Рецепция в аудиовизуальном переводе :: Единая Редакция научных журналов БФУ им. И. Канта

×

Ваш логин
Зарегистрироваться
Пароль
Забыли свой пароль?
Войти как пользователь:
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
   
Наука одна: двух наук нет, как нет двух вселенных...
Александр Герцен

DOI-генератор Поиск по DOI на Crossref.org

Рецепция в аудиовизуальном переводе

Title Audiovisual translation and reception
Автор Гамбье И.
Author(s) Gambier, Y.
DOI 10.5922/2225-5346-2019-1-4
Страницы/Pages 62-68
Статья Загрузить
Ключевые слова зритель, рецепция, комплексность аудиовизуального перевода, доступность, аудитория
Keywords viewer, reception, audiovisual complexity, accessibility, audience
Аннотация Рецепция переведенных текстов до сих пор не получала должного освещения в рамках науки о переводе, хотя в последние десятилетия теория рецепции применялась — сначала к литературному переводу, а затем и к другим типам текстов. В статье рассматривается процесс аудиовизуального перевода (АВП), анализируются понятия “аудитория” и “рецепция”, а также смежные концепции, имеющие отношение к подходу и методологии исследования рецепции. Наконец, что не менее важно, в статье поднимается вопрос о проблемах и возможностях междисциплинарного подхода, который способствовал, способствует, а в будущем может значительно содействовать изучению рецепции аудиовизуальных текстов.

Abstract (summary) Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies, even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on audiovisual translation in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the article discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of audiovisual texts in translation.
Список литературы

Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics: PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, 2012.

Bourdieu P. Le marché des biens symboliques // Année Sociologique. 1971. Vol. 22. P. 49—126.

Bourdieu P. La distinction. Critique sociale du jugement. P.: Ed. de Minuit, 1979 (translated into English by R. Nice: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984).

Brooker W., Jermyn D. (eds). The Audience Studies Reader. L.; N. Y.: Routledge, 2003.

Caffrey C. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire: unpublished PhD thesis. Dublin City University, 2009.

Chaume Fc. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta. 2004. Vol. 49 (1). P. 12—24.

Chesterman A. Causes, translations, effects // Target. 1998. Vol. 10 (2). P. 201—230.

Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies // Target. 1993. Vol. 5 (1). P. 1—20.

Chesterman A. Bridge concepts in translation sociology // Constructing a Sociology of Translation / M. Wolf, A. Fukari (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. P. 171—183.

De Linde Zoé, Key N. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.

Di Giovanni E. (ed.). Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang, 2011.

Di Giovanni E., Gambier Y. (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2018.

Fox W. Integrated titles: An improved viewing experience? // S. Hansen-Schirra, Grucza S. (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press, 2016. P. 5—30.

Gambier Y. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR. 2002. Vol. 15 (2). P. 203—222.

Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. URL: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf (дата обращения: 15.09.2018).

Jiménez-Crespo M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2017.

Kovačič I. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer // Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter). 1995. Vol. 14 (3—4). P. 376—383.

Künzli A., Ehrensberger-Dow M. Innovative Subtitling: A Reception Study // Methods and Strategy of Process Research / C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2011. Р. 187—200.

Lavaur J.-M., Bairnstow D. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles // International Journal of Psychology. 2011. Vol. 46 (6). P. 455—462.

Miquel Iriarte M. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: unpublished PhD thesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.

O’Hagan M., Sasamoto R. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology // Eye-tracking and Applied Linguistics / S. Hansen-Schirra, S. Grucza (eds). Berlin: Language Science Press, 2016. P. 31—58.

Perego E. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT // Across Languages and Cultures. 2016. Vol. 17 (2). P. 155—162.

Romero-Fresco P. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang, 2015.

Suojanen T., Koskinen K., Tuominen T. (eds). User-centered Translation. L.; N. Y.: Routledge, 2015.

Taylor Ch. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films // The Translator. 2003. Vol. 9 (2). P. 191—205.

Tuominen T. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis. 2012.

Reference

Abdallah, K., 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Ph. D. Joensuu: University of Eastern Finland.

Bourdieu, P.,1971. “Le marché des biens symboliques”. Année Sociologique, 22, pp. 49—126.

Bourdieu, P., 1979. La distinction. Critique sociale du jugement [Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge]. Translated into English by R. Nice, 1984. MA: Harvard UP.

Brooker, W. and Jermyn, D., eds., 2003. The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.

Caffrey, C., 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Ph. D. Dublin City University.

Chaume, F., 2004. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), pp. 12—24.

Chesterman, A., 1998. Causes, translations, effects. Target, 10(2), pp. 201—230.

Chesterman, A., 1993. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies. Target, 5(1), pp. 1—20.

Chesterman, A., 2007. Bridge concepts in translation sociology. In: M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 171—183.

De Linde, Z. and Key, N., 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.

Di Giovanni, E., ed., 2011. Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.

Di Giovanni, E. & Gambier Y., eds., 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Fox, W., 2016. Integrated titles: An improved viewing experience? In: S. Hansen-Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 5—30.

Gambier, Y., 2002. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR, 15(2), pp. 203—222.

Gambier, Y., 2009. Challenges in research on audiovisual translation. Translation Research Project 2. Available at: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf [Accessed 15 September 2018].

Jiménez-Crespo, M. A., 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kovačič, I., 1995. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer. Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter), 14(3—4), pp. 376—383.

Künzli, A. and Ehrensberger-Dow, M., 2011. Innovative Subtitling: A Reception Study. In: C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius, eds. Methods and Strategy of Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 187—200.

Lavaur, J-M and Bairnstow, D., 2011. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles. International Journal of Psychology, 46(6), pp. 455—462.

Miquel Iriarte, M., 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Ph. D. Universitat Autònoma de Barcelona.

O’Hagan, M. R.S., 2016. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In: S. Hansen- Schirra and S. Grucza, eds. Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. pp. 31—58.

Perego, E., 2016. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT. Across Languages and Cultures, 17(2), pp. 155—162.

Romero-Fresco, P., 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

Suojanen, T., Koskinen, K. & Tuominen, T., eds., 2015. User-centered Translation. London/New York: Routledge.

Taylor, C., 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2). pp. 191—205.

Tuominen, T., 2012. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. Ph. D. University of Tampere.



Назад в раздел