Слово.ру: Балтийский акцент

2017 Том 8 №4

Назад к списку Скачать статью

Перечитывая «О разных методах перевода» Шлейермахера: к основаниям теории переводоведческой относительности

DOI
10.5922/2225-5346-2017-4-6
Страницы / Pages
67-80

Аннотация

Перевод — явление многомерное. Все теории отмечают многообразие различных типов и стратегий. Одни и те же явления, которые описываются как необъяснимые отклонения в одной из теорий, могут стать основой для другой. Подобная ситуация может привести к идее заменить теорию ее эмпирическим коррелятом. Однако возможен и противоположный подход: наметить основные контуры теории переводческой и переводоведческой относительности, которые основываются на идеях, впервые высказанных Шлейермахером в его лекции «О различных методах перевода» (1813), а также на теории неопределенности перевода Куайна и концепции о не-эквивалентности перевода Беньямина. С междисциплинарной точки зрения указанная неоднородность выступает как преимущество. Вместо универсальной типологии, которая неизбежно распадется на ряд слабо связанных других автономных теорий литературного, технического, синхронного и иных типов перевода, можно предложить подход, где теории отличались бы не сферой описания, а аксиоматикой. Это будет семейство лингвистических, семиотических и герменевтических теорий, которые: а) связаны между собой отношением фамильного родства; б) ориентированы на адекватное описание некоторого типа перевода; в) взаимно дополняют друг друга. Вместо выявления универсальных принципов, приложимых ко всем типам перевода, ставится проблема соотнесения между собой различных теорий и оценки степени и радиуса их приложимости, а также взаимопереводимости / непереводимости самих теорий перевода.

Abstract

Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric version. However, a different approach is also possible. The outlines of the theory of translational and traductological relativity can be derived from the ideas first voiced by Schleiermacher in his lecture On the different methods of translation (1813), from Quineʼs theory of indeterminacy of translation, and from Benjaminʼs concept of untranslatability. From a multi-disciplinary perspective, this heterogeneity is viewed as a benefit. Instead of a universal typology, which inevitably breaks down into a plethora of loosely connected theories of literary, technical, simultaneous, and other types of translation, one can employ an approach where theories differ in axiomatics rather than descriptions. This will produce a family of linguistic, semiotic, and hermeneutic theories. These theories will a) be based on family resemblance, b) aim to describe adequately a certain type of translation, and c) complement each other. Instead of searching for principles universal to all types of translation, this approach strives to correlate different theories, to estimate the range of applications of these theories, and to analyse the mutual translatability/untranslatability of translation theories.

Список литературы

1. Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100—112.
3. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера / пер. Е. Павлова // Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. М., 2012. URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения: 17.05. 2017).
4. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути ; общ. ред. и предисл. В. Ф. Асмуса. М., 1958.
5. Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2013. Вып. 2 (25). С. 11—18.
6. Золян С. Т. Текстоцентричная семантика и теория перевода. Статья 2: Семантика перевода как семиотическая переменная // Иностранные языки в высшей школе. 2016. Вып. 4 (39). С. 45—55.
7. Золян С. Т. М. Л. Гаспаров и принцип относительности поэтического перевода // М. Л. Гаспаров. О нем. Для него : статьи и материалы / сост., предисл. М. Акимовой, М. Тарлинской. М., 2017. С. 486—504.
8. Куайн У. Слово и объект. М., 2000.
9. Куайн У. Еще раз о неопределенности перевода // Логос. 2005. № 2 (47). С. 32—45. 
10. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
12. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 127—145. URL: www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc (дата обращения: 12.09.2017).
13. Barthes R. From Work to Text // Textual Strategies: Perspectives in Poststructuralist Criticism. Ithaca ; N. Y., 1979. P. 73—81.
14. Derrida J. What Is a "Relevant" Translation // Critical Inquiry. 2001. Vol. 27, № 2. P. 174—200.
15. Eco U. Experiences in translation. Toronto, 2008.
16. Kearney R. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation // Ricoeur P. On Translation. L., 2006, P. VII—XX.
17. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. N. Y., 1960.
18. Nida E. A. Theories of Translation // TTR: traduction, terminologie, rédaction. 1991. Vol. 4, № 1. P. 19—32.
19. Ricoeur P. On Translation. L., 2006.
20. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, 1998.

Reference

1. Avtonomova, N., 2008. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka [Cognition and translation. Experiences of language philosophy]. Moscow.
2. Avtonomova, N., 1969. M. Gasparov: 'Shakespeare's sonnets — translations of Marshak'. Voprosy literatury [Issues of literature], 2, p. 100—112.
3. Ben'yamin, V., 2012. Task of the translator. Foreword to the translation of Baudelaire's «Paris paintings». In: Ben'yamin, V. Uchenie o podobii. Mediaesteticheskie proizvedeniya [The doctrine of similarity. Media-aesthetic works]. Available at: http://kassandrion.narod.ru/ commentary/11/6ben.htm [Accessed 17 May 2017].
4. Vitgenshtein, L., 1958. Logiko-filosofskii traktat [Logico-philosophical treatise]. Moscow.
5. Zolyan, S. T., 2013. Text-centric semantics and translation theory. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign languages in higher education], 2 (25), p. 11—18.
6. Zolyan, S. T., 2016. Text-centric semantics and translation theory. Article 2: Semantics of translation as a semiotic variable. Inostrannye yazyki v vysshei shkole [Foreign languages in higher education], 4 (39), p. 45—55.
7. Zolyan, S. T., 2017. M. L. Gasparov and the principle of relativity of poetic translation. In: M. Akimova, M. Tarlinskaya, eds. M. L. Gasparov. O nem. Dlya nego: Stat'i i materialy [Gasparov. About him. For him: Articles and materials]. Moscow, p. 486—504.
8. Quine, W., 2000. Slovo i ob"ekt [Word and object]. Moscow.
9. Quine, W., 2005. Eshche raz o neopredelennosti perevoda [Once again about the uncertainty of the translation]. Logos, 2(47), p. 32—45.
10. Lotman, Yu. M., 2000. Semiosfera [Semiosphere]. St. Petersburg.
11. Fedorov, A. V., 1938. Osnovy obshchei teorii perevoda [Fundamentals of general theory of translation]. Moscow.
12. Shleiermakher, F., 2000. 'On different methods of translation: Lecture, read on June 24, 1813'. Vestnik MGU, Ser. 9.: Filologiya [Bulletin of the MSU, Ser. 9: Philology], 2, p. 127—145.
13. Barthes, R., 1979. From Work to Text. Textual Strategies: Perspectives in Poststructuralist Criticism. Ithaca, N. Y., p. 73—81.
14. Derrida, J., 2001. What Is a "Relevant" Translation. Critical Inquiry, 27 (2), p. 174—200.
15. Eco, U., 2008. Experiences in translation. Toronto.
16. Kearney, R., 2006. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation. Ricoeur, P. On Translation. Routledge, London, p. 7—20.
17. Jakobson, R., 1960. Linguistics and Poetics. In: T. Sebeok, ed. Style in Language. N. Y.
18. Nida, E. A., 1991. Theories of Translation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4 (1), p. 19—32.
19. Ricoeur, P., 2006. On Translation. London.
20. Steiner, G., 1998. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford.