Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода
- DOI
- 10.5922/pikbfu-2024-2-3
- Страницы / Pages
- 33-40
Аннотация
Осмысляется проблема неясности терминологического аппарата, связанного с явлением опосредованного перевода. Разграничиваются понятия «опосредованный перевод», «непрямой перевод», «ретранслированный перевод» и «опорный перевод». В рамках статьи опосредованный перевод впервые рассмотрен с точки зрения наличия результата перевода с lingua franca, на основе чего выделены открытый и скрытый варианты опосредованного перевода. Продемонстрировано положительное и отрицательное влияние опосредованного перевода на культуру и язык оригинала, а также доминирующая позиция языка и культуры, выполняющих функцию посредника.
Abstract
This article delves into the ambiguous terminology surrounding intermediate translation, defining terms like intermediate translation, indirect translation, relay translation and support translation. Distinguishing between open and hidden variants of intermediate translation, the study is the first to examine intermediate translation from the perspective of translation output using a lingua franca as the source language. Additionally, it discusses the positive and negative effects of intermediate translation on the source culture and language, emphasising the dominant influence of the mediating language and intermediate culture.
Список литературы
1. Аккалиева А. Ф., Амалбекова М. Б. Роль языка-посредника в художественном переводе // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19, № 3. С. 533—539.
2. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов (на материале совр. англ. языка) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000.
3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.
4. Прошина З. Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии (проблемы опосредованного перевода) : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Владивосток, 2002.
5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М.Г Лебедько, З. Г. Прошина, Н. Г. Юзефович. М., 2013.
6. Тихомирова Е. Ю. С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков // TranslationDirectory.com : [сайт]. URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article2407.php (дата обращения: 20.06.2023).
7. Цыпанов Е. А., Фет В. Сказка про Алису на коми языке // Родной язык. 2019. № 2. С. 87—100.
8. Adhikari B. R. Mythology and Transcreation: A Case of Devkota’s Pramithas // Journal of Nepalese Literature, Art and Culture. 2013. № 8 (1). P. 19—32.
9. Adhikari B. R. Preservation and promotion of Indigenous language through translation // Journal of Nepalese Literature, Art and Culture. 2012. № 7 (1-2). P. 24—34.
10. Aixela J. Culture-Specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion. Clevedon, 1996. P. 52—78.
11. Al Shunnaq A. Aspects of Translating through Intermediate Languages // Studies in Translation. 2019. Vol. 5, № 1. P. 123—150.
12. Allwood A. (Semi)peripheries in contact — Indirect translation of novels into Swedish 2000—2015 // Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting. 2021. Vol. 1, № 1. P. 57—77.
13. Dollerup C. “Relay” and “Support” translations // Translation in context. Selected contributions from the EST Congress (Granada, 1998). John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 17—26.
14. Frog, Lukin K. Reflections on Texts and Practices in Mythology, Religion, and Research: An Introduction // Between Text and Practice: Mythology, Religion and Research. 2015. № 10. P. 6—16.
15. Gambier Y. Impact of technology on Translation and Translation Studies // Russian Journal of Linguistics. 2019. № 23 (2). P. 344—361.
16. Gambier Y. La retraduction, retour et détour // Meta. 1994. Vol. 39, № 3. P. 413—417.
17. Güércio B. What’s in a name? Indirect translation // Counterpoint. 2022. № 8. P. 21—23.
18. Hamayon R. Shamanism and the hunters of the Siberian forest: soul, life force, spirit // The Handbook of Contemporary Animism. Routledge, 2013. P. 284—293.
19. Ivaska L. Identifying (indirect) translations and their source languages in the Finnish National Bibliography Fennica // Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies. 2020. Vol. 13. P. 75—88.
20. Kim Y.-S. The Meaning and Role of “Intermediate” Culture // Korean Missions Quarterly. English Edition. 2022. № 3. P. 49—74.
21. Kolomiyets L. The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts // East European Journal of Psycholinguistics. 2019. № 6 (2). P. 32—49.
22. Larson M. L. Meaning-based translation. Lanham, 1998.
23. Li Y., Latfullina L., Nagumanova E., Khabibullina A. The Translator as a Mediator in the Dialogue of Literatures // Journal of History Culture and Art Research. 2017. № 6 (5). P. 357—363.
24. Mansour M. H. Domestication and foreignization in translating culture-specific references of an English text into Arabic // International Journal of English Language & Translation Studies. 2014. № 2 (2). P. 23—36.
25. Pięta H. Indirect translation: Main trends in practice and research // Слово.ру: балтийский акцент. 2019. Т. 10, № 1. С. 21—36.
26. Pliushch B. Indirect translation: the case of ukrainian literature // Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe east European Scientific Journal. 2016. Vol. 8. P. 5—8.
27. Pym A. On the Translatability of Australian Myth. 1998. URL: https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/australia/myth.html (дата обращения: 05.05.2023).
28. Ringmar M. Roundabout Routes. Some remarks on indirect translations // Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Katholieke Universiteit Leuven, 2007. P. 1—17.
29. Rosa A. A., Pięta H., Maia R. B. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview // Translation Studies. 2017. Vol. 10, № 2. P. 113—132.
30. Washbourne K. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation // Meta. 2013. № 58 (3). P. 607—625.