Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам

DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-2
Страницы / Pages
26-39

Аннотация

Перевод рассматривается под углом зрения семантики возможных миров. Целью данного исследования является установление возможностей образа путешествия по мирам в переводческой практике. Особое внимание уделяется случаям расхождения между миром оригинального текста и миром переводного текста. Например, когда в тексте перевода субъюнктивные формы, обязательные в языке оригинала (во француз­ском), приходится заменять формами индикатива, более обычными в целевом языке (например, в русском). Внешне это выглядит как трансформация высказывания о воз­можном в высказывание о действительном. Анализируются техники передачи фран­цузских вставок, в большом количестве присутствующих в русском оригинале романа Л. Н. Толстого «Война и мир», на целевой (французский же) язык во французском из­дании. Показывается, что понятие «переводимость языка» в постулате о взаимопере­водимости языков не совпадает с понятием «переводимость текста», имеющим гра­дуальный характер и зависящим от внешних и внутренних функций адаптации тек­ста в различных культурах контекстуализации — традициях, модах и т. п. Пред­ставление о переводе как о путешествии по мирам включает и разграничение между сиюминутным представлением о реальных мирах автора оригинала, переводчика и адресата переводного текста в их социокультурной данности.

Список литературы

Демьянков В. З. Можно ли измерить динамику нарратива? // Художествен­ный текст как динамическая система. М., 2006. С. 118—123.

Демьянков В. З. О возможности в логике и в когнитивной семантике // Во­просы когнитивной лингвистики. 2021. № 4. С. 5—21.

Демьянков В. З. Семантическая редупликация в высказываниях о возможном // Когнитивные исследования языка. 2022. № 4 (51). С. 39—43.

Золян С. Т. К основаниям теории междисциплинарного трансфера. Прин­цип переводоведческой относительности // Метод: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. М., 2019. Вып. 9. С. 193—232.

Allen E., Bernofsky S. Introduction: A culture of translation // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen and S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. xiii—xxiii.

Apter E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L. ; N. Y., 2013.

Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. L. ; N. Y., 1991.

Code L. Language and knowledge // Word, 1980. Vol. 31, № 3. P. 245—258.

Cole P. Making sense in translation: Toward an Ethics of the Art // In Trans­lation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 3—16.

Delisle J. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et pratique. Ottawa, 1984.

Du Marsais C.-Ch. Des tropes, ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue: Ouvrage utile pour l’intelligence des Auteurs, et qui peut servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique [1730]. P., 1810.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. L., 2003.

Gadamer H.-G. Hermeneutik II: Wahrheit und Methode: Ergänzungen, Register. Tübingen, 1986.

Hartmann P. Zur kategorialen Grundlegung der Syntax // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft. München, 1958. Bd. 12. S. 25—48.

Hönig H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen, 1995.

Jackendoff R. Meaning and the Lexicon: The Parallel Architecture 1975—2010. Oxford, 2010.

Kienpointner M. Sprachsystem, Sprachnorm, Sprachgebrauch und Weltbild: Eine Auseinandersetzung mit Benjamin Lee Whorfs linguistischem Relativitätsprinzip // Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50-jährigen Bestehen des Instituts für Über­set­zer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck / hrsg. von P. Holzer, C. Fey­rer. Frankfurt a/M, 1998. S. 87—107.

Krause W.-D. Kommunikationslinguistische Aspekte der Textsortenbestimmung // Textsorten: Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte / hrsg. von W.-D. Krause. Frankfurt a/M, 1999. S. 34—67.

Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Un­tersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französi­schlernern. Tübingen, 1986.

Lifschitz A. S. Translation in theory and practice: The case of Johann David Mi­chaeli’s prize essay on language and opinions (1759) // Cultural Transfer Through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Trans­lation / ed. by S. Stockhorst. Amsterdam; N. Y., 2010. P. 29—43.

Luckhardt H.-D. Der Transfer in der maschinellen Sprachübersetzung. Tübingen, 1987.

Neurath O. Protokollsätze // Erkenntnis. 1932. Bd. 3. S. 204—214.

Newmark P. The ethics of translation: Diverging from the source language text // Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag / hrsg. von A. Lauer [et al.]. Tübingen, 1996. S. 37—41.

Nord Ch. So treu wie möglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturübersetzen / hrsg. von R. Keller. Tübingen, 1997. S. 35—59.

Osgood Ch. E. Lectures on language performance. N. Y., 1980.

Powell J. G. F. Cicero’s translations from Greek // Cicero the philosopher / ed. by J. G. F. Powell. Oxford, 1995. P. 273—300.

Rushdie S. Imaginary homelands. Essays and criticism 1981—1991. L., 2012.

Quine W. V. O. Word and object. Cambridge MA, 1960.

Quine W. V. O. Where do we disagree? // The philosophy of Donald Davidson / ed. by L. E. Hahn. Chicago ; La Salle IL, 1999. P. 73—79.

Riffaterre M. On the complementarity of comparative literature and cultural studies // Comparative literature in the age of multiculturalism / ed. by Ch. Bern­hei­mer. Baltimore ; L., 1995. P. 66—73.

Trivedi H. Anglophone transnation, postcolonial translation: The book and the film as namesakes // Semiotic Encounters: Text, Image and Trans-Nation / ed. by S. Säckel, W. Göbel, M. Hamdy. Amsterdam; N. Y., 2009. P. 31—49.

Weinberger E. Anonymous sources: (On translators and translation) // In Trans­lation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen, S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. 17—30.