Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
Textual, moral and psychological voices of translation- DOI
- 10.5922/2225-5346-2019-3-3
- Страницы / Pages
- 43-55
Аннотация
В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультивокальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной области. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос совести» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.
Abstract
The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by introducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the notion of inner voices from psychology.
Список литературы
Alvstad C. Voices in Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 207—210.
Alvstad C., Assis Rosa A. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends // Target. 2015. Special iss.: Voice in Retranslation. Vol. 27, № 1. Р. 3—24.
Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. (eds.). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017a.
Alvstad C., Greenall A. K., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Textual and contextual voices of translation // Alvstad C. et al. (eds). Textual and contextual voices of translation. Amsterdam : John Benjamins. BTL 137, 2017b. Р. 3—17.
Akhtar S. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. L. : Routledge, 2009.
Bakhtin M. M. The dialogic imagination / transl. by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX : The University of Texas Press, 2004.
Chesterman A. Similarity analysis and the translation profile // Belgian Journal of Linguistics. 2007. Vol. 21, № 1.1. Р. 53—66.
Chesterman A., Baker M. Ethics of renarration (interview with Mona Baker) // Cultus. 2008. Vol. 1, № 1. Р. 10—33.
Cheyfitz E. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford : Oxford University Press, 1991.
Dolar M. A voice and nothing more. Cambridge, MA : The MIT Press, 2006.
Fernyhough C. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. L. : Profile books / Wellcome [sic] collection, 2017.
FIT Translator’s Charter. 2011. URL: https://www.fit-ift.org/translators-charter/ (дата обращения: 01.04.2019).
Folkart B. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal : Balzac, 1991.
Folkart B. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses // Palimpsestes. 1996. № 10. P. 125—140.
Greenall A. K., Alvstad C., Jansen H., Taivalkoski-Shilov K. Introduction: Voice, Ethics and Translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 639—647.
Haffner S. Defying Hitler / transl. by O. Pretzel. N. Y. : Picador, 2002.
Hermans T. The Translator’s Voice in Translated Narrative // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 23—48.
Hermans T. The Conference of the Tongues. Manchester : St. Jerome, 2007.
Jansen H., Wegener A. Multiple Translatorship // Jansen H., Wegener A. (eds.). Authorial and Editorial Voices in Translation // Vita Traductiva. Montreal : Éditions québécoises de l’œuvre, 2013. Vol. 2, № 1. Р. 1—39.
Johansen J. D., Larsen S. E. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. L. ; N. Y. : Routledge, 2002.
Kolwalski D. A. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lanham : Rowman & Littlefield Publishers, 2012.
Koskinen K. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press, 2000. URL: http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X (дата обращения: 17.03.2019).
Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. L. : Routledge, 1992.
Mossop B. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement // Meta. 1983. Vol. 28, № 3. Р. 244—278.
Mossop B. What is a Translating Translator Doing? // Target. 1998. Vol. 10, № 2. Р. 231—266.
Niranjana T. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley : University of California Press1992.
Ojakangas M. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical experience. N. Y. : Bloomsbury, 2013.
Ross L. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut ; L. : Greenwood Press, 1996.
Schiavi G. There Is Always a Teller in a Tale // Target. 1996. Vol. 8, № 1. Р. 1—21.
Scott M. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech // Psychological Science. 2013. Vol. 24, № 9. Р. 1824—1830.
Susam-Sarajeva Ş. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam : Rodopi. 2006
Taivalkoski-Shilov K. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras : Artois Presses Université, 2006
Taivalkoski-Shilov K. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. Vol. 27, № 5. Р. 689—703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
Taivalkoski-Shilov K., Suchet M. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement // Taivalkoski-Shilov К., Suchet М. (eds.). La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal : Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. Р. 1—30.
Tian X., Poeppel D. Mental imagery of speech: linking motor and perceptual systems through internal simulation and estimation // Frontiers in Human Neuroscience. 2012. № 6. Р. 1—11. https://doi.org/10.3389/fnhum.2012.00314.
Tononi G., Boly M., Gosseries O., Laureys S. The neurology of consciousness: An overview // Laureys S., Gosseries O., Tononi G. (eds.). The Neurology of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Amsterdam : Elsevier, 2016. Vol. 2. Р. 407—461.
Wyke B. van. Ethics and translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. Vol. 1. Р. 111—115.
Reference
Alvstad, C., 2013. Voices in Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Vol. 4. pp. 207—210.
Alvstad, C., Assis Rosa, A., 2015. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends. Target. Special iss.: Voice in Retranslation, 27(1), pp. 3—24.
Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., eds., 2017a. Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137.
Alvstad, C., Greenall A. K., Jansen H. and Taivalkoski-Shilov K., 2017b. Introduction: Textual and contextual voices of translation. In: C. Alvstad, et al., eds. Textual and contextual voices of translation. Amsterdam: John Benjamins. BTL 137. pp. 3—17.
Akhtar, S., 2009. Comprehensive dictionary of psychoanalysis. London: Routledge.
Bakhtin, M. M., 2004. The dialogic imagination. Translated by C. Emerson and M. Holquist. Austin, TX: The University of Texas Press.
Chesterman, A., 2007. Similarity analysis and the translation profile. Belgian Journal of Linguistics, 21(1.1), pp. 53—66.
Chesterman, A. and Baker, M., 2008. Ethics of renarration. (Interview with Mona Baker). Cultus, 1(1), pp. 10—33.
Cheyfitz, E., 1991. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Dolar, M., 2006. A voice and nothing more. Cambridge, MA: The MIT Press.
Fernyhough, C., 2017. The voices within: The history and science of how we talk to ourselves. London: Profile books / Wellcome [sic] collection.
FIT Translator’s Charter, https://www.fit-ift.org/translators-charter/, 2011.
Folkart, B., 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Montreal: Balzac.
Folkart, B., 1996. Polylogie et registres de traduction: Le cas d’Ulysses. Palimpsestes, 10, pp. 125—140.
Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H. and Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Introduction: Voice, Ethics and Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Special iss.: Voice, Ethics and Translation, 27(5), pp. 639—647.
Haffner, S., 2002. Defying Hitler. Translated by O. Pretzel. New York: Picador.
Hermans, T., 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target, 8(1), pp. 23—48.
Hermans, T., 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Jansen, H. and Wegener, A., 2013. Multiple Translatorship. In: H. Jansen and A. Wegener, eds. Authorial and Editorial Voices in Translation. Vita Traductiva, 2(1). Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre. pp. 1—39.
Johansen, J. D. and Larsen, S. E., 2002. Signs In Use. An Introduction to Semiotics. London & New York: Routledge.
Kolwalski, D. A., 2012. Moral theory at the movies: An introduction to ethics. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Koskinen, K., 2000. Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: Tampere University Press. Available at: http://urn.fi/urn:isbn:951-44-4941-X [accessed 17 March 2019].
Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mossop, B., 1983. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Selfimprovement. Meta, 28(3), pp. 244—278.
Mossop, B., 1998. What is a Translating Translator Doing? Target, 10(2), pp. 231—266.
Niranjana, T., 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Ojakangas, M., 2013. The voice of conscience: A political genealogy of Western ethical experience. New York: Bloomsbury.
Ross, L., 1996. Medieval art: A topical dictionary. Westport, Connecticut & London: Greenwood Press.
Schiavi, G., 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1), pp. 1—21.
Scott, M., 2013. Corollary discharge provides the sensory content of inner speech. Psychological Science, 24 (9), pp. 1824—1830.
Susam-Sarajeva, Ş., 2006. Theories on the Move: Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam: Rodopi.
Taivalkoski-Shilov, K., 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
Taivalkoski-Shilov, K. 2019. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (5), рр. 689—703. https:// doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907.
Taivalkoski-Shilov, K. and Suchet, M., 2013. Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement. In : K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet, eds. La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Vita traductiva. Vol. 1. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre. pp. 1—30.
Tian, X. and Poeppel, D., 2012. Mental imagery of speech: linking motor and perceptual systems through internal simulation and estimation. Frontiers in Human Neuroscience, 6. pp. 1—11. https://doi.org/10.3389/fnhum.2012.00314.
Tononi, G., Boly, M., Gosseries, O. and Laureys, S., 2016. The neurology of consciousness: An overview. In: S. Laureys, O. Gosseries and G. Tononi, eds. The Neurology of Consciousness: Cognitive Neuroscience and Neuropathology. Vol. 2. Amsterdam: Elsevier. pp. 407—461.
Wyke, B. van, 2010. Ethics and translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins. pp. 111—115.