Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2022 Выпуск №2

Назад к списку Скачать статью

Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея

Аннотация

Статья посвящена музейной коммуникации в виртуальном пространстве современных интернет-платформ, предоставляющем пользователю возможность открыть для себя шедевры мирового искусства. В контексте пандемии виртуальное посещение музея стало особенно актуальным. Реализация принципов доступности и инклюзии среди иноязычных туристов / зрителей требует от музеев и галерей лингвокультурной адаптации пояснительных текстов и этикетажа картин. Цель настоящего исследования — описать функции перевода применительно к музею на примере сопроводительных текстов к выставочным экспонатам, представленным на цифровой платформе «Артефакт» в рамках национального проекта «Культура». Обеспечение языкового равенства посетителей музея в условиях мультикультурного городского общества определяется как инклюзивная функция перевода. Анализ моделей музейной коммуникации, а также обзор лучших зарубежных и отечественных практик в аспекте перевода показали, что роль lingua franca традиционно отводится английскому языку в его упрощенной глобализованной версии. Для трансляции общей информации о художнике, произведении искусства перевод должен отвечать критериям оценки качества и выполняться профессионалами, а не системами машинного перевода. Автором даны практические рекомендации по адаптации контента сопроводительных текстов.

Список литературы

1. Гнедовский М. Б., Дукельский В. Ю. Музейная коммуникация как предмет музееведческого исследования // Музейное дело: Музей — культура — общество. М., 1992. С. 16—18.

2. Ковешникова Е. А. Музейный экспонат как информационный текст межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 13. С. 115—125.

3. Митягина В. А. Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 20 (759). С. 114—126.

4. Никишин Н. А. «Язык музея» как универсальная моделирующая система музейной деятельности // Проблемы культурной коммуникации в музейной деятельности : сб. науч. тр. М., 1989. С. 7—15.

5. Сапанжа О. С. Развитие представлений о музейной коммуникации // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 103. С. 245—252.

6. Пшеничная С. В. «Музейный язык» и феномен музея // В диапазоне гуманитарного знания : сб. к 80-летию проф. М. С. Кагана. СПб., 2001. C. 233—243. (Сер. «Мыслители». Вып. 4).

7. Романчук А. В. Музейный туризм : учеб.-метод. пособие. СПб., 2010.

8. Рябкова И. П., Дерюгина А. А. Искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. № 12. С. 135—141.

9. Столяров Б. А. Музейная педагогика: история, теория, практика : учеб. пособие. М., 2004.

10. Экспозиционная деятельность музеев в контексте реализации «Стратегии государственной культурной политики на период до 2030 года» : монография / Т. П. Поляков, Т. А. Зотова, Ю. В. Пустовойт и др. М., 2021.

11. Фадеева М. Ю. Многоязычное пространство регионального музея как составная часть брендинга города // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга : монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград, 2018. С. 194—201.

12. Blunden J. The Language with Displayed Art(efacts): Linguistic and Sociological Perspectives on Meaning, Accessibility and Knowledge-Building in Museum Exhibitions : PhD Thesis. Sydney, 2016. http://www.isfla.org/Systemics/Print/Theses/Blunden2016.pdf (дата обращения: 20.02.2020).

13. Coxall H. Museum text as mediated message // The Educational Role of the Museum / еd. by Eilean Hooper-Greenhill. L., 1994. P. 132—139.

14. Culture & COVID-19. Impact and Response Tracker. URL: https://en.unesco.org/sites/default/files/issue_4_en_culture_covid-19_tracker-8.pdf (дата обраще­ния: 01.02.2022).

15. Garibay C., Yalowitz S. Redefining Multilingualism in Museums: A Case for Broadening Our Thinking // Museums and Social Justice: A Journal of Reflective Discourse. 2015. № 10 (1). Р. 2—7.

16. Hausendorf H. Kunstkommunikation // Textsorten, Handlungsmuster, Oberflächen. Linguistische Typologien der Kommunikation / hg. von S. Habscheid. Berlin ; Boston, 2011. S. 509—535.

17. Kelly D., Wielander G. Museums, galleries and the international visitor experience. URL: https://www.westminster.ac.uk/research/impact/research-excellence-framework/research-excellence-framework-2014/ref2014-case-studies/museums-galleries-and-the-international-visitor-experience (дата обращения: 01.02.2022).

18. Klein-Kühle M. Translating Contemporary art: Challenges and implications // Translation — Artcommunication — Museum. Berlin, 2021.

19. Liao M.-H. Museums and creative industries: The contribution of translation studies // The Journal of Specialised Translation. 2018. № 29. P. 45—62. https://www.jostrans.org/issue29/art_liao.pdf (дата обращения: 20.02.2022).

20. Manfredi M. Professional Museum Translators for Promoting Multilingualism and Accessible Texts: Translation Practices in Some Italian Museums and a Proposal // Journal of Translation Studies. 2021. Vol. 1. P. 59—86.

21. Ravelli L. J. Making language accessible: Successful text writing for museum visitors // Linguistics and Education. 1996. № 8. P. 36—387.

22. Join UNESCO’s global movement — ResiliArt. A global effort to support artists and ensure access to culture for all // UNESCO : [офиц. сайт]. URL: https://en.unesco.org/news/resiliart-artists-and-creativity-beyond-crisis (дата обращения: 01.02.2022).

23. Sabatini F. Language, knowledge and community in museum discourse: TAT and GAM // ESP Across Cultures. 2015. № 12. Р. 105—126.

24. Национальный проект «Культура» : [сайт]. URL: https://artefact.culture.ru/ru/museums (дата обращения: 01.02.2022).