Лексические проблемы перевода компьютерных игр
Аннотация
На материале англоязычных компьютерных игр и их переводов на русский язык рассматриваются лексические проблемы локализиации. Выявляются типы лексических трудностей при переводе игрового дискурса и анализируются переводческие решения. В частности, исследуются проблемы: перевод слов, не зависимых от контекста; перевод слов, зависимых от контекста; перевод безэквивалентной лексики и неологизмов; передача «ложных друзей переводчика».
Список литературы
1. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam ; Philadelphia, 2013.
2. Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialized Translation. 2006. № 6. P. 22—36.
3. Dunne K. J. Perspectives on Localization. Amsterdam ; Philadelphia, 2006.
4. Anastasiou D., Schäler R. Translating Vital Information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation // Journal Syn-thèses. Traduction: médiation, négociation, communication. 2010. № 3. P. 11—25.
5. Mangiron C. Games without borders: the cultural dimension of game localization // Hermēneus. 2016. № 18. P. 187—208.
6. Яшина Н. К. Практикум по переводу с английского языка на русский : учеб. пособие. М., 2013.
7. The Elder Scrolls Wiki. Locations // FANDOM. URL: http://elderscrolls. wikia.com/wiki/Locations (дата обращения: 13.06.2018).
8. Finding Paradise // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/ 337340/Finding_Paradise/ (дата обращения: 13.06.2018).
9. Tales from the Borderlands // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/ app/330830/Tales_from_the_Borderlands/ (дата обращения: 13.06.2018).
10. Petrů J. Video game translation in the Czech Republic — from fan translation to professionalism // MUNI. Informační systém Masarykovy univerzity. URL: http://is.muni.cz/th/134766/ff_m/ (дата обращения: 13.06.2018).
11. Šiaučiūnė V., Liubinienė V. Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts // Studies About Languages. 2011. № 19. P. 46—55.
12. Lion’s Song Episode 4 — Closure // STEAM. URL: https://store.steampo wered.com/app/477030/The_Lions_Song_Episode_4__Closure/ (дата обращения: 13.06.2018).
13. Баева Л. Медиаобъекты как гетеротопии // Медиафилософия. 2017. № 13. С. 6—13.
14. Сидорова М. Ю., Шувалова О. Н. Интернет-лингвистика: вымышленные языки. М., 2006. С. 184.
15. Болотина М. А., Смирнова А. А. Перевод безэквивалентной лексики при локализации компьютерных игр // Вестник БФУ им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2018. № 1. С. 20—28.
16. Sally Face: Episode 2 // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/ 567990/Sally_Face_EPISODES_2_3__Season_Pass/ (дата обращения: 13.06.2018).
17. Dope Game // STEAM. URL: https://store.steampowered.com/app/466800/ The_Dope_ Game/ (дата обращения: 13.06.2018).
18. Close S. Moon Prism Power!: Censorship as adaptation in the case of Sailor Moon // Journal of Audience & Recertion studies. 2017. Vol. 14, iss. 1. P. 264—281.
19. Катасонова Е. Л. Японцы в реальном и виртуальном мирах: очерки современной японской массовой культуры. М., 2012.
20. Псмит Ричард (Ленский А.) Как локализуют игры // Лучшие компьютерные игры. 2008. № 10. URL: http://www.lki.ru/archive.php?Num=83 (дата обращения: 13.06.2018).