Слово.ру: Балтийский акцент
Translation Historiography
... возникли такие новые области исследования, как, например, изучение роли перевода во время конфликтов и военных действий.
Adamo, S., 2006. Microhistory of Translation. In: G. L. Bastin and P. F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History.
Current Discourses and Methodology
. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 80—99.
Baer, B. J., ed., 2011.
Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Подвижность границ в переводе новостей
... том числе с использованием когнитивных методов. Необходима большая синергия с исследованиями в области аудиовизуального перевода .
Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.
Bassnett S. Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation // Language and Intercultural Communication. 2005. Vol. 5 (2). P. 120—130. doi: 10.1080/14708470508668888,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике
... связей ХVII—XIX вв. // Международные связи русской литературы / ред. М. П. Алексеев. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 64—85.
Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. (eds.). Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies. 2017a. Vol. 10 (2).
Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Эргономика и процесс перевода
... besonderer Berücksichtigung von Altersdifferenzen. Dortmund : Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, 2010.
Beale R., Peter C. (eds.). Affect and Emotion in HCI. Berlin : Springer, 2008.
Bevan N. Psychological and ergonomic factors in machine translation // Practical Experience of Machine Translation / ed. by V. Lawson. Amsterdam : North-Holland Publishing, 1982. Р. 75—78.
Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., Mitchell L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Ethnography in Translation Studies: an object and a research methodology
... pp. 672—679.
Berman, A., 1992.
The experience of the foreign.
Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.
Berman, A., 1995.
Pour une critique des traductions: John Donne.
Paris: Gallimard.
Berman, A., 2009.
Toward a Translation Criticism: John Donne.
Translated by Massardier-Kenney. Kent (Ohio): Kent State University Press.
Biagini, M., 2016. Revisiting Ethnography for Dialogue Interpreting Research. In: Bendazzoli C. and C. Monacelli, eds.
Addressing Methodological ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Translation and the ‘soft’ bridges of communication
...
New German Critique
, 6, pp. 12—19. Reprinted in Adorno, T. W. 2001.
The culture industry
. London: Routledge, pp. 98—106.
Alfer, A., 2015. Transcending Boundaries.
The Linguist
, 54 (5), pp. 26—27.
Alfer, A., ed., 2017. Translaboration. Translation as Collaboration.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
, 3(3).
Andrić, I., 1945/1977.
The Bridge on the Drina.
Translated by L. F. Edwards. Chicago: University of Chicago Press.
Appadurai, A., 1996.
Modernity at ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?
... 2012.
Arrojo R. Lessons learned from Babel // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 137—143.
Bartsch R. Norms of Language. L. : Longman, 1987.
Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Clevedon : Multilingual Matters, 1996.
Chesterman A. Memes of Translation. Amsterdam : Benjamins, 1997.
Chesterman A. Consilience in Translation Studies // Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2005. № 51. Р. 19—32.
Chesterman A. On explanation // Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Понятие «стратегия перевода» в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
... текста в переводе (на материале англо-русских переводов): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 27 с. [Alekseev, S. A., 2009. Rendering the structure of images of a literary text in translation (a case study of English-Russian translations. PhD thesis. Moscow, 27 p. (in Russ.)].
Алексеева, И. С., 2008. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 184 c. [Alekseeva, I. S., 2008. Text and translation....
Слово.ру: Балтийский акцент
Коммуникация в цифровом мире и перевод
... Introduction. Cambridge : Polity Press, 2013.
Barney D., Coleman G., Ross C., Sterne J., Tembeck T. (eds.). The Participatory Condition in the Digital Age. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2016.
Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation in times of technocapitalism. Special issue. Target : International Journal of Translation Studies, 2017. Vol. 29, № 2.
Baumgarten S., Cornellà-Detrell J. (eds.). Translation and Global Spaces of Power. Bristol : Multilingual Matters, 2019....
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод и дискурс-анализ
... Hitler’s “Mein Kampf.”. A corpus-aided discourse-analytical study. Saarbrücken : VDM Verlag Dr Müller, 2009.
Beaugrande R. de, Dressler W. Introduction to Text Linguistics. L. : Longman, 1981.
Blum-Kulka S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. L. : Routledge, 2004. P. 290—305.
Calzada Pérez M. A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies // Target. 2001. Vol. 13, № 2. Р. 203—239.
Colina S....
Слово.ру: Балтийский акцент
Как переводы обретают существование
... активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.
Buzelin H. Agents of translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. Vol. 2. P. 6—12.
Calvino I. Lezioni americane. Milan : Garzanti, 1988a.
Calvino I. Six Memos for the Next Millennium ...
Слово.ру: Балтийский акцент
О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
... Книга по требованию, 2013.
Ледерер М. Перевод сегодня / пер. Н. Фененко и Е. Алексеевой. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007.
Carreres Á. Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations // Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and ...
Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода
... 87—100.
8. Adhikari B. R. Mythology and Transcreation: A Case of Devkota’s Pramithas // Journal of Nepalese Literature, Art and Culture. 2013. № 8 (1). P. 19—32.
9. Adhikari B. R. Preservation and promotion of Indigenous language through translation // Journal of Nepalese Literature, Art and Culture. 2012. № 7 (1-2). P. 24—34.
10. Aixela J. Culture-Specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, 1996. P. 52—78.
11. Al Shunnaq A. Aspects of Translating ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
... исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос совести» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.
Alvstad C. Voices in Translation // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, 2013. Vol. 4. Р. 207—210.
Alvstad C., Assis Rosa A. Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends // Target. 2015. Special iss....
Слово.ру: Балтийский акцент
Внедрение имагологии в переводоведение
... достижений социологии и психологии.
Beller M., Leerssen J. (eds.). Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — a critical survey. Amsterdam ; N. Y. : Rodopi, 2007.
Bielsa E. Translation and the international circulation of literature. A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish and English // The Translator. 2013. Vol. 19, № 2. Р. 157—181.
Coenen L. The Image of Spain in Dutch Travel ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Корпусные исследования в конференц-переводе
... for data-driven learning / A. Lenko-Szymanska, A Boulton (eds). Amsterdam: Benjamins, 2015. P. 65—84.
Aston G. Acquiring the language of interpreters: A Corpus-based Approach // Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies / M. Russo, C. Bendazzoli, B. Defrancq (eds). Singapore: Springer, 2018. Р. 83—96.
Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications // Text and Technology. In Honour of John Sinclair / M. Baker,...
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
... sisu alive and well among Finnish Americans? // The best of Finnish americana / ed. by M. G. Karni and J. Asala. Iowa City, 1994. Р. 196—205.
Alves F., Hurtado, A. A. Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation // The handbook of translation and cognition / ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira. Wiley-Blackwell, 2017. Р. 537—554.
Cognitive space: Exploring the situational interface [Special Dimitrova issue] / ed. by M. Ehrensberger-Dow and B....
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод философской эстетики: перитекст как отражение когнитивного процесса перевода. Часть 2
... Анализ красоты / пер. с англ. П. В. Мелкова. Л., 1987.
Шульга Е. Н. Когнитивная герменевтика. М., 2002.
Angelone E. Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation task // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam, 2010. P. 17—40.
Avtonomova N. Philosophy, Translation, “Untranslatability”: Cultural and Conceptual Aspects // Philosophy’s Treason: Studies in Philosophy ...
Слово.ру: Балтийский акцент
English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting
... Franca,
2 (1), pp. 101—122.
Albl-Mikasa, M., 2015. “Don’t take the interpreters to your room, lay them on the table”: Von den Tücken des Übersetzens in englischen Zeiten.
Sprachspiegel,
71 (5), pp. 140—149.
Albl-Mikasa, M., 2018. ELF and translation/interpreting. In: J. Jenkins, W. Baker and M. Dewey, eds.
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca
. London: Routledge, pp. 369—383.
Albl-Mikasa, M., 2020. Interpreters’ roles and responsibilities. In: E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности переводческого перитекста (на основе перевода на русский язык труда по философской эстетике «Анализ красоты» Уильяма Хогарта)
... информация по исследуемому материалу, за которой следует анализ выявленных комментируемых переводческих проблем.
Baker M. Reframing Conflict in Translation // Social Semiotics, 2007. Vol. 17, № 2. P. 151—169.
Barkuzar D., Haneen A. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza // The Translator, 2018. Vol. 24, № 2. P. 147—165....
Слово.ру: Балтийский акцент
Рецепция в аудиовизуальном переводе
... Routledge, 2003.
Caffrey C. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire: unpublished PhD thesis. Dublin City University, 2009.
Chaume Fc. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta. 2004. Vol. 49 (1). P. 12—24.
Chesterman A. Causes, translations, effects // Target. 1998. Vol. 10 (2). P. 201—230.
Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, ...
Text Localization as a Task of Ttranslation
... Modern Virtual Space. Educational Technologies in Virtual Linguo-Communicative Space: Materials of the 4th International Virtual Conference on Russian Language, Literature and Culture. Erevan, Limoush, pp. 42—46 (in Russ.).
2. Pym A., 2014. Exploring Translation Theories. New York, Routledge. 255 p.
3. Androutsopoulos J., 2010. Localizing the Global on the Participatory Web. The Handbook of Language and Globalisation. Coupland, pp. 203—231.
4. Jiménez-Crespo M. A., 2013. Translation and Web Localization....
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам
... переводоведческой относительности // Метод: Московский ежегодник трудов из обществоведческих дисциплин. М., 2019. Вып. 9. С. 193—232.
Allen E., Bernofsky S. Introduction: A culture of translation // In Translation: Translators on Their Work and What It Means / ed. by E. Allen and S. Bernofsky. N. Y., 2013. P. xiii—xxiii.
Apter E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. L. ; N. Y., 2013.
Bell R. T. Translation ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community
... “Prosveta”, и теми, которые предназначались для их развлечения.
Anderson, B., 2006.
Imagined communities: Reflections on the origins and spread of nationalism
. London; New York: Verso.
Asscher, O., 2021. Translation as a probe into homeland-diaspora relations.
Trans
lation Studies,
14 (1), pp. 36—50. doi: 10.1080/14781700.2020.1773307
Baer, B. J. and Pokorn, N. K., 2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U. S. ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике
... Hawthorne, N. Y., 2003.
22. Berlo D. K. The Process of Communication. N. Y., 1960.
23. Carroll J. B. Introduction // Whorf B. L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA, 1956.
24. Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin, 2016.
25. Cultural Transfer Through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Amsterdam, 2010.
26. Cultural Transfers in Dispute: Representations ...
Лингвокультурный фокус специального технического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)
... in fachlichen Kontexten / K.-D. Baumann (Hg.) Berlin, 2013.
10. Bruce R., Anderson W. Perspectives on the Role of Interpreter // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. L., 2002. P. 211—217.
11. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006.
12. Cabré M. T. Terminology and Translation in Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia, 2010.
13. Finch C. A. An Approach to Technical ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Toil, Passion, Serendipity, Money, and Marketing: a Fresh Look at Agents of Translation
Опираясь на предисловие к книге “Agents of Translation” (Milton & Bandia 2009) и опубликованные ранее работы о Монтейру Лобату (Milton 2010, 2019), автор статьи анализирует элементы посредничества при подготовке ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation
... Translated by I. Hasselbalch.
Gyldendals magasin,
21, pp. 109—110.
Cortázar, J., 1960/1970. Sammenhengen mellom parkene. In: J. Cortázar.
Seremonier
. Translated by K. Risvik. Oslo: Gyldendal, pp. 7—8.
Chesterman, A., 1997/2016.
Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins.
Di Gerónimo, M., 2006. Laberintos verbales de autoficción y metaficción en Borges y Cortázar.
Cuadernos del CILHA
, 7/8, pp. 56—89.
Eyzaguirre, L., ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Неоднозначность в лингвистике и переводе
... Semantic Nonspecificity and Mixed Quantifiers // Linguistics and Philosophy. 1982. № 4. Р. 593—605.
Barsalou L. Context-independent and context-dependent information in concepts // Memory & Cognition. 1982. № 10. Р. 82—93.
Benjamin A. Translation and ambiguity: towards a reformulation // Australian Association for Literary Translation Review. 2012. № 5. Р. 39—46.
Black M. Vagueness: An exercise in logical analysis // Philosophy of Science. 1937. № 4. Р. 427—455.
Camp E. Metaphor ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: к основаниям теории переводоведческой относительности
....ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc
(дата обращения: 12.09.2017).
13. Barthes R. From Work to Text // Textual Strategies: Perspectives in Poststructuralist Criticism. Ithaca ; N. Y., 1979. P. 73—81.
14. Derrida J. What Is a "Relevant" Translation // Critical Inquiry. 2001. Vol. 27, № 2. P. 174—200.
15. Eco U. Experiences in translation. Toronto, 2008.
16. Kearney R. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation // Ricoeur P. On Translation. L., 2006, P. VII—XX.
17. Jakobson ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov
... называемый «эффект спящего» не позволили нарративу, созданному Гальпериным-Каминским и Морисом, пройти испытание временем.
Baker, M., 2006.
Translation and Conflict. A Narrative Account.
London; New York: Routledge.
Berman, A., 1990. La retraduction comme espace de la traduction.
Palimpsestes
, 4. Available at:
http://journals.openedition.org/palimpsestes/596
[Accessed 12 April 2021].
...
Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия
... Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2021. Т. 20, № 3. С. 5—17. doi:
https://doi.org/10
. 15688/jvolsu2.2021.3.1.
8. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2
nd
ed. Amsterdam; N. Y., 2005.
9. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Berlin, 2008.
10. Schreiber M. Angewandte Linguistik ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Стратегия и практика парциального неперевода в современной поэзии (на примере гонконгских и российских авторов)
... Continental Philosophy Review. 2000. Vol. 33. P. 381—393.
Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1995.
Snow D. Cantonese as Written Language, The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong, 2004.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L.; N. Y., 1995.
Оуян Цзюэя 欧阳觉亚. Сравнение и изучение путунхуа и кантонского диалекта (Путунхуа гуанчжоухуа дэ бицзяо юй сюэси) 普通话广州话的比教与学习....
Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея
....uk/research/impact/research-excellence-framework/research-excellence-framework-2014/ref2014-case-studies/museums-galleries-and-the-international-visitor-experience
(дата обращения: 01.02.2022).
18. Klein-Kühle M. Translating Contemporary art: Challenges and implications // Translation — Artcommunication — Museum. Berlin, 2021.
19. Liao M.-H. Museums and creative industries: The contribution of translation studies // The Journal of Specialised Translation. 2018. № 29. P. 45—62.
https://www.jostrans.org/issue29/art_liao....
Слово.ру: Балтийский акцент
Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
... interpreting // Interpreting. 2004. № 6. P. 19—42.
Modernism and non-translation / ed. by J. Harding, J. Nash. Oxford, 2019.
Morais C. F., Da Silva I. A. L. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students // Cognition, language, culture and translation. Macau, 2022. P. 250—279.
Müller C. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachvergleich. Berlin, 1998.
Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting // Target. 2013. Vol. 25, № 1. P. 18—32.
Signorelli ...
Формирование универсальных компетенций с фокусом на будущей профессии: опыт разработки курса «Основы профессиональной коммуникации» для студентов переводческих образовательных программ
... универсальные компетенции, основы профессиональной коммуникации, взаимодействие вузов и отрасли, переводческая отрасль
101-112
10.5922/vestnikpsy-2025-4-10
translation training, universal competences, basics of professional communication, academia and industry interaction, translation industry
Universal competencies are essential for the successful employment of graduates from all educational programs. ...
Лингвокультурологический аспект локализации внутриигровых терминов и реалий (на материале компьютерной игры «Disco Elysium»)
... как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. № 3 (42). С. 161— 175.
18. Bernal-Merino M. A. The Localisation of Video Games. L., 2013.
19. Costales A. F. Exploring Translation Strategies in Video Game Localization // MonTI. Monographs in Translation and Interpreting. 2012. Vol. 4. P. 385—408. https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16.
20. Disco Elysium Wiki. URL: https://disco-elysium-archive.fandom.com/wiki/Disco_Elysium_Wiki ...
Слово.ру: Балтийский акцент
К словарю городских непереводимостей
... разнородные явления и выявлять их культурную специфику. Предложены образцы статей для будущего Словаря городских непереводимостей.
Badaoui, B., 2024. Translation between Untranslatability and Appropriation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 5 (3), pp. 264—272, https:// doi.org/10.36892/ijlts.v5i3.506.
Boltanski, L. and Thévenot, L., 2006. On Justification. The Economies ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод социолектных текстов
... литературоведения. М. : Наследие, 2000.
Эпплбаум Э. Паутина большого террора. М. : Московская школа политических исследований, 2006.
Barslund Ch. The Translation of Literary Prose // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2012. URL:
https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/
9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).
Bond A. A Study ...
Лексические проблемы перевода компьютерных игр
... неологизмов; передача «ложных друзей переводчика».
1. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam ; Philadelphia, 2013.
2. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialized Translation. 2006. № 6. P. 22—36.
3. Dunne K. J. Perspectives on Localization. Amsterdam ; Philadelphia, 2006.
4. Anastasiou D., Schäler R. Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation,...
Сюжет о Мелюзине в русской литературе XVII—XIX веков (переводы и интерпретации)
... Language and Literature. 2016. № 100. Р. 19—41.
Мелюзина, средневековый роман, сюжет, перевод, переводная литература
46-58
10.5922/vestnikpsy-2025-3-5
Melusine, medieval novel, plot, translation, translated literature
The article highlights the reception in Russian literature of one of the most popular
Western European plots — the story of Melusine. The aim of the study is to examine the attempts to appropriate this plot in Russia ...
Идиолект художественного произведения в зеркале перевода (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)
... идиостиль, интерпретирующая семантика, «Лавр», художественный перевод
36-45
10.5922/vestnikpsy-2025-3-4
E. Vodolazkin, idiolect, idiostyle, interpretative semantics, “Laurus”, literary translation
The idiolect, idiostyle of a literary work, and the subjective aspect of a speech activity product are considered as objects of translation into a foreign language. The study raises the question of a strategy for analyzing the linguistic ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Особенности перевода постмодернистской терминологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида
... особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.
Bass A. Jacques Derrida, Writing and Difference. L., 1978.
Baudrillard J. Simulacres et simulation. P., 1981.
Derrida J. Des tours de Babel. Difference in Translation / transl. by J. F. Graham. L., 1985.
Derrida J. La voix et le phénomène. Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. P., 1967.
Derrida J. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »? Actes des 15èmes Assises ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод новой социологической терминологии: проблемы и решения
... Социология: теория, методы, маркетинг. 2015. № 2. C. 96—111.
Cabré M. Terminology: theory, methods, and applications. Amsterdam ; Philadelphia, 1999.
Faber Benítez P. Cognitive shift in terminology and specialized translation // A (Self-) Critical Perspective of Translation Theories / ed. by A. Vidal, J. Franco. 2009. P. 107—143.
Kravchenko S. The Encyclopedic English-Russian Sociological Dictionary. N. Y., 2000.
Lipovetsky G. Hypermodern Times. Cambridge, 2005....
Лексика с национально-культурным компонентом в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» (переводческий аспект)
... концепты, дискурс. М., 2004.
3. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории). М., 2014.
4. Bassnet S. Culture and Translation // A Companion to Translation Studies. Clevedon ; Buffallo ; Toronto, 2007. P. 13—23.
5. Snell-Hornby M. The Turns of Translation. L., 2006.
6. Новый большой англо-русский словарь : в 3 т. / под общ....
Текст музейной экспозиции: межкультурный и переводческий аспекты
... педагогика, психология. 2022. № 2. С. 38—48.
17. Чикина Л. К. Лингвистика текста : учеб. пособие. Саранск, 1986.
18. Liao M.-H. Museums and creative industries: The contribution of translation studies // The Journal of Specialised Translation. 2018. № 29. P. 45—62.
19. Museums as places for intercultural dialogue: selected practices from Europe / ed. by S. Bodo, K. Gibbs, M. Sani. MAP for ID, 2009.
межкультурная ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета
... само. М., 1999.
Фокин С. М. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, Подорога… Пушкин // Логос. 2011. № 5-6. С. 212—236.
De Gennaro I. Heidegger on Translation — Translating Heidegger // Phänomenologische Forschungen. 2000. Vol. 5, № 1. P. 3—22.
Groth M. Translating Heidegger. Toronto : University of Toronto Press, 2017.
Heidegger M. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36) // Heidegger ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Пространство метафоры в пространстве сотворенного локуса (на материале прозы Г. Матевосяна)
... перевода прозы Гранта Матевосяна. URL:
https://www.gtergab.com/ru/news/essay/the-style-of-hrant-matevossyan-transla
tion-into-russian/166/ (дата обращения: 10.05.2025). [Ter-Gabrielyan, G., 1982. Hrant Matevosyan's prose translation style. Available at:
https://www.gtergab.com/
ru/news/essay/the-style-of-hrant-matevossyan-translation-into-russian/166/ [Accessed 10 May 2025] (in Russ.)].
Тер-Габриелян, Г., 2018. Грант: роман-воспоминание....
Слово.ру: Балтийский акцент
Типографический ландшафт в городском пространстве: социолингвистический подход
... Journal of the Association Typographique Internationale. 1998. Vol. 2, № 1. P. 7—23.
Gorter D. Linguistic landscapes in a multilingual world // Annual Review of Applied Linguistics. 2013. № 33. Р. 190—212.
Jacobson R. On linguistic aspects of translation // The Translation Studies Reader / ed. By L. Venuti. N. Y. ; L., 2004 [1959]. P. 138—143.
Järlehed J., Jaworski A. Typographic landscaping: creativity, ideology, movement // Social Semiotics. 2015. Vol. 25, № 2. P. 117—125,
Kress G....