Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download an article

Неоднозначность в лингвистике и переводе

Ambiguity matters in linguistics and translation
DOI
10.5922/2225-5346-2019-3-6
Страницы / Pages
81-93

Аннотация

Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыс­лов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рас­смот­рена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также пред­ложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии пере­вода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неодно­значности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возни­кает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к не­скольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неодно­значности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным при­чинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обла­дать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или со­вершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различ­ными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендер­ными характеристиками.

Abstract

Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is in­herent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of concep­tual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several dif­ferent events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires addi­tional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.

Список литературы

Апресян Ю. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М. : Нау­ка, 1974.

Anon. Literal Meaning. Cambridge : Cambridge University Press, 2004.

Aristotle. Sophistical Refutations. Stanford Encyclopedia of Philosophy. 2016. URL: https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/ (дата обращения: 12.05.2019).

Atherton C. The Stoics on Ambiguity. Cambridge : Cambridge University Press, 1993.

Bach K. Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers // Linguistics and Phi­lo­sophy. 1982. № 4. Р. 593—605.

Barsalou L. Context-independent and context-dependent information in concepts // Memory & Cognition. 1982. № 10. Р. 82—93.

Benjamin A. Translation and ambiguity: towards a reformulation // Australian Association for Literary Translation Review. 2012. № 5. Р. 39—46.

Black M. Vagueness: An exercise in logical analysis // Philosophy of Science. 1937. № 4. Р. 427—455.

Camp E. Metaphor and That Certain ‘Je Ne Sais Quoi’ // Philosophical Studies. 2006. Vol. 129. P. 1—25.

Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague : Mouton de Gruyter, 1957.

Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge : Cambridge University Press, 2000.

Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge : Cambridge University Press, 1986.

Dunbar G. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity and Vague­ness // Cognitive Linguistics. 2001. Vol. 12. P. 1—14.

Eco U. Confessions of a young novelist. Cambridge MA : Harvard University Press, 2011.

Graham R. Statutory interpretation: Theory and Practice. Toronto : Emond Publi­shing, 2001.

Fodor J. Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford : Oxford Uni­ver­sity Press, 1998.

Fougner R. La notion d'ambiguïté en traduction // TradTerm. 1998. Vol. 5, № 1. Р. 11—40.

Giammarresi S., Lapalme G. Computer science and translation: natural languages and machine translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2016. Р. 205—224.

Gishti E., Fjoralba D.  Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité: les ”jeux’’ du sens de l’équivalence — un défi pour le traducteur // Atelier de Tra­duc­tion. 2013. № 19. P. 115—126.

Greenough P. Vagueness: A Minimal Theory // Mind. 2003. Vol. 112. P. 235—281.

Grice H. Logic and Conversation // Cole and Morgan (eds.). Syntax and Seman­tics 3: Speech Acts. N. Y. : Academic Press, 1975. P. 45—47.

Handwerker B. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit // Kittel H. et al. (eds.). Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Über­set­zungsforschung (HSK). Berlin ; N. Y. : Walter de Gruyter, 2004. S. 362—369.

Jacobs T. The appeal of ambiguity in art: German researchers find people don’t need to fully “get” a work to enjoy it. 2017. URL: https://psmag.com/social-justice/ the-appeal-of-ambiguity-in-art (дата обращения: 14.05.2019).

Kilgariff A. I do not believe in word senses, Polysemy: Flexible Patterns of Mean­ing in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2011. Р. 361—392.

Lakoff G. A note on vagueness and ambiguity // Linguistic Inquiry. 1970. № 1. Р. 357—359.

Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge : Cambridge Univer­sity Press, 1975.

Nerlich B. Polysemy and flexibility, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Berlin ; N. Y. : Mouton de Gruyter, 2003.

Nunberg G. Transfers of Meaning // Journal of Semantics. 1995. № 12. Р. 109—132.

Quiroga C. Language ambiguity: a curse and a blessing // Translation Journal. 2003. Vol. 7, № 1. Р. 57—61.

Pym A., Hu B. Constructive ambiguity in foreign-affairs translation. The case of “One China”. 2018. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2018_ trust_hubris.pdf (дата обращения: 14.05.2019).

Recanati F. The Pragmatics of What is Said // Mind and Language. 1989. № 4. Р. 295—329.

Saka P. How to Think About Meaning. Dordrecht : Springer, 2007.

Traxler M. Introduction to Psycholinguistics: understanding language science. Boston : Wiley-Blackwell, 2011.

Tuggy D. Ambiguity, Polysemy and Vagueness // Cognitive Linguistics. 1993. № 4. P. 273—290.

Zabotkina V., Boyarskaya E. On the Challenge of Polysemy in Contemporary Cog­nitive Research: What is Conscious and what is Unconscious. Psychology // Russia: State of the Art. 2017. Vol. 10, № 3. Р. 28—39.

Zalizniak A. The Phenomenon of Polysemy and Ways to Describe it, the Cogni­tive Basis of Polysemy // Metalinguistica. 2007. Vol. 19. P. 93—97.

Zwicky A., Sadock J. Ambiguity Tests and How to Fail Them // Kimball (ed.). Syntax and Semantics. N. Y. : Academic Press, 1975. Vol. 4. P. 1—36.



Reference

Apresjan, Yu., 1974. Leksicheskaya semantika: sinonimicheskie sredstva yazyka [Lexi­cal semantics: synonymous means of language]. Russia, Moscow: Nauka (in Russ.).

Aristotle, 2016. Sophistical Refutations. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Available at: https://plato.stanford.edu/entries/ambiguity/ [accessed 12 May 2019].

Atherton, C., 1993. The Stoics on Ambiguity. Cambridge: Cambridge University Press.

Bach, K., 1982. Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers. Linguistics and Philosophy, 4, pp. 593—605.

Barsalou, L., 1982. Context-independent and context-dependent information in concepts. Memory & Cognition, 10, pp. 82—93.

Benjamin, A., 2012, Translation and ambiguity: towards a reformulation. Austral­ian Association for Literary Translation Review, 5, pp. 39—46.

Black, M., 1937. Vagueness: An exercise in logical analysis. Philosophy of Science, 4, pp. 427—455.

Camp, E., 2006. Metaphor and That Certain ‘Je Ne Sais Quoi’. Philosophical Stu­dies, 129, pp. 1—25.

Chomsky, N., 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton de Gruyter.

Chomsky, N., 2000. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge: Cambridge University Press.

Cruse, D., 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Dunbar, G., 2001. Towards a Cognitive Analysis of Polysemy, Ambiguity and Vagueness. Cognitive Linguistics, 12, pp. 1—14.

Eco, U., 2011. Confessions of a young novelist. Harvard University Press.

Graham, R., 2001. Statutory interpretation: Theory and Practice. Toronto: Emond Publishing.

Fodor, J., 1998. Concepts: Where Cognitive Science Went Wrong. Oxford: Oxford University Press.

Fougner, R., 1998. La notion d'ambiguïté en traduction. TradTerm, 5(1), pp. 11—40.

Giammarresi, S. and Lapalme, G., 2016. Computer science and translation: natu­ral languages and machine translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. pp. 205—224.

Gishti, E. and Fjoralba, D., 2013. Les ambiguïtés sémantiques dans la langue de spécialité: les "jeux" du sens de l’équivalence — un défi pour le traducteur. Atelier de Traduction, 19, pp. 115—126.

Greenough, P., 2003. Vagueness: A Minimal Theory. Mind, 112, pp. 235—81.

Grice, H., 1975. Logic and Conversation. In: Cole and Morgan, eds. Syntax and Se­mantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. pp. 45—47.

Handwerker, B., 2004. Übersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit. In: H. Kittel et al., eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Über­set­zungsforschung (HSK). Berlin; New York: Walter de Gruyter. pp. 362—369.

Jacobs, T., 2017. The appeal of ambiguity in art: German researchers find people don’t need to fully “get” a work to enjoy it. Available at: https://psmag.com/social-justice/ the-appeal-of-ambiguity-in-art [accessed 14 May 2019].

Kilgariff, A., 2011. I do not believe in word senses, Polysemy: Flexible Patterns of Mea­ning in Mind and Language. Mouton de Gruyter, Berlin, New York. pp. 361—392.

Lakoff, G., 1970. A note on vagueness and ambiguity. Linguistic Inquiry, 1, pp. 357—359.

Lyons, J., 1975. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge Cam­bridge Uni­versity Press.

Nerlich, B., 2003. Polysemy and flexibility, Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language. Mouton de Gruyter Berlin New York, p. 13.

Nunberg, G., 1995. Transfers of Meaning. Journal of Semantics, 12, pp. 109—32.

Quiroga, C., 2003. Language ambiguity: a curse and a blessing. Translation Jour­nal, 7 (1), pp. 57—61.

Pym, A. and Hu, B., 2018. Constructive ambiguity in foreign-affairs translation. The case of “One China”. Available at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/ translation/2018_trust_hubris.pdf [accessed 14 May 2019].

Recanati, F., 1989. The Pragmatics of What is Said. Mind and Language, 4, pp. 295—329.

Anon, 2004. Literal Meaning, Cambridge: Cambridge University Press.

Saka, P., 2007. How to Think About Meaning. Dordrecht: Springer.

Traxler, M., 2011. Introduction to Psycholinguistics: understanding language science. Boston: Wiley-Blackwell.

Tuggy, D., 1993. Ambiguity, Polysemy and Vagueness. Cognitive Linguistics, 4, pp. 273—290.

Zabotkina, V. and Boyarskaya, E., 2017. On the Challenge of Polysemy in Con­tem­porary Cognitive Research: What is Conscious and what is Unconscious. Psy­chology. Russia: State of the Art, 10(3), pp. 28—39.

Zalizniak, A., 2007. The Phenomenon of Polysemy and Ways to Describe it, the Cognitive Basis of Polysemy. Metalinguistica, 19, pp. 93—97.

Zwicky, A. and Sadock, J., 1975. Ambiguity Tests and How to Fail Them. In: Kim­ball, ed. Syntax and Semantics. Vol. 4. New York: Academic Press. pp. 1—36.