Метапрозаические стратегии в романе Д. Кельмана «Слава» и особенности их передачи в переводе
- DOI
- 10.5922/vestnikpsy-2026-2-4
- Страницы / Pages
- 47-58
Аннотация
Рассматриваются категории метапрозы и метаповествования, выявляются особенности перевода метапрозы. Определяются основные метапрозаические стратегии в романе Д. Кельмана «Слава» и способы их передачи на русский и английский языки. Среди метапрозаических стратегий, используемых писателем, основными являются металептическое повествование, введение метафикциональных и метаповествовательных комментариев. Контекстуальный и сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов оригинального текста романа Д. Кельмана «Слава» и его переводов на английский и русский языки показал бóльшую свободу и выразительность русского перевода по сравнению с английским. Экспрессивность в русском переводе достигается с помощью лексических добавлений, риторических вопросов и восклицательных предложений.
Список литературы
1. Зусева В. Б. Инвариантная структура и типология метаромана // Вестник РГУ. Сер.: Литература. Фольклористика. 2007. № 7. С. 35—44.
2. Кельман Д. Слава / пер. с нем. Т. Зборовской. URL: https://loveread.ec/ read_book.php?id=78260&p=13 (дата обращения: 12.03.2024).
3. Лымарь О. В. Категория автора в метанарративном тексте: сравнительно-исторический анализ // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2010. № 123. С. 135—142.
4. Потёмина М. С. Метаповествование в романе Даниэля Кельмана «Слава» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2015. Вып. 2. С. 91—99.
5. Фокин С. Л. Металепсис, или новые приключения неуловимых фигур нарратологии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2006. № 2. С. 32—38.
6. Alvstad C., Johnsen Å. Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation // Слово.ру. Балтийский акцент. 2022. № 1. P. 99—114.
7. Balinth I. Hyperfiktion, Simulation Medien (technologien) und die Architektonik des Erzählens in Daniel Kehlmanns Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten // Jahrbuch des ungarischen Germanistiks. URL: https://jug.hu/pdf/archiv/JUG_ 2010.pdf (дата обращения: 12.02.2024).
8. Bareis J. ‘Beschädigte Prosa’ und ‘autobiographischer Narzißmus’ — metafiktionales und metaleptisches Erzählen in Daniel Kehlmanns “Ruhm” // Metafiktion. Analysen zur deutschsprachigen Gegenwartsliteratur. Berlin, 2010. S. 243—268.
9. Barth F. Annotation Guideline for Narrative Levels and Narrative Acts // Journal of Cultural Analytics. 2019. № 10. P. 12.
10. Buckingham S. “Lost in the Funhouse”. A Translation of Metafiction Thesis Translation Studies (Master’s Thesis) // Utrecht University Repository. URL: https:// studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23675 (дата обращения: 12.03.2024).
11. Fludernik M. Metanarrative and metafictional Commentary: From Metadiscursivity to Metanarration and Metafiction // Poetica. 2003. № 1. P. 1—39.
12. Gass W. H. Fiction and the Figures of Life. N. Y., 1971.
13. Hutcheon L. Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox // Dissertation Abstracts International. 1977. № 38.
14. Kehlmann D. Fame. A novel in Nine Episodes translated by Carol Brown Janeway. N. Y., 2011.
15. Kehlmann D. Ruhm. Ein Roman in neun Geschichten. Hamburg, 2009.
16. Nünning A., Neuman B. Metanarration and Metafiction // Handbook of Narratology. N. Y., 2014. Vol. 1. P. 344—353.
17. Nünning A. Metanarration als Lakune der Erzähltheorie: Definition, Typologie und Grundriss einer Funktionsgeschichte metanarrativer Erzähleräußerungen // AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. 2001. № 2. S. 125—164.
18. Waugh P. Metafiction: The Theory and Practice of Self-Conscious Fiction. L., 1984.
19. Wolf W. Ästhetische Illusion und Illusionsdurchbrechung in der Erzählkunst: Theorie und Geschichte mit Schwerpunkt auf englischem illusionsstörendem Erzählen. Tübingen, 1993.