Современное переводоведение: целостность или фрагментарность? :: Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта

×

Ваш логин
Зарегистрироваться
Пароль
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
   
Наука есть не что иное, как отображение действительности
Фрэнсис Бэкон

DOI-генератор Поиск по DOI на Crossref.org

Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?

Title Consilience or fragmentation in Translation Studies today?
Автор Честерман Э.
Author(s) Chesterman A.
DOI 10.5922/2225-5346-2019-1-1
Страницы/Pages 9-20
Статья Загрузить
Article Download Download
Ключевые слова междисциплинарность, целостность, фрагментарность, объяс­нение
Keywords interdiscipline, consilience, fragmentation, explanation
Аннотация В течение последних десятилетий переводоведение постепенно стало разнород­ным и междисциплинарным. Это связано не только с появлением различных перевод­ческих практик, новых проблем исследования и новых технологий, но и с наличием различающихся эпистемологических и онтологических взглядов на объект науки о переводе. В рамках переводоведения можно выделить четыре основных направления — лингвистическое, культурологическое, когнитивное и социологическое. В статье кратко рассматриваются их взаимосвязи, однако отмечается, что превалирует тен­денция к фрагментации направлений. Автор ставит вопрос, имеет ли это значение для переводоведения.

Abstract (summary) Translation Studies has branched out into a heterogeneous interdiscipline during the past few decades. This development is not only the result of the emergence of different kinds of translation practices, research questions and new technologies, but also of different epistemo­logical and ontological assumptions about the object of study. Four major areas are outlined: linguistic, cultural, cognitive and sociological. Connections between them are briefly dis­cussed, but the main tendency has been one of fragmentation. Perhaps this does not matter?
Список литературы

Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu : Publications of the University of Eastern Finland, 2012.

Arrojo R. Lessons learned from Babel // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 137—143.

Bartsch R. Norms of Language. L. : Longman, 1987.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures. Clevedon : Multilingual Matters, 1996.

Chesterman A. Memes of Translation. Amsterdam : Benjamins, 1997.

Chesterman A. Consilience in Translation Studies // Revista Canaria de Estudios Ingleses. 2005. № 51. Р. 19—32.

Chesterman A. On explanation // Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury / ed. By A. Pym et al. Amsterdam : Benjamins, 2008. Р. 363—379.

Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies // Hermes. 2009. № 42. Р. 13—22.

Chesterman A., Arrojo R. Shared ground in Translation Studies // Target. 2000. Vol. 12, № 1. Р. 151—160.

Delabastita D. Translation Studies for the 21st century. Trends and perspectives // Génesis. Revista cientifica do ISAI. 2003. Vol. 3. P. 7—24. URL: http://www.academia. edu/4222581/Translation_Studies_for_the_21st_century_Trends_and_perspectives (дата обращения: 08.08.2018).

Ehrensberger-Dow M., O’Brien Sh. Ergonomics of the Translation Workplace: Po­tential for Cognitive Friction // Translation Spaces. 2015. Vol. 4, № 1. Р. 98—118.

Fenton S., Moon Р. The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempow­erment // Translation and Power / ed. by M. Tymoczko, E. Gentzler. Amherst : Uni­ver­sity of Massachusetts Press, 2002. Р. 25—44.

Gambier Y., Munday J. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Mun­day about transcreation and the future of the professions // Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication. 2014. № 7. Р. 20—36.

Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam : Benjamins, 2016.

García A. M., Mikulan Е., Ibáñez А. A neuroscientific toolkit for translation studies // Reembedding Translation Processing Research / ed. by R. Muñoz Martín. Am­ster­dam : Benjamins, 2016. 21—46.

Gile D. Liberal arts and empirical science [2005]. URL: http://www.est-transla tionstudies.org/resources/research_issues_index.html (дата обращения: 22.07.2018).

Gorlée D. L. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam : Rodopi, 1994.

Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford : Blackwell, 1991.

Halverson S. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen : University of Bergen, 1998.

Harris B. Blog on Unprofessional Translation. URL: http://unprofessionaltrans lation.blogspot.fi (дата обращения: 23.06.2018).

Jääskeläinen R. Think-aloud protocol studies into translation. An annotated bibli­ography // Target. 2002. Vol. 14, № 1. Р. 107—136.

Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Tübingen : Stauffenburg, 2004.

Kinnunen T., Koskinen К. (eds.). Translators’ Agency. Tampere: Tampere Univer­sity Press, 2010. URL: http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8082-9 (дата обращения: 23.06.2018).

Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Unter­suchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch­lernern. Tübingen : Narr, 1986.

Leppihalme R. Foreignizing strategies in drama translation. The case of the Finn­ish Oleanna // Translation in Context / ed. by A. Chesterman, N. Gallardo San Sal­vador, Y. Gambier. Amsterdam : Benjamins, 2000. Р. 153—162.

Malmkjær K. Relative stability and stable relativity // Target. 2000. Vol. 12, № 2. Р. 341—345.

Mauranen A., Kujamäki Р. (eds.). Translation Universals. Do they Exist? Amster­dam : Benjamins, 2004

Muñoz M. R. A blurred snapshot of advances in translation process research // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. Р. 49—84. URL: https://dti.ua.es/es/ documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (дата обращения: 23.06.2018).

Pym A. Localization and the humanization of technical discourse // Across Lan­guages and Cultures. 2003. Vol. 4, № 2. Р. 205—216.

Pym A. Translation Solution Types for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. L. : Bloomsbury, 2016.

Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübin­gen : Niemeyer, 1984.

Risku H. Translation process research as interaction research: From mental to so­cio-cognitive processes // MonTI. 2014. Special iss. 1: Minding Translation. P. 331—353.

Rojo Lopez A. M., Ibarretxe-Antuñano I. (eds.). Cognitive Linguistics and Transla­tion. Berlin : Mouton de Gruyter, 2013.

Rushdie S. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981—1991. L. : Granta, 1992.

Snell-Hornby M., Pöchhacker F., Kaindl K. (eds.). Translation Studies: An Interdis­cipline. Amsterdam : Benjamins, 1994.

Snell-Hornby M. The Turns of Translation Studies. Amsterdam : Benjamins, 2006.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995.

Tymoczko M. Difference in similarity // Similarity and Difference in Translation / ed. by S. Arduini, R. Hodgson. Rimini : Guaraldi, 2014. P. 27—43.

Wilson E. O. Consilience. The Unity of Knowledge. L. : Little, Brown and Compa­ny, 1998.

Wolf M., Fukari A. (eds.). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam : Benjamins, 2007.

Reference

Abdallah, K., 2012. Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland.

Arrojo, R., 2002. Lessons learned from Babel. Target, 14 (1), pp. 137—143.

Bartsch, R., 1987. Norms of Language. London: Longman.

Bassnett, S. and Lefevere, A., 1996. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.

Chesterman, A., 1997. Memes of Translation. Amsterdam: Benjamins.

Chesterman, A., 2005. Consilience in Translation Studies. Revista Canaria de Estu­dios Ingleses, 51, pp. 19—32.

Chesterman, A., 2008. On explanation. In: A. Pym et al. (eds.). Beyond Descriptive Stu­dies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: Benjamins, pp. 363—379.

Chesterman, A., 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes, 42, pp. 13—22.

Chesterman, A. and Arrojo, R., 2000. Shared ground in Translation Studies. Tar­get, 12 (1), pp. 151—160.

Delabastita, D., 2003. Translation Studies for the 21st century. Trends and per­spectives. Génesis. Revista cientifica do ISAI, 3, pp. 7—24, available at: http://www. academia.edu/4222581/Translation_Studies_for_the_21st_century_Trends_and_ perspectives (accessed 8 August 2018).

Ehrensberger-Dow, M. and O’Brien, S., 2015. Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction. Translation Spaces, 4 (1), pp. 98—118.

Fenton, S. and Moon, P., 2002. The translation of the Treaty of Waitangi: a case of disempowerment. In: M. Tymoczko and E. Gentzler (eds.). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, pp. 25—44.

Gambier, Y. and Munday, J., 2014. A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions. Cultus: the In­tercultural Journal of Mediation and Communication, 7, pp. 20—36.

Gambier, Y. and van Doorslaer, L. (eds.), 2016. Border Crossings. Translation Stud­ies and Other Disciplines. Amsterdam: Benjamins.

García, A. M., Mikulan Е., Ibáñez, А., 2016. A neuroscientific toolkit for translation studies. In: R. M. Martín (ed.). Reembedding Translation Processing Research. Amster­dam: Benjamins, pp. 21—46.

Gile, D., 2005. Liberal arts and empirical science. European Society for Translation Studies, available at: http://www.est-translationstudies.org/resources/research_ issues_index.html (accessed 22 June 2018).

Gorlée, D. L., 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Gutt, E.-A., 1991. Translation and Relevance. Cognition and context. London: Rout­ledge.

Halverson, S., 1998. Concepts and Categories in Translation Studies. Bergen: Univer­sity of Bergen.

Harris, B., n. d. Blog on Unprofessional Translation, available at: http://unprofes sionaltranslation.blogspot.fi (accessed 23 June 2018).

Jääskeläinen, R., 2002. Think-aloud protocol studies into translation. An annotat­ed bibliography. Target, 14 (1), pp. 107—136.

Kaindl, K., 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Tübingen: Stauffenburg.

Kinnunen, T. Koskinen, К. (eds.), 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, available at: http://urn.fiurn:isbn:978-951-44-8082-9 (accessed 23 June 2018).

Krings, H. P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Un­tersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.

Leppihalme, R., 2000. Foreignizing strategies in drama translation. The case of the Finnish Oleanna. In: A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador and Y. Gambier (eds.). Translation in Context. Amsterdam: Benjamins, pp. 153—162.

Malmkjær, K., 2000. Relative stability and stable relativity. Target, 12 (2), pp. 341—345.

Mauranen, A. and Kujamäki, P. (eds.), 2004. Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam: Benjamins.

Muñoz, M. R., 2014. A blurred snapshot of advances in translation process re­search. MonTI, Special Iss. 1: Minding Translation, pp. 49—84, available at: https:// dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-especial-1-portada-indice.pdf (accessed 23 June 2018).

Pym, A., 2003. Localization and the humanization of technical discourse. Across Languages and Cultures, 4 (2), pp. 205—216.

Pym, A., 2016. Translation Solution Types for Many Languages — Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.

Reiß, K. and Hans, J. V., 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Risku, H., 2014. Translation process research as interaction research: From men­tal to socio-cognitive processes. MonTI, Special Iss. 1: Minding Translation, pp. 331—353.

Rojo Lopez, A. M. and Ibarretxe-Antuñano, I. (eds.), 2013. Cognitive Linguistics and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter.

Rushdie, S., 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981—1991. London: Granta.

Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.), 1994. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: Benjamins.

Snell-Hornby, M., 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.

Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benja­mins.

Tymoczko, M., 2004. Difference in similarity. In: S. Arduini and R. Hodgson (eds.), Similarity and Difference in Translation. Rimini: Guaraldi, pp. 27—43.

Wilson, E. O., 1998. Consilience. The Unity of Knowledge. London: Little, Brown and Company.

Wolf, M. and Fukari, A. (eds.), 2007. Constructing a Sociology of Translation. Ams­ter­dam: Benjamins.



Назад в раздел