Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2020 Выпуск №3

Назад к списку Скачать статью

Лингвокультурный фокус специального тех­нического перевода в сталелитейной промышленности (на материале русского, английского и немецкого языков)

Аннотация

Исследование посвящено анализу переводческих и лингвокультур­ных особенностей специального перевода в сталелитейной промышлен­ности. Специальный технический перевод представляет собой один из самых востребованных видов переводческой деятельности и занимает значительную нишу на рынке переводческих услуг. При этом специали­сты отмечают частотность некачественных переводов, что говорит о наличии определенных проблемных мест в данном виде деятельности. Авторы статьи предпринимают попытки рассмотреть наиболее ча­стотные трудности технического перевода на материале текстов и коммуникативных ситуаций перевода в сталелитейной промышленно­сти, уделяя пристальное внимание вопросам передачи терминологии, лексической омонимии, культурной специфике технологических про­цессов, аспектам нормирования и стандартизации, интерференции и заимствованиям из других лингвокультур, а также проблемам акцент­ной и диалектной речи в коммуникации с неносителями языка. Иллю­стративность и новизну исследования обеспечивает сопоставительный анализ эмпирического материала трех языков: русского, английского, немецкого. Использованные в работе теоретические и эмпирические методы: наблюдение, анализ, синтез, обобщение, контент-анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод — позволяют расши­рить рамки исследования технологии и проблем перевода специального текста и сформулировать рекомендации для переводчика.

Список литературы

1. Гришаева Л. И. Особенности использования языка и культурная идентич­ность коммуникантов : монография. Воронеж, 2007.

2. Гуреева А. А. Социокоммуникативные характеристики устного переводчи­ка // Переводчик XXI века — агент дискурса : монография / науч. ред. В. А. Ми­тягина, А. А. Гуреева. М., 2016. С. 9—42.

3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М., 2011.

4. Митягина В. А., Гуреева А. А. Переводчик XXI века — агент дискурса : мо­нография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. М., 2016.

5. Мультитран: [онлайн-словарь]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.02.2020).

6. Новикова Э. Ю. Дискурсивная личность переводчика: переводческие ком­петенции и ролевой портрет // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2: Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 90—102. doi: https://doi. org/10.15688/jvolsu2.2017.3.9.

7. Троицкий Д. Мифы о техническом переводе // Toptr.ru: [сайт]. URL: https://www.toptr.ru/library/translation-truth/mifyi-o-texnicheskom-perevode.html (дата обращения: 15.02.2020).

8. Шалыт И. С. Письменный технический перевод. Как научиться. URL: http://tconference.ru/wp-content/uploads/2019/10/Master-Class-for-students.pdf (дата обращения: 15.02.2020).

9. Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten / K.-D. Baumann (Hg.) Berlin, 2013.

10. Bruce R., Anderson W. Perspectives on the Role of Interpreter // The Inter­preting Studies Reader / ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger. L., 2002. P. 211—217.

11. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht, 2006.

12. Cabré M. T. Terminology and Translation in Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam ; Philadelphia, 2010.

13. Finch C. A. An Approach to Technical Translation: An Introductory Guide for Scientific Readers. N. Y., 1969.

14. Hallman Mark I. Differentiating Technical Translation from Technical Writing // Communication. 1990. 37 (3). P. 244—247.

15. Kingscott G. Technical Translation and Related Disciplines // Perspectives Studies in Translatology. 2002. Vol. 10, is. 4. P. 247—255.

16. Mayer F. Terminographie heute. Antworten der Lehre auf die Anforderun­gend er Praxis // Sprachenvielfalt im Konetxt von Fachkommunikation, Überset­zung und Fremdsprachenunterricht / H. P. Krings, F. Mayer (Hg.). Berlin, 2008. S. 317—328.

17. Schmitt P. A. Translation und Technik. Tübingen, 1999.

18. Stolze R. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen, 1999.

19. Thompson D. Theophilus Presbyter: Word and Meaning in Technical Transla­tion // Medieval Academy of America. 1967. Vol. 42, № 2. P. 313—339.

20. Williams J. y A. Chesterman The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, 2002.

21. Müller I. Kulturelle Differenzen als Problem beim Fachübersetzen. Trans-kom. 2008. Bd. 1, № 2. URL: http://www.trans-kom.eu/bd01nr02/trans-kom_01_ 02_04_Mueller_Kulturelle_Differenzen_Fachuebersetzen.20081218.pdf (дата обра­щения: 15.02.2020).

22. Novikova E. Y., Khairova S. R. Specialised technical translation: Global village requirements and regional opportunities // IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. 2019. Vol. 483. URL: https://istina.msu.ru/publications/article/ 204536680/ (дата обра­щения: 15.02.2020).

23. Sandrini P. Fachübersetzen // K. Kaindl, M. Kadric (Hrsg.): Berufsziel Über­setzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. S. 158—181. URL: https://www2.uibk.ac.at/downloads/trans/publik/fachuebersetzen 2016.pdf (дата обра­щения: 15.02.2020).