Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
Аннотация
В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультивокальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной области. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос совести» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.
Список литературы
Alvstad C. Voices in Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 207—210.
Alvstad C., Assis Rosa A. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends // Target. 2015. Special iss.: Voice in Retranslation. Vol. 27, № 1. Р. 3—24.
Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. (eds.). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017a.
Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Textual and contextual voices of translation // Alvstad C. et al. (eds). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017b. Р. 3—17.
Akhtar S. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. L. : Routledge, 2009.
Bakhtin M. M. The dialogic imagination / transl. by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX : The University of Texas Press, 2004.
Chesterman A. Similarity analysis and the translation profile // Belgian Journal of Linguistics. 2007. Vol. 21, № 1.1. Р. 53—66.
Chesterman A., Baker M. Ethics of renarration (interview with Mona Baker) // Cultus. 2008. Vol. 1, № 1. Р. 10—33.
Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford : Oxford University Press, 1991.
Dolar M. A voice and nothing more. Cambridge, MA : The MIT Press, 2006.
Fernyhough C. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. L. : Profile books / Wellcome [sic] collection, 2017.
FIT Translator’s Charter. 2011. URL: https://www.fit-ift.org/translators-charter/ (дата обращения: 01.04.2019).
Folkart B. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal : Balzac, 1991.
Folkart B. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses // Palimpsestes. 1996. № 10. P. 125—140.
Greenall A. K., Alvstad C., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Voice, Ethics and Translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 639—647.
Haffner S. Defying Hitler / transl. by O. Pretzel. N. Y. : Picador, 2002.
Hermans T. The Translator’s Voice in Translated Narrative // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 23—48.
Hermans T. The Conference of the Tongues. Manchester : St. Jerome, 2007.
Jansen H., Wegener A. Multiple Translatorship // Jansen H., Wegener A. (eds.). Authorial and Editorial Voices in Translation // Vita Traductiva. Montreal : Éditions québécoises de l’œuvre, 2013. Vol. 2, № 1. Р. 1—39.
Johansen J. D., Larsen S. E. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. L. ; N. Y. : Routledge, 2002.
Kolwalski D. A. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lanham : Rowman & Littlefield Publishers, 2012.
Koskinen K. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press, 2000. URL: http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X (дата обращения: 17.03.2019).
Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. L. : Routledge, 1992.
Mossop B. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement // Meta. 1983. Vol. 28, № 3. Р. 244—278.
Mossop B. What is a Translating Translator Doing? // Target. 1998. Vol. 10, № 2. Р. 231—266.
Niranjana T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley : University of California Press1992.
Ojakangas M. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical experience. N. Y. : Bloomsbury, 2013.
Ross L. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut ; L. : Greenwood Press, 1996.
Schiavi G. There Is Always a Teller in a Tale // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 1—21.
Scott M. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech // Psychological Science. 2013. Vol. 24, № 9. Р. 1824—1830.
Susam-Sarajeva Ş. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam : Rodopi. 2006
Taivalkoski-Shilov K. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 689—703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
Taivalkoski-Shilov K., Suchet M. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement // Taivalkoski-Shilov К., Suchet М. (eds.). La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal : Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. Р. 1—30.
Tian X., Poeppel D. Mental imagery of speech: linking motor and perceptual systems through internal simulation and estimation // Frontiers in Human Neuroscience. 2012. № 6. Р. 1—11. https://doi.org/10.3389/fnhum.2012.00314.
Tononi G., Boly M., Gosseries O., Laureys S. The neurology of consciousness: An overview // Laureys S., Gosseries O., Tononi G. (eds.). The Neurology of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Amsterdam : Elsevier, 2016. Vol. 2. Р. 407—461.
Wyke B. van. Ethics and translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. Vol. 1. Р. 111—115.