Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
Непрерывность текстов: метапроза в рассказе Кортасара и его переводе на шведский- DOI
- 10.5922/2225-5346-2022-1-6
- Страницы / Pages
- 99-114
Аннотация
В статье анализируется шведский перевод рассказа “Continuidad de los parques” аргентинского писателя Хулио Кортасара, выполненный Яном Сьёгреном. Это произведение является прекрасным образцом метапрозы, поскольку в нем обыгрываются отношения между вымышленным и реальным читателем. Создавая эстетическую иллюзию, Кортасар заставляет читателя почувствовать напряжение и оставляет его с множеством вопросов, на которые не предлагает ответов. Проведенный анализ наглядно демонстрирует, что состояние напряжения, создаваемое автором, передано не в полной мере и оказывает совершенно иное воздействие в переводе произведения на шведский язык. Изменяя название рассказа и внося другие, казалось бы, незначительные изменения в текст, переводчик создает свою интерпретацию текста оригинала. Структура повествования изменяется, и в результате читатель шведской версии произведения не имеет возможности постичь многочисленные нюансы и интерпретации, которыми изобилует оригинальный текст Кортасара.
Abstract
This article analyzes the Swedish translation of the short story Continuidad de los parques, written by the Argentine author Julio Cortázar and translated into Swedish by the translator Jan Sjögren. This short story is an excellent piece of metafiction as it plays with the relationship between a fictional reader and the real reader. By creating an aesthetic illusion, Cortázar leaves the reader in a tense state with a number of unanswered questions during the reading of the text. The analysis shows that this state of tension is weakened and works differently in the Swedish version of the story. By changing the title and other minor, but substantial, parts of the text, the translator transfers his interpretation of the text onto the Swedish translation. The narrative structure is altered and, as a result, the reader of the Swedish version does not have access to the same multiple interpretations afforded by Cortázar’s Spanish text.
Список литературы
Breton, A., 1924. Les pas perdus. Paris: Gallimard.
Carpentier, A., 1959/1963. Den förlorade porten. Translated by J. Sjögren. Stockholm: Bonnier.
Carpentier, A., 1963. El siglo de las luces. La Habana: Ediciones Revolución.
Carpentier, A., 1963/1965. Detta upplysta tidevarv. Translated by J. Sjögren. Stockholm: Bonnier.
Cortázar, J., 1960/1974. Continuidad de los parques. In: J. Cortázar. Final del juego.16th ed. Buenos Aires: Editorial Sudamericana, pp. 9—11.
Cortázar, J., 1960/1967. Continuity of Parks. In: Blow-up and Other Stories (Originally titled End of the Game and Other Stories). Translated by P. Blackburn. New York: Pantheon Books, pp. 63—65.
Cortázar, J., 1960/1969. Drama i park. In: J. Cortázar. Slut på leken: noveller. Translated by J. Sjögren. Stockholm: Bonnier, pp. 51—52.
Cortázar, J., 1960/2007. Drama i park. In: J. Cortázar. Samlade noveller 1. Translated by J. Sjögren. Stockholm: Modernista, pp. 367—368.
Cortázar, J., 1960/2002. Parkar som går over i kvarandre. In: Den må du lese! 24 favorittfortellinger. Translated by K. Fløgstad. Oslo: Gyldendal, pp. 101—102.
Cortázar, J., 1960/1976. Parkernes kontinuitet. Translated by I. Hasselbalch. Gyldendals magasin, 21, pp. 109—110.
Cortázar, J., 1960/1970. Sammenhengen mellom parkene. In: J. Cortázar. Seremonier. Translated by K. Risvik. Oslo: Gyldendal, pp. 7—8.
Chesterman, A., 1997/2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Di Gerónimo, M., 2006. Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar. Cuadernos del CILHA, 7/8, pp. 56—89.
Eyzaguirre, L., 1986. Modos de lo fantástico en cuentos de Julio Cortázar. In: Coloquio Internacional Lo lúdico y lo fantástico en la obra de Cortázar. Centre de recherches Latino-Américaines Université de Poitiers. Madrid: Editorial Fundamentos, pp. 177—184.
Genette, G., 1972. Figure III. Paris: Éditions du Seuil.
Genette, G., 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Hermans, T., 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, R., 1959/1989. On Linguistic Aspects of Translation. In: A. Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, pp. 53—60.
Levy, J., 1967. Translation as a Decision Process. In: To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague: Mouton, pp. 1171—1182.
Lewis, D. K., 1978. Truth in Fiction. American Philosophical Quarterly, 15, pp. 37—46.
Malmkjær, K., 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Nord, C., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2nd ed. London; New York: Routledge.
Palmer, J. E., 2009. Verbs, Voyeurism and the Stalker Narrative in Cortázar’s “Continuidad de los parques”. Romance Quarterly, 56 (3), pp. 207—216.
Toury, G., 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.