Особенности перевода постмодернистской терминологии в философских работах М. Фуко, Ж. Бодрийяра и Ж. Деррида
Аннотация
Рассматриваются особенности перевода постмодернистской философской терминологии. Спектр исследований включает переводы на русский язык современных французских постмодернистских философов Мишеля Фуко, Жана Бодрийяра и Жака Деррида.
Постмодернизм как особый тип философии, основанный на концепции радикального плюрализма, отличается программной множественностью, включающей в себя различные проекты.
В статье выделяется проблема выбора стратегий перевода постмодернистской терминологии, анализируются способы маневрирования между плюрализмом смысла и однозначностью в переводе философских терминов. Рассматриваются особенности перевода основных произведений Фуко: особое внимание уделяется переводу его постмодернистских терминов «дискурс» и «эпистема»; работы Бодрийяра «Simulacres et simulacres et simulacres» (перевод О. А. Печенкиной), в частности, различные переводческие решения его постмодернистской терминологии. Также анализируются некоторые особенности перевода трактата Ж. Деррида на русский язык.
Список литературы
Bass A. Jacques Derrida, Writing and Difference. L., 1978.
Baudrillard J. Simulacres et simulation. P., 1981.
Derrida J. Des tours de Babel. Difference in Translation / transl. by J. F. Graham. L., 1985.
Derrida J. La voix et le phénomène. Introduction au problème du signe dans la phénoménologie de Husserl. P., 1967.
Derrida J. Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »? Actes des 15èmes Assises de la traduction littéraire. Arles, 1999.
Foucault M. Les Mots et les Choses. P., 1966.
Gambier Y. Translation strategies and tactics // Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia, 2010. Vol. 1.
Veyne P.-M. How they write history. Experience of Epistemology — Comment on écrit l'histoire: essai d'épistémologie / transl. from fr. by. L. A. Torchinsky. M., 2003.
Автономова Н. С. Концепция «археологического знания» М. Фуко // Вопросы философии. 1972. № 10. С. 142—150.
Автономова Н. С. Мишель Фуко и его книга «Слова и вещи» // Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция / пер. О. А. Печенкина. Тула, 2013.
Визгин В. П. Постструктуралистская методология истории: достижения и пределы // Одиссей. Человек в истории. М., 1996. С. 39—59.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.
Зверев А. Постмодернизм // Энциклопедический словарь английской литературы ХХ века. М., 2005. С. 334.
Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.
Козловская Н. В. Особенности русской философской терминологии конца XIX — начала XX в. // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2011. № 3. C. 102—110.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002.
Маньковская Н. Б. Симулякр // Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура XX века / под ред. В. В. Бычкова. М., 2003.
Попов Д. А. Гуманитарные науки и постмодернистский вызов // Известия Саратовского университета. Сер.: Философия. Психология. Педагогика. 2016. Т. 16, вып. 1. С. 35—39.
Фролов И. Т. Введение в философию: учеб. пособие для вузов. М., 2003.
Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.
Эко У. Заметки на полях «Имени розы». М., 1989.