Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2024 Выпуск №1

Назад к списку Скачать статью

Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия

DOI
10.5922/pikbfu-2024-1-2
Страницы / Pages
19-29

Аннотация

Профессиональная деятельность переводчиков чаще всего реализуется в отрасле­вых профессиональных дискурсах, особенно в регионально обусловленных. Отраслевые дискурсы как институциональный тип дискурса обнаруживают поли- и интердискур­сивный характер, детерминирующий сложное, поливалентное переводческое действие. Объектом данного исследования, выполненного на основе многолетнего переводческого опыта автора, является садоводческий дискурс в двух неблизкородственных лингво­культурах (русской и немецкой), предметом исследования — дискурсивные и тран­слатологические особенности данного дискурса. Цель и исследовательские задачи сфо­кусированы на выявлении особенностей полидискурсивной природы отраслевого пере­водческого дискурса (на примере садоводческого). Герменевтико-интерпретативный метод и метод дискурс-анализа позволили определить и смоделировать трехкомпо­нентную полевую структуру отраслевого переводческого дискурса, его ядерные и смежные виды интегрированных дискурсов и тем самым подчеркнуть отличие от мо­но­дискурсивного переводческого действия. Переводчик в отраслевом полидискурсив­ном про­странстве выстраивает свои переводческие стратегии и комплексную техно­логию перевода в соответствии с критериями, особенностями, доминантами, ценно­стями, хронотопом, участниками и прочими дискурсивно детерминированными при­знаками всех интегрированных дискурсов, как ядерного, так и смежных, и тем самым форми­рует типаж мультивалентной профессиональной личности. Показана вариа­тивность взаимодействия ядерного и смежных типов дискурса. Установлены и описа­ны кон­ститутивные признаки дискурса — полидискурсивность, глокальность, много­язычие. Определены особенности переводческого действия, составляющие аналитиче­ского и оперативного действий, выявлены группы трудностей переводческого дей­ствия в от­раслевом дискурсе. Исследование выполнено в русле дискурсивного переводо­ведения, вносит вклад в описание прикладных аспектов переводческой деятельности в профес­сиональных отраслевых дискурсах, развивает интегративное переводоведение в целом и открывает перспективы для дидактической верификации полученных ре­зультатов в практической подготовке переводчиков.

Список литературы

1. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсивных взаимодействий // Крити­ка и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98—123.

2. Бондарева Л. М. Некоторые аспекты теории интердискурсивности // Пе­левинские чтения — 2007: сб. науч. тр. Калининград, 2007. С. 83—87.

3. Белоглазова Е. В. Интердискурc и полидискурс: соотношение понятий // СТИЛ: међународни часопис. 2008. № 7. С. 121—131.

4. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр професси­ональной коммуникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского гос­ударственного университета. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 73. С. 32—35.

5. Цыбулевская А. В. Контаминированность дискурсивных практик туристи­ческой коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 4. С. 55—62. doi: 10.29025/2079-6021-2019-4-55-62.

6. Корниенко Е. Р. Полидискурсивный портрет языковой личности: когни­тивно-стилистический аспект (на материале корпуса текстов Н. И. Новикова) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Архангельск, 2021.

7. Новикова Э. Ю., Наумова А. П. Переводческий дискурс 4.0: разнообразие фор­матов, жанров и трендов // Вестник Волгоградского государственного уни­верситета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2021.3.1.

8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic appli­cation of a model for translation-oriented text analysis. 2nd ed. Amsterdam; N. Y., 2005.

9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.

10. Schreiber M. Angewandte Linguistik und Übersetzungswissenschaft — oder Die Übersetzungswissenschaft: Tochter, Schwester oder Cousine der Angewandten Linguistik? // Romanistik und Angewandte Linguistik. Romanistisches Kolloquium. Bd. 13 / hrsg. von W. Dahmen, G. Holtus, J. Kramer u. a. Tübingen, 2011. S. 35—49.

11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsfor­schung. (Narr Studienbücher). Tübingen, 2005.

12. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного перевод­чика // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография. М., 2016. С. 9—43.

13. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы: коммуникативное действие в переводе // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 30—40. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.3.

14. Фесенко Т. А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к язы­ку : сб. науч. трудов. М. ; Воронеж, 2002. С. 65—72.

15. Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синер­гетический подход: монография. Пермь, 2003.

16. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Матричная модель перевода: новый взгляд на структуру когнитивного моделирования в переводоведении // Вопросы ког­нитивной лингвистики. 2016. № 1 (46). C. 79—90.

17. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Ситуативно-когнитивный подход в пе­реводоведении: истоки и эвристический потенциал // Вестник Волгоград­ского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 18—28.

18. Ремхе И. Н., Нефедова Л. А. Диалектика синтеза когниции и переводче­ской индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. 2022. № 3 (461). С. 105—114. doi: 10.47475/1994-2796-2022-10315.

19. Седых А. П. Лингвокультурология и модели перевода // Вестник Ниже­го­родского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добро­лю­бова. 2009. № 5. С. 29—34.

20. Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? // Языковое сознание и образ мира : сб. ст. М., 2000. URL: https://iling-ran.ru/
library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/3-1.html#lit12 (дата обра­щения: 30.11.2021).

21. Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Trans­latology. 2003. Vol. 11, № 4. P. 283—291.

22. Тарнаева Л. П. Концепции языковой личности в контексте проблем пере­во­доведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пуш­кина. 2008. № 2 (13). С. 55—70.

23. Поликарпов А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возник­новения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного уни­вер­ситета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6—17. doi: https://doi.org/10. 15688/jvolsu2.2017.3.1.

24. Pym A., Torres-Simón E. The pedagogical value of translation solution types // Perspectives: Studies in Translatology. 2015. Vol. 23, № 1. P. 89—106.

25. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. 2015. № 1 (45). С. 51—59.

26. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специ­альный / отраслевой перевод : монография. М., 2021.

27. Risku H. Translatorisches Handeln // Handbuch Translation / hrsg. von M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt. Tübingen, 2006. S. 107—112.

28. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие ком­пе­тенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного уни­вер­ситета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi.org/ 10.15688/jvolsu2.2017.3.9.

29. Переводческая коммуникация в XXI веке. Дискурсивные аспекты перево­да : монография / Н. М. Шутова, Ю. А. Борисенко, О. Н. Злобина [и др.] ; отв. ред. Н. М. Шутова. Ижевск, 2019.

30. Власенко С. В. Переводческий дискурс: дилеммы определения и унифи­кации понятия // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перево­да. 2015. № 2. С. 124—144.

31. Киров Е. Ф. Текст и дискурс в семиотическом соотношении // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2018. Т. 17, № 2. С. 15—25. doi: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.2.2.

32. Гусейнова И. А. Обучение специальному переводу в неязыковом вузе: проблемы и пути решения // Вестник Московского государственного лингви­стического университета. 2013. Вып. 12 (672). С. 145—152.