Слово.ру: Балтийский акцент

2021 Том 12 №2

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод философской эстетики: перитекст как от­ражение когнитивного процесса перевода. Часть 2

Аннотация

Предоставление переводчику пространства для разъяснения принятых ключевых переводческих решений — отнюдь не широко распространенная практика, a скорее привилегия, которую получают лишь немногие переведенные тексты, в том числе философские. Сложность передачи философского дискурса на другой язык признают все, однако она до сих пор недостаточно изучена. В данной статье перевод философ­ского текста рассматривается как процесс передачи знания из одного интеллектуаль­ного пространства в другое и создания нового знания в ходе реконцептуализации тер­минов. Этот процесс становится частично наблюдаемым в тех случаях, когда пере­водчику предоставляют площадку для экспликации принятых в ходе перевода решений в сопровождающих текст перевода комментариях и примечаниях, которые составля­ют особый массив дополнительной информации, получивший название «переводческий перитекст». В процессе перевода философских текстов особые сложности возникают при передаче терминов, которые автор иногда либо создает заново, либо присваивает новые значения уже существующим словам и выражениям. От переводчика требуется переосмысление таких терминов, что позволяет рассматривать перевод как эври­стический процесс. В настоящей статье внимание сосредоточено на том, как разре­шается возможный в таких случаях когнитивный диссонанс и как переводчик обосно­вывает свое переводческое решение, направленное на передачу смыслов при работе с такими ключевыми концептами, как «connoisseur», «grace», «sublime», и «je ne sçai quoi» в фундаментальном труде по философской эстетике «Анализ красоты» из­вестного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта.

Список литературы

Воскобойник, Г. Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода : курс лекций. Иркутск, 2007.

Малюкова О. Современный философский дискурс: Концептуализация тра­диционных понятий «техника и технология» // Credo New. 2016. № 4. URL: http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/do4-2016 (дата обращения: 11.10. 2020).

Розина Р. И. О комментарии // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1988. С. 259—267.

Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.

Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.

Шульга Е. Н. Когнитивная герменевтика. М., 2002.

Angelone E. Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 17—40.

Avtonomova N. Philosophy, Translation, “Untranslatability”: Cultural and Con­ceptual Aspects // Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation / ed. by D. M. Spitzer. Wilmington, 2020. P. 87—110.

Boyko L., Chugueva K., Gulina A. Peritext in the English-Russian Translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: A Case Study // Slovo. ru: Baltic Accent. 2021. Vol. 12, № 1. P. 34—49.

Cassin B., Apter E., Lezra J., Wood M. et al. (eds.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton ; Oxford, 2014.

Cooper J., Carlsmith K. Cognitive dissonance // International encyclopedia of the social and behavioral sciences / ed. by N. J. Smelser, P. B. Baltes. Oxford, 2001. https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01802-7 (дата обращения: 10.10.2020).

Cowan B. An Open Elite: The Peculiarities of Connoisseurship in Early Modern England // Modern Intellectual History. 2004. Vol. 1, № 2. P. 151—183.

Crane G. R. Perseus Digital Library. 1995. URL: https://www.perseus.tufts.edu/ hopper/ (дата обращения: 10.10.2020).

Deane-Cox S. The framing of a belle infidèle: paratexts, retranslations and Mad­ame Bovary // Essays in French Literature and Culture. 2012. Vol. 49. P. 79—96.

Festinger L. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford, 1957.

Ghosh P. Translation as a Conceptual Act // Max Weber Studies. 2001. Vol. 2, № 1. P. 59—63.

Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amster­dam, 2010. P. 349—369.

Han J.-M. On annotation in translation // Translation and cultural change / ed. by E. Hung. John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 183—189.

Heller L., Payne C. (пер.). Where does philosophy take place in translation? Reflec­tions on the relevance of microstructural translation units within philosophical dis­course // Chronotopos — A Journal of Translation History. 2019. Vol. 1, № 1. P. 147—172.

Hogarth W. «To see with our own eyes»: Hogarth between native empiricism and a theory of «beauty in form». William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // Fontes. 2010. № 52. URL: http:// archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 01.10.2020).

Lessing G. E. Laokoön oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie // Lessing G. E. Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. L., 1853.

Michel J. B., Shen Y. K., Aiden A. P. et al. Quantitative analysis of culture using mil­lions of digitized books (With Supporting Online Material) // Science. 2011. Vol. 331, № 6014. P. 176—182.

Minchenkov A. Translating A Scientific Text into English: Cognitive Perspective // The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2019. Vol. 7, № 1. P. 71—84.

Monk S. A Grace Beyond the Reach of Art // Journal of the History of Ideas. 1944. Vol. 5, № 2. P. 131—150.

Olohan M., Salama-Carr M. Translating Science // The Translator. 2011. Vol. 17, № 2. P. 179—188.

Parks G. The Translation of Philosophical Texts // Rivista internazionale di tec­nica della traduzione // International Journal of Translation. 2004. Vol. 8. P. 1—10.

Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.

Ricoeur P. Sur la traduction. P., 2004.

Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Ca­nonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.

Whitehead A. Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyū Sōjun // Translation and Philosophy / ed. by L. Foran. Oxford ; Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frankfurt a/M ; N. Y. ; Wien, 2012. P. 53—63.