Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №1

Назад к списку Скачать статью Download the article

Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике

Indirect translation: Main trends in practice and research
DOI
10.5922/2225-5346-2019-1-2
Страницы / Pages
21-36

Аннотация

Статья посвящена проблеме непрямого перевода (HП), понимаемого в широком смысле как перевод перевода. Cтавится цель систематизировать корпус исследований, посвященных этому давно и широко практикуемому, но явно недостаточно изученно­му виду перевода. Описываются основные модели практического применения НП, а также существующие и перспективные направления его исследования. Cтатья по­строена в форме ответов на шесть вопросов: «что?», «кто?», «где?», «когда?», «по­чему?» и «как?». Вопрос «что?» касается терминологических и концептуальных ас­пектов HП, а также актуальности его системного изучения. Вопрос «кто?» характе­ризует участников данного вида перевода и его исследователей. Вопрос «где?» ставит­ся в отношении ареала распространения HП и географии посвященных ему научных работ. Вопрос «когда?» затрагивает временные координаты HП и эволюцию его иссле­дований в диахронии. Вопрос «почему?» наводит на размышления о мотивации ис­пользования HП и недостаточном внимании к его изучению в переводоведении. Нако­нец, вопрос «как?» концентрируется на отдельных элементах HП, а также методах, которые используются для определения наиболее вероятных посреднических текстов и языков для HП. В заключении кратко намечаются перспективы исследований в обла­сти подготовки специалистов по НП.

Abstract

This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, wide­spread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns in ITr practice and research and explores suggestions for related future studies. The overview follows the ‘Five W’s and One H’ approach. The what question concerns ter­minological and conceptual issues related to ITr and explores the relevance of systematic stud­ies on ITr. The who question considers the profile of agents involved in ITr processesas well as the profile of ITr researchers. The where question relates to the spatial dimension of ITr as well as to the geographic spread of ITr research. The when question concerns the time coordi­nates of ITr practice as well as the diachronic evolution of ITr studies. The why questions looks into the motivations for ITr and into the historical neglect in the Translation Studies discipline. Finally, the how question considers selected details of ITr processes as well as the methods used in identifying most probable mediating texts and languages. The article ends with a brief consideration of prospects for research on ITr training. The what question con­cerns terminological and conceptual issues related to ITr and explores the relevance of sys­tematic studies on ITr. The who question considers the profile of agents involved in ITr pro­cesses as well as the profile of ITr researchers. The where question relates to the spatial dimen­sion of ITr as well as to the geographic spread of ITr research. The when question concerns the time coordinates of ITr practice as well as the diachronic evolution of ITr studies. The why questions looks into the motivations for ITr and into the historical neglect in the Translation Studies discipline. Finally, the how question considers selected details of ITr processes as well as the methods used in identifying most probable mediating texts and languages. The article ends with a brief consideration of prospects for research on ITr training.

Список литературы

Ванечкова Г. Подстрочник — посредник между автором и переводчиком // Československá rusistika. 1978. Vol. 23 (1). S. 10—14.

Гаспаров М. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. О русской поэ­зии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. М. : Азбука, 2001. С. 363—372.

Заборов П. «Литература-посредник» в истории русско-западных литератур­ных связей ХVII—XIX вв. // Международные связи русской литературы / ред. М. П. Алексеев. М. : Изд-во АН СССР, 1963. С. 64—85.

Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. (eds.). Indirect Translation: Theoretical, Meth­odological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies. 2017a. Vol. 10 (2).

Assis Rosa A., Pięta H., Maia R. B. Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview // Translation Studies. 2017b. Vol. 10 (2). P. 113—132.

Boulogne P. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dostoev­sky’s Brat’ ja Karamazovy: A Case Study // Babel. 2009. Vol. 55 (3). P. 264—284.

Cronin M. Interview by Rita Bueno Maia // Cadernos de Tradução (в печати).

Dollerup C. Relay and Support Translations // Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress / ed. by A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gam­bier (eds.). Amsterdam : Benjamins, 2000. P. 17—26.

Frank A. P. Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objec­tives, Concepts and Scope // Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internation­als Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction / ed. by H. Kittel et al. Berlin : Walter de Gruyter, 2014. P. 790—851.

Gambier Y. La retraduction, retour et détour // Meta. 1994. Vol. 39 (3). P. 413—417.

Gambier Y. Working with Relay: An Old Story and a New Challenge // Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users / ed. by L. Pérez González. Valèn­cia : Universitat de València, 2003. P. 47—66.

Gambier Y., Doorslaer L. van. Translation Studies Bibliography (TSB). 2004. URL: http://benjamins.com/online/tsb/ (дата обращения: 10.11.2018).

Gambier Y. Concepts of translation // A History of Modern Translation Know­ledge. Sources, concepts, effects / ed. by L. D’hulst, Y. Gambier. Amsterdam : Benja­mins, 2018. P. 19—38.

Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / transl. into English by J. Le­win. Cambridge : Cambridge UP, 1997.

Grigaravičiūte I., Gottlieb Н. Danish Voices, Lithuanian Voice Over: The Mechan­ics of Non-Synchronous Translation // Perspectives. 1999. Vol. 7 (1). P. 41—80.

Heilbron J. Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system // European Journal of Social Theory. 1999. Vol. 2 (4). P. 429—444.

Ivaska L. Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952—2004. Poster pre­sented at the 8th European Society for Translation Studies Congress, Aarhus, Den­mark, 15—17 September 2016.

Ivaska L. Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of transla­tions. Poster presented at the “Culture and Technology” — The European Summer University in Digital Humanities, Leipzig, Germany, 17—27 July 2018.

Jianzhong X. Retranslation: necessary or unnecessary // Babel. 2003. Vol. 49 (3). Р. 193— 202.

Kuhiwczak P. How postcolonial is post-communist translation? 2008. URL: http:// wrap.warwick.ac.uk/121/ (дата обращения: 22.09.2017).

Maia R. B. De como o Lázaro de Tormes e o Diabo Coxo entraram em Portugal e de comoaí se apresentaram // Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III / ed. by X. M. Dasilva. Vigo : Editorial Academia del Hispanismo, 2010. Р. 99—114.

Maia R. B., Pięta H., Torres-Simón E. Bringing indirect translation into translator training // Paper presented at the “Translation and cultural sustainability“ Confer­ence. Salamanca, Spain, 28—30 November 2018a.

Maia R. B, Pięta H., Assis A. Unleashing the potential of indirect translation. Post­er presented at the “Publishing in Translation Studies“ conference. Antwerp, Bel­gium, 7—8 September 2018b.

Maia R. B., Pacheco Pinto M., Ramos Pinto S. Translation Studies in Portugal and In­terview with João Ferreira Duarte // How Peripheral Is the Periphery? Translating Por­tugal Back and Forth : Essays in Honour of João Ferreira Duarte / ed. by R. B. Maia, M. P. Pinto, S. R. Pinto. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2015. P. 319—331.

Marin-Lacarta M. La traducciónindirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? // 1611: A Journal of Translation History. 2008. Vol. 2 (2). URL: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm (дата об­ращения: 10.09.2017).

Marin-Lacarta M. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 133—149.

Pięta H. Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855—2010) // Target. 2012. Vol. 24 (2). P. 310—337.

Pięta H. On Translation between (Semi)peripheral Languages: External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point // Translator. 2016. Vol. 22 (3). P. 354—377.

Pięta H. Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 198—216.

Pięta H. On the role of indirect literary translation in the construction of the con­flicting images of communist Poland in para-fascist Portugal // Target (в печати).

Pięta H., Maia R. B. Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model. Poster present­ed at the “Translating Europe Forum”. Brussels, Belgium. 29—30 October 2015.

Pym A. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Per­plexity and Dispute // Translation Research Projects 3 / ed. by A. Pym. Tarragona : Intercultural Studies Group, 2011. P. 75—100.

Ringmar M. Round about Routes: Some Remarks on Indirect Translations // Selec­ted Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006 / ed. by F. Mus. Leuven : CETRA, 2007. Р. 1—17.

Ringmar M. Relay Translation // Handbook of Translation Studies / ed. by Y. Gam­bier, L. van Doorslaer. Amsterdam : Benjamins, 2012. Р. 141—144.

Sala I. G., Sanz Roig В., Zaboklicka B. (eds.). Traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida : Punctum, 2014.

Schultze B. Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung — HSK.26.1-3: Insight and Impulse to Further Research // Zeitschrift für Slavistic. 2014. Vol. 59 (4). S. 507—518.

Špirk J. Censorship, Indirect Translation and Non-Translation: The (Fateful) Ad­ventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne : Cam­bridge Scholars, 2014.

Toury G. A Lesson from Indirect Translation // Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam : Benjamins, 1995. P. 161—178.

Tyulenev S. Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Language // mTm. 2010. Vol. 2. P. 70—89.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. : Routledge, 1995.

Washbourne K. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation // Meta. 2013. Vol. 58, № 3. P. 607. doi: 10.7202/1025054ar.

Witt S. The Shorthand of Empire: ‘Podstrochnik’ Practices and the Making of the Soviet Literature // Ab Imperio. 2013. № 3. C. 155—190.

Witt S. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indi­rect literary translation // Translation Studies. 2017. Vol. 10 (2). P. 166—182.

Zaborov P. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur // Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Überset­zungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction / ed. by H. Kittel et al. Berlin : Walter de Gruyter, 2011. S. 2066—2073.



Reference

Assis Rosa, A., Pięta, H. and (eds.), 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. Special Issue of Translation Studies, 10 (2), pp. 113—132.

Assis Rosa, A., Pięta, H. and Maia, R. B., 2017b. Theoretical, Methodological and Terminological Issues regarding Indirect Translation: An Overview. Translation Stu­dies, 10 (2), pp. 113—132.

Boulogne, P., 2009. The French Influence in the Early Dutch Reception of F. M. Dostoevsky’s Brat’ja Karamazovy: A Case Study. Babel, 55 (3), pp. 264—284.

Cronin, M. (in press). Interview by Rita Bueno Maia. Cadernos de Tradução.

Dollerup, C., 2000. Relay and Support Translations. In: A. Chesterman, N. Gal­lardo and Y. Gambier (eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress. Amsterdam: John Benjamins, pp. 17—26.

Frank, A. P., 2004. Translation Research from a Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts and Scope. In: H. Kittel et al. (eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuchzur Über setzungforschung. An international ency­clopedia of translation studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 790—851.

Gambier, Y., 1994. La retraduction, retour et détour. Meta, 39 (3), pp. 413—417.

Gambier, Y., 2003. Working with Relay: An Old Story and a New Challenge. In: L. Pérez González (ed.). Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Va­lèn­cia: Universitat de València, pp. 47—66.

Gambier, Y. and van Doorslaer, L., 2004. Translation Studies Bibliography. TSB, available at: http://benjamins.com/online/tsb/ (аccessed 10 October 2018).

Gambier, Y., 2018. Concepts of translation. In: L. D’hulst and Y. Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 19—38.

Gasparov, M., 2001. The interlinear and the measure of accuracy. In: M. Gaspa­rov. O russkoi poezii. Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [On Russian Poetry: Analyz­es, Interpretations, Characteristics]. Moscow: Azbuka, pp. 363—372.

Genette, G., 1997. Paratexts: thresholds of interpretation. Transl. by J. Lewin. Cambridge UP.

Grigaravičiūte, I. and Gottlieb, H., 1999. Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation. Perspectives. Studies in translatolo­gy, 7 (1), pp. 41—80.

Heilbron, J., 1999. Towards a sociology of translation. Book translations as a cul­tural world-system. European Journal of Social Theory, 2 (4), pp. 429—444.

Ivaska, L., 2016. Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indi­rect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952—2004. In: 8th Euro­pean Society for Translation Studies Congress. Aarhus, Denmark, 15—17 September 2016.

Ivaska, L., 2018. Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of translations.” In: “Culture and Technology” — The European Summer University in Digi­tal Humanities. Leipzig, Germany, 17—27 July 2018.

Jianzhong, X., 2003. Retranslation: necessary or unnecessary. Babel, 49 (3), pp. 193—202.

Kuhiwczak, P., 2008. How postcolonial is post-communist translation? University of Warwick, available at: http://wrap.warwick.ac.uk/121/ (accessed 22 September 2017).

Maia, R. B., 2010. Of how Lázaro de Tormes and the Devil upon two sticks en­tered Portugal and the way the presented themselves. In: X. M. Dasilva (ed.). Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 99—114.

Maia, R. B., Pięta, H. and Torres-Simón, E., 2018a. Bringing indirect translation into translator training. In: “Translation and cultural sustainability“ Conference. Sala­manca, Spain, 28—30 November 2018.

Maia, R. B., Pięta, H. and Assis, A., 2018b. Unleashing the potential of indirect trans­lation. In: “Publishing in Translation Studies“ Conference. Antwerp, Belgium, 7—8 Sep­tember 2018.

Maia, R. B., Pacheco Pinto, M. and Ramos Pinto, S., 2015. Translation Studies in Portugal and Interview with João Ferreira Duarte. In: R. B. Maia, M. Pacheco Pinto and S. Ramos Pinto (eds.). How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars. pp. 319—331.

Marin-Lacarta, M., 2008. Indirect translation of contemporary Chinese fiction in­to Spanish: syndrome or disease? 1611: A Journal of Translation History, 2 (2), аvailable at: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm (аccessed 10 September 2017).

Marin-Lacarta, M., 2017. Indirectness in literary translation: Methodological pos­sibilities. Translation Studies, 10 (2), pp. 133—149.

Pięta, H., 2012. Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the Ex­ternal History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855—2010). Target, 24 (2), pp. 310—337.

Pięta, H., 2016. On Translation between (Semi)peripheral Languages: External History of Polish Literature Translated into European Portuguese as a Case in Point. Translator, 22 (3), pp. 354—377.

Pięta, H., 2017. Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Re­searching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography. Translation Studies, 10 (2), pp. 198—216.

Pięta, H. (in press). On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal. Target.

Pięta, H. and Maia, R. B., 2015. Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model. In: Translating Europe Forum. Brussels, Belgium, 29—30 October 2015.

Pym, A., 2011. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. In: A. Pym (ed.). Translation Research Projects 3. Tarragona: In­tercultural Studies Group, pp. 75—100.

Ringmar, M., 2007. Roundabout Routes: Some Remarks on Indirect Translations. In: F. Mus (ed.). Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Leuven: CETRA, pp. 1—17.

Ringmar, M., 2012. Relay Translation. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 141—144.

Sala, I. G., Sanz Roig, D. and Zaboklicka, B. (eds.), 2014. Traducció indirecta en la literatura catalana [Indirect translation in Catalan literature]. Lleida: Punctum.

Schultze, B., 2014. Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzung — HSK.26.1-3: Insight and Impulse to Further Research. Zeitschrift für Slavistic, 59 (4), pp. 507—518.

Špirk, J., 2014. Censorship, Indirect Translation and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-Century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cam­bridge Scholars.

Toury, G., 1995. A Lesson from Indirect Translation. In: Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, pp. 161—178.

Tyulenev, S., 2010. Through the Eye of the Needle of the Most Proletarian Lan­guage. mTm, 2, pp. 70—89.

Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Vanechkova, G., 1978. The interlinear: intermediate between author and transla­tor. Československá rusistika, 23 (1), pp. 10—14.

Washbourne, K., 2013. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Trans­la­tion. Meta, 58 (3), pp. 607. doi: 10.7202/1025054ar.

Witt, S., 2013. The Shorthand of Empire: ‘Podstrochnik’ Practices and the Making of Soviet Literature. Ab Imperio, 3, pp. 155—190.

Witt, S., 2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10 (2), pp. 166—182.

Zaborov, P., 1963. “The mediating literature” in the history of Russian-Western literary relations. In: M. P. Alekseev (ed.). Mezhdunarodnye sviazi russkoi literatury [In­ternational relations of Russian literature]. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk, pp. 64—85.

Zaborov, P., 2011. Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen Literatur. In: H. Kittel et al. (eds.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internation­als Handbuch zur Übersetzungforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 2066—2073.