив путем выборочной апроприации и переосмысления образов героев. В ответ на обвинения в обезображивании романа Гальперин-Каминский ссылался на логику достаточных оснований. В 1906 году читателю был представлен контрнарра­тив — перевод “Les frères Karamazov” авторства Бинстока и Торке. В повторном пе­реводе оригинальное повествование было значительно сокращено. Микротекстуальный анализ показывает, что переводчики не передали ни местный культурный колорит, ни многоязычие оригинала, по большей части сохраненные в первом переводе, который был выполнен в пору моды на русскую литературу. В заключении невероятный успех первого французского перевода «Братьев Карамазовых» объясняется нормализующей функцией нарративов. При этом противодействующий контрнарратив и так назы­ваемый «эффект спящего» не позволили нарративу, созданному Гальпериным-Камин­ским и Морисом, пройти испытание временем.

Список литературы

Baker, M., 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London; New York: Routledge.

Berman, A., 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4. Available at: http://journals.openedition.org/palimpsestes/596 [Accessed 12 April 2021].

Boulogne, P., 2009. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dos­toevsky’s Brat’ja Karamazovy. Babel, 55(3), pp. 264—284.

Boulogne, P., 2011. Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F. M. Dostoevskij. Amsterdam: Pegasus.

Boulogne, P., 2012. Vers la construction d’un Dostoïevski monophonique: Hété­rog­lossies et langage écorché dans les traductions néerlandaises d’avant-guerre des œuvres de Dostoïevski. Canadian Review of Comparative Literature, 39 (1), pp. 48—63.

Boulogne, P., 2015. Europe’s Conquest of the Russian Novel. The Pivotal role of France and Germany. In: H. Pięta and T. Seruya, eds. IberoSlavica. Special Issue: Trans­la­tion in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond, pp. 167—191.

Boulogne, P., 2019a. And now for something completely different … Once again the same book by Dostoevsky: A (con)textual analysis of early and recent Dostoevsky retranslations into Dutch. Cadernos de Tradução. Edição Regular Temática — Retrans­la­tion in Context, 39 (1), pp. 117—144.

Boulogne, P., 2019b. The psychologization of the Underground Man. Nietzsche’s image of Dostoevsky through the French translation. L’esprit souterrain. Translation and Interpreting Studies, 14 (1), pp. 21—38. 

Brownlie, S., 2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7 (2), pp. 145—170.

Dostoïevski, F., 1888. Les frères Karamazov. Translated by E. Halpérinsky and C. Mo­rice. Paris: Plon.

Dostoïevski, F., 1906. Les frères Karamazov. Translated by J.-W. Bienstock and C. Tor­quet. Paris: Fasquelle.

Even-Zohar, I., 1978. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: J. S. Holmes et al., eds. New Perspectives in Literary Studies with a basic Bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco, pp. 117—127.

Fischer, W. R., 1985. The Narrative Paradigm: in the Beginning. Journal of Com­munication, 35 (4), pp. 74—89.

Frank, J., 2003. Dostoevsky. The Mantle of the Prophet. 1871—1881. Princeton Uni­versity Press.

Gide, A., 1923. Dostoïevsky. Paris: Plon.

Halpérine-Kaminsky, E., 1888. La “Puissance des ténèbres” sur la scène françai­se. La nouvelle revue, 50 (1), pp. 621—629.

Halpérine-Kaminsky, E., 1929. Comment on a dû traduire Dostoïevsky. In: Th. Dos­toïevsky. L’esprit souterrain. Paris: Plon, pp. 1—28.

Halpérine-Kaminsky, E., 1932. Préface. In: Th. Dostoïevsky. Les frères Karamazov. Paris: Plon, pp. 13—14.

Hemmings, F. W. J., 1950. Dostoevsky in disguise. The 1888 French version of The Brothers Karamazov. French Studies, 4, pp. 227—238.

Paloposki, O. and Koskinen, K., 2004. Thousand and One Translations: Retrans­lation Revisited. In: G. Hansen et al., eds. Claims, Changes, and Challenges. Amster­dam; Philadelphia: J. Benjamins, pp. 27—38.

Skibińska, E., 2015. Retranslation: Literature and Reinterpretation. Translation Studies, 9 (2), pp. 236—239.

Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadel­phia: J. Benjamins.

Troyat, H., 1942. Dostoïevsky. Paris: Fayard.

Vogüé, E. M. de., 1885. Les écrivains russes contemporains. Revue des deux mon­des, 67, pp. 312—356.

Vogüé, E. M. de, 1886. Le roman russe. Paris: Plon.