Неоднозначность в лингвистике и переводе
Аннотация
Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыслов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рассмотрена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также предложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии перевода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неоднозначности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возникает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к нескольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неоднозначности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным причинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обладать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или совершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендерными характеристиками.
Список литературы
Апресян Ю. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М. : Наука, 1974.
Anon. Literal Meaning. Cambridge : Cambridge University Press, 2004.
Aristotle. Sophistical Refutations. Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2016. URL: https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/ (дата обращения: 12.05.2019).
Atherton C. The Stoics on Ambiguity. Cambridge : Cambridge University Press, 1993.
Bach K. Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers // Linguistics and Philosophy. 1982. № 4. Р. 593—605.
Barsalou L. Context-independent and context-dependent information in concepts // Memory & Cognition. 1982. № 10. Р. 82—93.
Benjamin A. Translation and ambiguity: towards a reformulation // Australian Association for Literary Translation Review. 2012. № 5. Р. 39—46.
Black M. Vagueness: An exercise in logical analysis // Philosophy of Science. 1937. № 4. Р. 427—455.
Camp E. Metaphor and That Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ // Philosophical Studies. 2006. Vol. 129. P. 1—25.
Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague : Mouton de Gruyter, 1957.
Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.
Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge : Cambridge University Press, 1986.
Dunbar G. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity and Vagueness // Cognitive Linguistics. 2001. Vol. 12. P. 1—14.
Eco U. Confessions of a young novelist. Cambridge MA : Harvard University Press, 2011.
Graham R. Statutory interpretation: Theory and Practice. Toronto : Emond Publishing, 2001.
Fodor J. Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford : Oxford University Press, 1998.
Fougner R. La notion d'ambiguïté en traduction // TradTerm. 1998. Vol. 5, № 1. Р. 11—40.
Giammarresi S., Lapalme G. Computer science and translation: natural languages and machine translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2016. Р. 205—224.
Gishti E., Fjoralba D. Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité: les ”jeux’’ du sens de l’équivalence — un défi pour le traducteur // Atelier de Traduction. 2013. № 19. P. 115—126.
Greenough P. Vagueness: A Minimal Theory // Mind. 2003. Vol. 112. P. 235—281.
Grice H. Logic and Conversation // Cole and Morgan (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. N. Y. : Academic Press, 1975. P. 45—47.
Handwerker B. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Kittel H. et al. (eds.). Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (HSK). Berlin ; N. Y. : Walter de Gruyter, 2004. S. 362—369.
Jacobs T. The appeal of ambiguity in art: German researchers find people don’t need to fully “get” a work to enjoy it. 2017. URL: https://psmag.com/social-justice/ the-appeal-of-ambiguity-in-art (дата обращения: 14.05.2019).
Kilgariff A. I do not believe in word senses, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2011. Р. 361—392.
Lakoff G. A note on vagueness and ambiguity // Linguistic Inquiry. 1970. № 1. Р. 357—359.
Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge : Cambridge University Press, 1975.
Nerlich B. Polysemy and flexibility, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2003.
Nunberg G. Transfers of Meaning // Journal of Semantics. 1995. № 12. Р. 109—132.
Quiroga C. Language ambiguity: a curse and a blessing // Translation Journal. 2003. Vol. 7, № 1. Р. 57—61.
Pym A., Hu B. Constructive ambiguity in foreign-affairs translation. The case of “One China”. 2018. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2018_ trust_hubris.pdf (дата обращения: 14.05.2019).
Recanati F. The Pragmatics of What is Said // Mind and Language. 1989. № 4. Р. 295—329.
Saka P. How to Think About Meaning. Dordrecht : Springer, 2007.
Traxler M. Introduction to Psycholinguistics: understanding language science. Boston : Wiley-Blackwell, 2011.
Tuggy D. Ambiguity, Polysemy and Vagueness // Cognitive Linguistics. 1993. № 4. P. 273—290.
Zabotkina V., Boyarskaya E. On the Challenge of Polysemy in Contemporary Cognitive Research: What is Conscious and what is Unconscious. Psychology // Russia: State of the Art. 2017. Vol. 10, № 3. Р. 28—39.
Zalizniak A. The Phenomenon of Polysemy and Ways to Describe it, the Cognitive Basis of Polysemy // Metalinguistica. 2007. Vol. 19. P. 93—97.
Zwicky A., Sadock J. Ambiguity Tests and How to Fail Them // Kimball (ed.). Syntax and Semantics. N. Y. : Academic Press, 1975. Vol. 4. P. 1—36.