Журналы

Эргономика и процесс перевода

Назад к списку Скачать статью Download the article
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Эргономика и процесс перевода

Аннотация

Процесс перевода включает множество действующих лиц и факторов, таких как организация работы, процесс коммуникации, управление переводческими проектами, безопасность на рабочем месте и статус переводчика. Физические факторы окружающей среды (например, освещение, температура, качество воздуха, организация пространства), а также роль переводчика и перевода для экономики и общества в целом могут оказывать влияние на процесс перевода. Изучение процесса перевода с эргономической точки зрения может обеспечить надлежащую основу для понимания характера и степени влияния вышеупомянутых факторов на эффективность сложной двуязычной деятельности переводчика. Поскольку процесс перевода требует особой концентрации внимания, переводчики вынужденно тратят энергию и, в конечном счете, когнитивные ресурсы на компенсацию отвлекающих моментов любого рода, начиная с ощущения физического дискомфорта и заканчивая недостаточной производительностью компьютера или проблемами организационного характера. В статье описываются результаты недавних исследований значения эргономики для процесса перевода и для переводчика.

Список литературы

Baethge A., Rigotti T. Arbeitsunterbrechungen und Multitasking: Ein umfassender Überblick zu Theorien und Empirie unter besonderer Berücksichtigung von Altersdifferenzen. Dortmund : Bundesanstalt für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin, 2010.

Beale R., Peter C. (eds.). Affect and Emotion in HCI. Berlin : Springer, 2008.

Bevan N. Psychological and ergonomic factors in machine translation // Practical Experience of Machine Translation / ed. by V. Lawson. Amsterdam : North-Holland Publishing, 1982. Р. 75—78.

Cadwell P., Castilho S., O’Brien S., Mitchell L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators // Translation Spaces. 2016. Vol. 5 (2). P. 222—243.

Canfora C., Ottmann A. Risikomanagement für Übersetzungen // Trans-kom. 2015. Vol. 8 (2). P. 314—346.

CCOHS. Office Ergonomics Safety Guide. 6th ed. Hamilton, ON : CCOHS, 2011.

Chesterman A. The name and nature of translator studies // Hermes — Journal of Language and Communication Studies. 2009. Vol. 42. P. 13—22.

Chesterman A. Models of what processes? // Translation and Interpreting Studies. 2013. Vol. 8 (2). P. 155—168.

Clark A., Chalmers D. J. The extended mind. Reprinted in The Extended Mind / ed. by R. Menary. Cambridge, MA : MIT Press, 2010. P. 27—41.

Ehrensberger-Dow M., Hunziker Heeb A., Massey G., Meidert U., Neumann S., Becker H. An international survey of the ergonomics of professional translation // ILCEA. 2016. Vol. 27. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/4004 (дата обращения: 22.09.2018).

Ehrensberger-Dow M., Jääskeläinen R. Ergonomics of translation: methodological, practical and educational implications // Moving Boundaries in Translation Studies / ed. by H. V. Dam, M. N. Brøgger, K. K. Zethsen. L. : Routledge, 2019 (в печати).

Ehrensberger-Dow M., Massey G. Cognitive ergonomic issues in professional translation // The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science / ed. by J. W. Schwieter, A. Ferreira. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014. P. 58—86.

Ehrensberger-Dow M., Massey G. Socio-technical issues in professional translation practice // Translation Spaces. 2017. Vol. 6 (1). P. 104—121.

Ehrensberger-Dow M., O’Brien S. Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction // Translation Spaces. 2015. Vol. 4 (1). P. 98—118.

ELIA 2018. Language Industry Survey — Expectations and Concerns of the Euro­pean Language Industry 2018. Brussels : European Language Industry Association. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2017_language_industry_survey_report_ en.pdf (дата обращения: 22.09.2018).

Englund Dimitrova B., Ehrensberger-Dow M. Cognitive space: Exploring the situational interface // Translation Spaces. 2016. Vol. 5 (1). P. 1—19.

Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [1995]. Amsterdam : Benjamins, 2009.

Grass T. “Plus” est-il synonyme de “mieux”? Logiciels commerciaux contre logi­ciels libres du point de vue de l’ergonomie // ILCEA. 2011. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/1052 (дата обращения: 10.10.2018).

Hansen G. Erfolgreich übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen : Narr Francke Attempto, 2006.

Ijmker S., Huysmans M. A., Blatter B. M. et al. Should office workers spend fewer hours at their computer? A systematic review of the literature // Occupational and Environmental Medicine. 2007. Vol. 64. P. 211—222.

Jastrzebowski W. An outline of ergonomics, or the science of work based upon the truths drawn from the science of nature // International Encyclopedia of Ergonomics and Human Factors. 2nd ed. / ed. by W. Karwowski. Boca Raton, FL : CRC Press, 2006. Vol. 3. P. 129—141.

Kinnunen T., Koskinen K. (eds.). Translators Agency. Tampere : Tampere University Press, 2010.

Lavault-Olléon E. L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie // ILCEA. 2011a. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https://journals.openedition.org/ ilcea/1078?lang=en.html (дата обращения: 15.10.2018).

Lavault-Olléon E. Une introduction à la problématique “Traduction et Ergonomie” // ILCEA. 2011b. Vol. 14 : Traduction et Ergonomie. URL: https:// journals.openedition.org/ilcea/1118 (дата обращения: 15.10.2018).

Licht D. M., Polzella D. J., Boff K. Human Factors, Ergonomics, and Human Factors Engineering: An Analysis of Definitions. CSERIAC-89-01. Dayton, OH : CSERIAC, 1989.

Meidert U., Neumann S., Ehrensberger-Dow M., Becker H. Physical ergonomics at translators’ workplaces: Findings from ergonomic workplace assessments and interviews // ILCEA. 2016. Vol. 27. URL: https://journals.openedition.org/ilcea/3996 (дата обращения: 20.10.2018).

Menary R. The extended mind // Encyclopedia of the Mind / ed. by H. Pashler. Thousand Oaks : SAGE, 2013. P. 335—338.

Mesa‐Lao B. Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post‐editing // Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications / ed. by S. O’Brien, L. Winther Balling, M. Carl et al. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars, 2014. P. 219—245.

Muñoz Martín R. Typos and co. // Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research / ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen, I. M. Mees. Copenhagen : Samfundslitteratur Press, 2009. P. 167—189.

Muñoz Martín R. On paradigms and cognitive translatology // Translation and Cognition / ed. by G. M. Shreve, E. Angelone. Amsterdam : Benjamins, 2010. P. 169—187.

Muñoz Martín R. Just a matter of scope. Mental load in translation process re­search // Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 169—178.

Muñoz Martín R. (ed.). Reembedding Translation Process Research. Amsterdam : Benjamins, 2016a.

Muñoz Martín R. Processes of what models? On the cognitive indivisibility of translation acts and events // Translation Spaces. 2016b. Vol. 5 (1). P. 145—161.

Norros L., Savioja P. Towards a theory and method for usability evaluation of com­plex human-technology systems // Activités. 2007. Vol. 4 (2). P. 143—150.

O’Brien S. Translation as human-computer interaction // Translation Spaces. 2012. Vol. 1. P. 101—122.

O’Brien S., Ehrensberger-Dow M., Hasler M., Connolly M. Irritating CAT tool featu­res that matter to translators // Hermes — Journal of Language and Communication in Business. 2017. Vol. 56. P. 145—162.

O’Brien S., O’Hagan M., Flanagan M. Keeping an eye on the UI design of translation memory: How do translators use the “concordance” feature? // Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics / ed. by W. P. Brinckman, M. Neerincx. Delft : Delft University of Technology, 2010. P. 187—190.

Olohan M. Translators and translation technology: The dance of agency // Translation Studies. 2011. Vol. 4 (3). P. 342—357.

Pym A. What technology does to translating // Translation & Interpreting. 2011. Vol. 3 (1). P. 1—9.

Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age // Meta. 2013. Vol. 58 (3). P. 487—503.

Pym A. Translating as risk management // Journal of Pragmatics. 2015. Vol. 85. P. 67—80.

Risku H. Situatedness in Translation Ttudies // Cognitive Systems Research. 2002. Vol. 3. P. 523—533.

Risku H. Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes // MonTI. 2014. Special Iss. 1. P. 331—353.

Robbins P., Aydede M. (eds). The Cambridge Handbook of Situated Cognition. Camb­ridge : Cambridge University Press, 2008.

Salvendy G. Handbook of Human Factors and Ergonomics. 4th ed. Hoboken, NJ : Wiley, 2012.

Taravella A., Villeneuve A. O. Acknowledging the needs of computer-assisted trans­lation tools users: The human perspective in human-machine translation // The Journal of Specialised Translation. 2013. Vol. 19. P. 62—74.

Teixeira C. S.C. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation : PhD thesis. Tarragona Universitat Rovira i Virgili, 2014.

Teixeira C., O’Brien S. Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting // Translation Spaces. 2017. Vol. 6 (1). P. 79—103.

Vink P., Kantola J. Advances in Occupational, Social, and Organizational Ergonomics. Boca Raton, FL : CRC Press, 2011.