Лингвокультурный фокус специального технического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)
Аннотация
Исследование посвящено анализу переводческих и лингвокультурных особенностей специального перевода в сталелитейной промышленности. Специальный технический перевод представляет собой один из самых востребованных видов переводческой деятельности и занимает значительную нишу на рынке переводческих услуг. При этом специалисты отмечают частотность некачественных переводов, что говорит о наличии определенных проблемных мест в данном виде деятельности. Авторы статьи предпринимают попытки рассмотреть наиболее частотные трудности технического перевода на материале текстов и коммуникативных ситуаций перевода в сталелитейной промышленности, уделяя пристальное внимание вопросам передачи терминологии, лексической омонимии, культурной специфике технологических процессов, аспектам нормирования и стандартизации, интерференции и заимствованиям из других лингвокультур, а также проблемам акцентной и диалектной речи в коммуникации с неносителями языка. Иллюстративность и новизну исследования обеспечивает сопоставительный анализ эмпирического материала трех языков: русского, английского, немецкого. Использованные в работе теоретические и эмпирические методы: наблюдение, анализ, синтез, обобщение, контент-анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод — позволяют расширить рамки исследования технологии и проблем перевода специального текста и сформулировать рекомендации для переводчика.
Список литературы
1. Гришаева Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов : монография. Воронеж, 2007.
2. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного переводчика // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. М., 2016. С. 9—42.
3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М., 2011.
4. Митягина В. А., Гуреева А. А. Переводчик XXI века — агент дискурса : монография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. М., 2016.
5. Мультитран: [онлайн-словарь]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.02.2020).
6. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi. org/10.15688/jvolsu2.2017.3.9.
7. Троицкий Д. Мифы о техническом переводе // Toptr.ru: [сайт]. URL: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/mifyi-o-texnicheskom-perevode.html (дата обращения: 15.02.2020).
8. Шалыт И. С. Письменный технический перевод. Как научиться. URL: http://tconference.ru/wp-content/uploads/2019/10/Master-Class-for-students.pdf (дата обращения: 15.02.2020).
9. Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten / K.-D. Baumann (Hg.) Berlin, 2013.
10. Bruce R., Anderson W. Perspectives on the Role of Interpreter // The Interpreting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. L., 2002. P. 211—217.
11. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006.
12. Cabré M. T. Terminology and Translation in Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia, 2010.
13. Finch C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. N. Y., 1969.
14. Hallman Mark I. Differentiating Technical Translation from Technical Writing // Communication. 1990. 37 (3). P. 244—247.
15. Kingscott G. Technical Translation and Related Disciplines // Perspectives Studies in Translatology. 2002. Vol. 10, is. 4. P. 247—255.
16. Mayer F. Terminographie heute. Antworten der Lehre auf die Anforderungend er Praxis // Sprachenvielfalt im Konetxt von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht / H. P. Krings, F. Mayer (Hg.). Berlin, 2008. S. 317—328.
17. Schmitt P. A. Translation und Technik. Tübingen, 1999.
18. Stolze R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen, 1999.
19. Thompson D. Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Translation // Medieval Academy of America. 1967. Vol. 42, № 2. P. 313—339.
20. Williams J. y A. Chesterman The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, 2002.
21. Müller I. Kulturelle Differenzen als Problem beim Fachübersetzen. Trans-kom. 2008. Bd. 1, № 2. URL: http://www.trans-kom.eu/bd01nr02/trans-kom_01_ 02_04_Mueller_Kulturelle_Differenzen_Fachuebersetzen.20081218.pdf (дата обращения: 15.02.2020).
22. Novikova E. Y., Khairova S. R. Specialised technical translation: Global village requirements and regional opportunities // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. 2019. Vol. 483. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/ 204536680/ (дата обращения: 15.02.2020).
23. Sandrini P. Fachübersetzen // K. Kaindl, M. Kadric (Hrsg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. S. 158—181. URL: https://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/fachuebersetzen 2016.pdf (дата обращения: 15.02.2020).