Слово.ру: Балтийский акцент

2026 Том 18 №2

Назад к списку Скачать статью
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Лексикографически не описанные слова древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского

DOI
10.5922/2225-5346-2026-2-3
Страницы / Pages
58-74

Аннотация

Статья посвящена проблемам функционирования редкой и уникальной лексики в тексте древнейшей русской рукописи Лествицы Иоанна Синайского, созданной в сере­дине XII века. Цель исследования — введение в научный оборот новых материалов для исторической лексикологии и исторической лексикографии на основе метода лингво­текстологического анализа. В результате сопоставления лексического состава руко­писи с данными словарей старославянского языка и исторических словарей русского языка выявлена 391 лексема, до сих пор не зафиксированная в исторической лексико­графии. Лексический состав рукописи был сопоставлен с лексическими составами других рукописей преславского перевода XIII—XIV веков, в результате чего были установлены лексемы, общие для всех рукописных источников (226), замененные дру­гими лексемами в южнославянских редакциях (84), замененные другими лексемами в восточнославянских редакциях (55) и маркирующие только древнейшую рукопись (26). Примеры словоупотреблений всех названных групп приведены в форме словарных статей, включающих в свой состав формулировки значений, расширенный контекст, указания на возможные писцовые ошибки, случаи лексического варьирования. Выявлены византийские параллели древнерусских лексем. Отмечены случаи лексической омони­мии. Акцентировано внимание на необходимости учитывать при лексическом анализе древнерусского текста факторы экстралингвистического характера — рукописную традицию памятника и обстоятельства создания кодекса. Продемонстрирована важ­ность лексического анализа древних славянских текстов различной временнóй и про­странственной локализации для развития нового научного направления, связанного с изучением феномена средневековой «коллективной церковной памяти».

Список литературы

Гардзанити, М., 2014. Библейские цитаты в церковнославянской книжности. М., 232 с. [Garzaniti, M., 2014. Biblical quotes in the Church Slavonic book writing. Moscowб 232 p. (in Russ.)].

Жуковская, Л. П., 1976. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 368 с. [Zhukovskaya, L. P., Textology and language of the most ancient Slavic monu­ments. Moscow, 368 p. (in Russ.)] EDN: ZIIIPF.

Илиева, Т., 2013. Терминологичната лексика в Йоан-Екзарховия превод на “De Fide Orthodoxa”. София (на болг. яз.). [Ilieva, T., 2013. Terminological Vocabulary in the Translation of “De Fide Orthodoxa” by John Exarch]. Sofia (in Bulg.)].

Крысько, В. Б., 2025. К истории древнерусской Лествицы. Экстратексты ко­декса Рум. 198 и рукопись Рум. 199. Рема, 1, с. 70—97. [Krysko, V., 2025. On the history of the Old Russian Ladder: Extratexts of the codex Rum. 198 and the manu­script Rum. 199. Rhema, 1, pp. 70—97 (in Russ.)] EDN: OPVMIK, https://doi.org/ 10.31862/2500-2953-2025-1-70-97.

Покровский, А. А., 1916. Древнее псковско-новгородское письменное наследие. M., 282 с. [Pokrovsky, A. A., 1916. Ancient Pskov-Novgorod written heritage. Moscow, 282 p. (in Russ.)].

Попова, Т. Г., 2010. Славянская рукописная традиция Лествицы Иоанна Синай­ского. Северодвинск, 372 с. [Popova, T. G., 2010. The Slavic manuscript tradition of the “Ladder” of John Climacus. Severodvinsk, 372 p. (in Russ.)] EDN: UIMRLL.

Попова, Т. Г., 2020. Первый славянский перевод Лествицы Иоанна Синайского. М.; СПб., 320 с. [Popova, T. G., 2020. The first Slavonic Translation of the “Ladder” of John Climacus. Moscow; St. Petersburg, 320 p. (in Russ.)].

Пузина, М. А., 2021. Лексикографически не описанная лексика в январской ми­нее ГИМ. Син. 163 XII в. В: Sub specie aeternitatis: сборник научных статей к 60-ле­тию Вадима Борисовича Крысько. M., с. 430—453 [Puzina, M. A., 2021. Lexicographi­cally undescribed vocabulary in yanvarskaya mineya GIM. Sin. 163 XII Century. In: Sub specie aeternitatis: collection of scientific articles dedicated to the 60th anniversary of Vadim Borisovich Krysko. Moscow, pp. 430—453 (in Russ.)] EDN: GVKEKM.

Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.), 1988 и след. М. [Dictionary of the Old Russian language of the XI—XIV centuries, 1988 and next. Moscow (in Russ.)].

Словарь русского языка XI-XVII вв., 1975 и след. М. [Dictionary of the Russian lan­guage of the XI—XVII centuries, 1975 and next. Moscow (in Russ.)].

Срезневский, И. И., 1958. Материалы для словаря древнерусского языка по пись­менным памятникам. Т. I—III. М.; Л. [Sreznevsky, I. I. Materials for the Dictionary of the Old Russian language based on written monuments. Vol. I—III. Мoscow; Leningrad (in Russ.)].

Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков), 1999. М. [Old Church Sla­vonic dictionary based on manuscripts of the 10th — 11th centuries, 1999. Moscow (in Russ.)].

Турилов, А. А., 2002. «Ото князя отъ Яръполка» (К истории двух древней­ших русских списков Лествицы). Русский язык в научном освещении, 3, с. 204—210. [Turilov, A. A., 2002. “From the prince Yarpolk” (To the history of two ancient Rus­sian manuscripts of the “Ladder”). Russian Language and Linguistic Theory, 3, pp. 204—210 (in Russ.)].

Chantraine, P., 1968—1977. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots. Vol. I—IV. Paris.

Garzaniti, M., 2009. Bible and Liturgy in Church Slavonic Literature. A New Per­spective for Research in Medieval Slavonic Studies. In: J. A. Álvarez-Pedrosa and S. Torres Prieto, eds. Medieval Slavonic Studies. New Perspectives for Research. Paris, pp. 127—148.

Hansack, E., 1981. Die theoretischeh Grundlagen des Übersetzungsstils des Ex­archen Johannes. Die Welt der Slaven. Bd. XXVI, pp. 15—36.

Lampe, G. W. H., 1961. A Patristic Greek Lexicon. Oxford.

Liddel, H. G. and Scott, R., 1996. A Greek-English Lexicon (with a revised supple­ment). Oxford.

Miklosich, Fr., 1862—1865. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auc­tum. Vindobonae.

Popova, T. G., 2012. Die “Leiter zum Paradies” des Johannes Klimakos. Katalog der slavischen Handschriften. Köln; Weimar; Wien, https://doi.org/10.7788/boehlau.97 83412215163.

Popova, T. G., 2025. Die “Leiter zum Paradies” des Johannes Klimakos: Frühgriechische Version des Textes — Vorlage der Preslaver Übersetzung. Düren, https://doi.org/10.23 70/9783819100338.

Sophocles, E. A., 1914. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (From B. C. 146 to A. D. 1100). Cambridge.