Слово.ру: Балтийский акцент

2025 Том 16 №3

Назад к списку Скачать статью
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Eще раз о феномене прагматической обязательности

Pragmatic obligatoriness revisited
DOI
10.5922/2225-5346-2025-3-2
Страницы / Pages
30-39

Аннотация

Рассмотрено явление прагматической обязательности. Это понятие иллюстрируется на материале русских дискурсивных маркеров (в частности, частиц вдруг и разве). Дано определение прагматической обязательности: отсутствие в тексте прагматически обязательного языкового выражения приводит к утрате связности или порождает ложную импликатуру. Проанализирована прагматическая обязательность дискурсивных маркеров. Обсуждается появление прагматически обязательных дискурсивных маркеров в переводе при отсутствии непосредственных стимулов в оригинальном тексте.
Отдельно охарактеризована прагматическая обязательность при употреблении собственных имен и при рассказывании анекдотов. На основе понятия «мысленное досье» сформулирован прагматический принцип употребления собственных имен, предполагающий наличие у адресата речи каких-то сведений о носителе имени. Описана прагматическая обязательность дескрипции при интродуктивном употреблении собственных имен, а также выявлен художественный эффект ее отсутствия при пер¬вом появлении имени персонажа в художественном тексте.
Проведено разграничение рассказывания анекдота и смежных речевых жанров — цитирования анекдота и напоминания анекдота. Обоснована необходимость метатекстового ввода при рассказывании анекдота, возможность «перетекания» напоминания анекдота в рассказывание анекдота. Приведены примеры рассказывания анекдота, замаскированного под напоминание анекдота, в письменных текстах, адресованных неопределенному кругу читателей.

Abstract

This article examines the phenomenon of pragmatic obligatoriness. For illustrative purposes, it discusses Russian discourse markers—particularly the particles ‘vdrug’ and ‘razve’. An expression is considered pragmatically obligatory in a given communicative situation if its absence, where the situation calls for it, may lead to unintended implicatures. Pragmatically obligatory discourse markers may occasionally appear in translation even when no direct stimulus is present in the source text. Special attention is given to the use of proper names and the act of telling jokes. The article explores the pragmatic principle governing proper names through the concept of the mental dossier, arguing that the introduction of a name should be accompanied by a description of its referent. In fictional texts, violation of this principle may produce specific artistic effects. The article also differentiates between the telling of jokes and related speech genres. It argues that the introduction of a forthcoming canned joke into discourse is necessary, and it examines certain clichés commonly used to preface such jokes—clichés that are never employed to introduce spontaneous jokes.

Список литературы

Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д., 1987. О семантике частиц разве и неужели. Научно-техническая информация, 10, c. 21—25. [Bulygina, T. V. and Shmelev, A. D., 1987. On the semantics of particles razve and neuzheli. Nauchno-tekhnicheskaya in­for­mat­siya [Scientific and technical information], 10, pp. 21—25 (in Russ.)].
Шмелев, А. Д., 1989. Пробный камень теории референции. Вопросы киберне­тики. Семиотические исследования. М., c. 49—80. [Shmelev, A. D., 1989. The touch­sto­ne of the theory of reference. In: Voprosy kibernetiki. Semioticheskie issledovaniya [To­pics in the study of cybernetics: Semiotic investigations]. Moscow, pp. 49—80 (in Russ.)].
Шмелев, А. Д., 2001. Некоторые тенденции семантического развития рус­ских дискурсивных слов (на всякий случай, если что, вдруг). Русский язык: пере­секая границы. М. Гиро-Вебер, И. Б. Шатуновский (отв. ред.). Дубна, c. 266—279. [Shme­lev, A. D., 2001. Some trends in the semantic development of Russian discourse words (na vsyakii sluchai, esli chto, vdrug). In: M. Guiraud-Weber and I. B. Shatu­nov­sky, eds. Russkii yazyk: peresekaya granitsy [Russian: Crossing borders]. Dubna, pp. 266—279 (in Russ.)].
Шмелева, Е. Я., Шмелев, А. Д., 2002. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М. [Shme­lev, E. Ya. and Shmelev, A. D., 2002. Russkii anekdot: Tekst i rechevoi zhanr [Rus­sian jokes: Text and speech genre]. Moscow (in Russ.)].
Levontina, I. and Shmelev, A., 2005. The particles one cannot do without. In: Ju. D. Apresjan and L. L. Iomdin, eds. East—West Encounter: Second international con­fe­rence on meaning ↔ text theory. Moscow, pp. 259—268.