О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
On combining translator training with foreign language teaching- DOI
- 10.5922/2225-5346-2019-3-9
- Страницы / Pages
- 114-128
Аннотация
Современные подходы к обучению переводчиков основаны на компетентностных принципах, эпистемологические корни которых обнаруживаются в концепциях социального конструктивизма, утверждающего активное участие учащихся в обретении знаний. В статье кратко представлена современная методологическая картина подготовки переводчиков и поднят уже не раз дебатировавшийся вопрос о целесообразности сочетания обучения переводу с языковой подготовкой. Обосновывается, что обучение иностранным языкам может, а зачастую должно и даже вынуждено быть частью курса подготовки переводчиков в вузе, при этом доля лингвистического компонента в подготовке переводчиков должна определяться в зависимости от учебного плана и конкретных обстоятельств обучения. Ограничиваясь рассмотрением только лингвистического аспекта обучения переводу, автор предлагает сочетать приемы и методы, направленные на одновременное развитие лингвистических и переводческих компетенций. Эти методы подразделяются на аналитические и тренировочные, и последним уделяется основное внимание в данной статье. Автор утверждает, что тренировочные упражнения, полезные как для обучения переводу, так и для языковой подготовки, могут практиковаться, не вступая в противоречие с компетентностным подходом к обучению, ориентированным на студента.
Abstract
Contemporary methodological landscape in translator training (TT) is dominated by the competence-based principles whose epistemological roots are found in social constructivism asserting learners’ active participation in knowledge accrual. The paper gives a brief account of the status quo of TT and revisits the controversial issue of appropriateness of combining TT with foreign language teaching (FLT). The author maintains that FLT may, and quite often has to, be part of TT course, the share of linguistic component in TT depending on the curriculum design and teaching circumstances. Centred solely around the linguistic aspect of TT, the paper proposes combining training methods that serve the purposes of both TT and FLT. TT practices aimed at developing linguistic and translational competences simultaneously are subdivided into analytical and reinforcement training techniques, the latter being the focus of this paper. The author argues that exercise-type activities beneficial for both TT and FLT can be practiced in full harmony with the competence-based student-centred teaching principles.
Список литературы
Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык. СПб. : Союз, 2006.
Алексеева И. С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2008. Сер. 9 : Язык и литература. Вып. 1. С. 26—38.
Базылев В. Н. Дидактика перевода. М. : Флинта ; Наука, 2013.
Гавриленко Н. Н. Основные цели обучения переводу научно-технических текстов // Вестник РУДН. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2004. Вып. 1 (2). С. 102—107.
Королькова С. А. Дидактика письменного перевода // Обучение переводчика. Коммуникативные и дидактические аспекты / под ред. В. А. Митягина. М. : Флинта ; Наука, 2013. С. 214—272.
Королева Д. Б. Методика обучения переводу на современном этапе. Современные методы обучения переводу. 2015. URL: http://www.gramota.net/ materials/2/2015/9-1/24.html (дата обращения: 10.09.2018).
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. M. : Книга по требованию, 2013.
Ледерер М. Перевод сегодня / пер. Н. Фененко и Е. Алексеевой. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007.
Carreres Á. Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations // Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. 2006. URL: http://cttic.org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf (дата обращения: 10.09.2018).
Carreres Á. Translation as a means and as an end: reassessing the divide // The Interpreter and Translator Trainer. 2014. Vol. 8, № 1. Р. 123—135.
Colina S. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. N. Y. : McGraw-Hill, 2003а.
Colina S. Towards an Empirically-based Translation Pedagogy // Baer B. J., Koby G. S. (eds.). Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2003b. Vol. 12. P. 29—59.
Gambier Y. Teaching translation/training translators // Gambier Y., Doorslaer L. van (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. Vol. 3. P. 163—171.
Gouadec D. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2007.
Kearns J. Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture: diss. 2006. URL: http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf (дата обращения: 12.02.2019).
Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester : St. Jerome, 2005.
Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester : St. Jerome, 2000.
Kiraly D. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a Paradigm shift in translator education? // Baer B. J., Koby G. S. (eds.). Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 2003. Vol. 12. Р. 3—28.
Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1995.
PACTE. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project // Beeby A., Ensinger D., Presas М. (eds.). Investigating Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2000. Р. 99—106.
PACTE. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2017.
Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching // Dollerup C., Loddegaard А. (eds.). The Teaching of Translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 1992. Р. 279—288.
Pym A. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Caminade, 1993.
Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age // Meta. 2003. Vol. 48, № 4. Р. 481—497.
Pym A. Training translators — ten recurrent naiveties // Translating Today. 2005. Vol. 2, № 1. Р. 3—6.
Pym A. Training Translators. 2012. URL: https://www.researchgate.net/publica tion/297128820_Training_Translators (дата обращения: 10.03.2019). http://dx.doi. org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.
Raatikainen P. Philosophical Issues in Meaning and Translation // Aejmelaeus А., Pahta Р. (eds). Translation — Interpretation — Meaning Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 7. Helsinki : Helsinki Collegium for Advanced Studies, 2012. Р. 157—167.
Venuti L. (ed.). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. L. ; N. Y. : Routledge, 2017.
Wills W. The Future of Translator Training // Meta. 1992. Vol. 37, № 3. Р. 391—396.
Reference
Alexeeva, I. S., 2006. Pis’mennyi perevod. Nemetskyi yazyk [Translation. The German language]. St. Petersburg.: “Soyuz” Publishing House (in Russ.).
Alexeeva, I. S., 2008. The current state of translation theory in Russia (critical review). Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta [Bulletin of S. Petersburg University], (9) 1, pp. 26—38 (in Russ.).
Bazylev, V. N., 2013. Didactica perevoda [Didactics of Translation]. Moscow. Flinta. Nauka (in Russ.).
Carreres, Á., 2006. Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2 in Modern Languages Degrees: Uses and Limitations. In: Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. Available at: http://cttic. org/ACTI/2006/papers/Carreres.pdf [accessed 10 September 2018].
Carreres, Á., 2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), pp. 123—135.
Colina, S., 2003a. Translation Teaching, from Research to the Classroom: A Handbook for Teachers. New York: McGraw-Hill.
Colina, S., 2003b. Towards an Empirically-based Translation Pedagogy. In: B. J. Baer and G. S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Vol. 12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 29—59.
Gambier, Y., 2012. Teaching translation/training translators. In: Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Vol. 3. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 163—171.
Gavrilenko, N. N., 2004. The main objectives of teaching to translate scientific and technical texts. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya [Bulletin RUDN. Series: Russian and foreign languages and teaching methods], 1(2), pp. 102—107 (in Russ.).
Gouadec, D., 2007. Translation as a profession. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Kearns, J., 2006. Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture. Dissertation. Available at: http://doras.dcu.ie/17625/1/John_Kearns_20121129165721.pdf [accessed 12 February 2019].
Kelly, D., 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D., 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kiraly, D., 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a Paradigm shift in translator education? In: B. J. Baer and G. S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Vol. 12. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. pp. 3—28.
Korol’kova, S. A., 2013. Translation didactics. In: V. A. Mityagin, ed. Obucheniye perevodchica. Kommunicativnyie I didacticheaskie aspecty [Translator training. Communicative and didactic aspects. Collective monograph]. Moscow. Flinta. Science. pp. 214—272 (in Russ.).
Korolyova, D. B., 2015. Metodika obuchebiya perevodu na sovremennom etape. Sovremennyie metody obucheniya perevodu [Methods of teaching translation at the present stage. Modern translation teaching methods]. Available at: http://www.gramota.net/ materials/2/2015/9-1/24.html [accessed 10 September 2018] (in Russ.).
Kussmaul, P., 1995. Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Latyshev, L. K., 2013. Perevod: problemy teorii, practiki I metodiki prepodavaniya. [Translation: problems of theory, practice and teaching methods]. M.: Kniga po trebovaniyu (in Russ.).
Lederer, M., 2007. Perevod segodnya [La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif]. Translated by N. Fenenko and E. Alekseeva. St. Petersburg.: Publishing House of the Hertzen RGPU (in Russ.).
PACTE, 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. In: A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 99—106.
PACTE, 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A., 1992 Translation error analysis and the interface with language teaching. In: C. Dollerup and A. Loddegaard, eds. The Teaching of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 279—288.
Pym, A., 1993. Epistemological problems in translation and its teaching: A seminar for thinking students. Caminade.
Pym, A., 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. Meta, 48 (4), pp. 481—497.
Pym, A., 2005. Training translators — ten recurrent naiveties. Translating Today, 2 (1), pp. 3—6.
Pym, A., 2012. Training Translators. Available at: https://www. researchgate. net/publication/297128820_Training_Translators [accessed 10 March 2019]. http:// dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.
Raatikainen, P., 2012. Philosophical Issues in Meaning and Translation. In: A. Aejmelaeus and P. Pahta, eds. Translation — Interpretation — Meaning Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 7. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies. pp. 157—167.
Venuti, L. ed., 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London/New York: Routledge.
Wills, W., 1992. The Future of Translator Training. Meta, 37(3), pp. 391—396.