Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
Аннотация
Предоставление переводчику пространства для разъяснения принятых ключевых переводческих решений — отнюдь не широко распространенная практика, a скорее привилегия, которую получают лишь немногие переведенные тексты, в том числе философские. Сложность передачи философского дискурса на другой язык признают все, однако она до сих пор недостаточно изучена. В данной статье перевод философского текста рассматривается как процесс передачи знания из одного интеллектуального пространства в другое и создания нового знания в ходе реконцептуализации терминов. Этот процесс становится частично наблюдаемым в тех случаях, когда переводчику предоставляют площадку для экспликации принятых в ходе перевода решений в сопровождающих текст перевода комментариях и примечаниях, которые составляют особый массив дополнительной информации, получивший название «переводческий перитекст». В процессе перевода философских текстов особые сложности возникают при передаче терминов, которые автор иногда либо создает заново, либо присваивает новые значения уже существующим словам и выражениям. От переводчика требуется переосмысление таких терминов, что позволяет рассматривать перевод как эвристический процесс. В настоящей статье внимание сосредоточено на том, как разрешается возможный в таких случаях когнитивный диссонанс и как переводчик обосновывает свое переводческое решение, направленное на передачу смыслов при работе с такими ключевыми концептами, как «connoisseur», «grace», «sublime», и «je ne sçai quoi» в фундаментальном труде по философской эстетике «Анализ красоты» известного английского художника XVIII века Уильяма Хогарта.
Список литературы
Воскобойник, Г. Д., Ефимова Н. Н. Общая когнитивная теория перевода : курс лекций. Иркутск, 2007.
Малюкова О. Современный философский дискурс: Концептуализация традиционных понятий «техника и технология» // Credo New. 2016. № 4. URL: http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/do4-2016 (дата обращения: 11.10. 2020).
Розина Р. И. О комментарии // Проблемы структурной лингвистики 1984. М., 1988. С. 259—267.
Хогарт У. Анализ красоты / пер с англ. А. А. Сидоров. М., 1936.
Хогарт У. Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.
Шульга Е. Н. Когнитивная герменевтика. М., 2002.
Angelone E. Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 17—40.
Avtonomova N. Philosophy, Translation, “Untranslatability”: Cultural and Conceptual Aspects // Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy and Translation / ed. by D. M. Spitzer. Wilmington, 2020. P. 87—110.
Boyko L., Chugueva K., Gulina A. Peritext in the English-Russian Translation of William Hogarth’s Analysis of Beauty: A Case Study // Slovo. ru: Baltic Accent. 2021. Vol. 12, № 1. P. 34—49.
Cassin B., Apter E., Lezra J., Wood M. et al. (eds.). Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Princeton ; Oxford, 2014.
Cooper J., Carlsmith K. Cognitive dissonance // International encyclopedia of the social and behavioral sciences / ed. by N. J. Smelser, P. B. Baltes. Oxford, 2001. https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/01802-7 (дата обращения: 10.10.2020).
Cowan B. An Open Elite: The Peculiarities of Connoisseurship in Early Modern England // Modern Intellectual History. 2004. Vol. 1, № 2. P. 151—183.
Crane G. R. Perseus Digital Library. 1995. URL: https://www.perseus.tufts.edu/ hopper/ (дата обращения: 10.10.2020).
Deane-Cox S. The framing of a belle infidèle: paratexts, retranslations and Madame Bovary // Essays in French Literature and Culture. 2012. Vol. 49. P. 79—96.
Festinger L. A Theory of Cognitive Dissonance. Stanford, 1957.
Ghosh P. Translation as a Conceptual Act // Max Weber Studies. 2001. Vol. 2, № 1. P. 59—63.
Halverson S. L. Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 349—369.
Han J.-M. On annotation in translation // Translation and cultural change / ed. by E. Hung. John Benjamins Publishing Company, 2005. P. 183—189.
Heller L., Payne C. (пер.). Where does philosophy take place in translation? Reflections on the relevance of microstructural translation units within philosophical discourse // Chronotopos — A Journal of Translation History. 2019. Vol. 1, № 1. P. 147—172.
Hogarth W. «To see with our own eyes»: Hogarth between native empiricism and a theory of «beauty in form». William Hogarth: The analysis of beauty (London: Printed by John Reeves for the Author, 1753) // Fontes. 2010. № 52. URL: http:// archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/1217/1/Davis_Fontes52.pdf (дата обращения: 01.10.2020).
Lessing G. E. Laokoön oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie // Lessing G. E. Laocoon: An Essay on the Limits of Painting and Poetry. L., 1853.
Michel J. B., Shen Y. K., Aiden A. P. et al. Quantitative analysis of culture using millions of digitized books (With Supporting Online Material) // Science. 2011. Vol. 331, № 6014. P. 176—182.
Minchenkov A. Translating A Scientific Text into English: Cognitive Perspective // The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2019. Vol. 7, № 1. P. 71—84.
Monk S. A Grace Beyond the Reach of Art // Journal of the History of Ideas. 1944. Vol. 5, № 2. P. 131—150.
Olohan M., Salama-Carr M. Translating Science // The Translator. 2011. Vol. 17, № 2. P. 179—188.
Parks G. The Translation of Philosophical Texts // Rivista internazionale di tecnica della traduzione // International Journal of Translation. 2004. Vol. 8. P. 1—10.
Rée J. The Translation of Philosophy // New Literary History. 2001. Vol. 32, № 2. P. 223—257.
Ricoeur P. Sur la traduction. P., 2004.
Schögler R. Translation in the Social Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge // Alif Journal of Comparative Poetics. 2018. Vol. 38. P. 62—90.
Whitehead A. Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyū Sōjun // Translation and Philosophy / ed. by L. Foran. Oxford ; Bern ; Berlin ; Bruxelles ; Frankfurt a/M ; N. Y. ; Wien, 2012. P. 53—63.