Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2025 Выпуск №3

Назад к списку Скачать статью

Идиолект художественного произведения в зеркале перевода (на материале романа Е. Водолазкина «Лавр»)

DOI
10.5922/vestnikpsy-2025-3-4
Страницы / Pages
36-45

Аннотация

Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать картину вымышленного мира в воображении иноязычного читателя. Целью исследования стало изучение влияния интерпретации идиостилевой стороны художественного произведения на работу переводчика. В основу методологии исследования легли постулаты интерпретирующей семантики Ф. Растье как дескриптивной модели интерпретации текста. В ходе исследования установлены и интерпретированы особенности идиолекта и идиостиля как художественного инструмента создателя произведения, а также проанализировано их отражение в зеркале перевода на французский язык.

Abstract

The idiolect, idiostyle of a literary work, and the subjective aspect of a speech activity product are considered as objects of translation into a foreign language. The study raises the question of a strategy for analyzing the linguistic means of a literary text that would allow for the most complete reconstruction of the fictional world in the imagination of the foreign-language reader. The aim of the research is to study the influence of the interpretation of the idiostylistic aspect of a literary work on the translator’s work. The methodology of the study is based on the postulates of F. Rastier’s interpretive semantics as a descriptive model of text interpretation. The study identifies and interprets the features of the idiolect and idiostyle as artistic tools of the author, as well as analyzes their reflection in the mirror of the French-language translation.

Список литературы

1. Анисимова О. А. К вопросу о презумпции изотопии в художественном тексте как объекте перевода // Казанская наука. 2024. № 9. С. 275—277.

2. Барт Р. Разделение языков // Барт Р. Избр. работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. С. 519—534.

3. Болдырев Н. Н. Интерпретационная семантика как способ вторичного осмысления мира // Когнитивные исследования языка. 2021. № 2. С. 34—44.

4. Бочкарев А. Е. Семантика. Основной лексикон. Н. Новгород, 2014.

5. Виноградов В. А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 171.

6. Водолазкин Е. Г. Лавр. М., 2021.

7. Гудин Д. С., Сорокина Н. В. Символика пространства-междумирия в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, № 9. С. 33—37. https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.9.7.

8. Дзапарова Е. Б. Личность автора и личность переводчика: столкновение позиций и творческий синтез // Научный диалог. 2024. Т. 13, № 7. С. 70—88. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-7-70-88.

9. Корниенко Е. Р. Идиолект и идиостиль: к вопросу о соотнесении понятий // Филология: научные исследования. 2019. № 1. С. 52—71. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2019.1.28871.

10. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. III / сост., ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. М, 1963. С. 143—343.

11. Кротова Д. В. Модели интерпретации проблемы времени в современном романе: «Лавр» Е. Водолазкина, «Миусская площадь» М. Голубкова // Отечественная филология. 2017. № 4. С. 96—104. doi: 10.18384/2310-7278-2017-4-96-105.

12. Подрезова Н. Н., Харлашкин Ю. С. Семантика кладбищенского хронотопа в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр» // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 134—138. doi: 10.17223/18137083/63/12.

13. Попова Т. Г., Мальчивецкая Ю. В. Фитонимическая лексика в романе Евгения Водолазкина «Лавр» // Русская речь. 2017. № 5. С. 41—48.

14. Растье Ф. Интерпретирующая семантика / пер. А. Е. Бочкарева. Н. Новгород, 2001.

15. Северская О. И., Преображенский С. Ю. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю // Поэтика и стилистика: 1988—1990. М., 1991. С. 146—155.

16. Чертоусова С. В. Передача эрратологического компонента социолектных и региональных особенностей речи персонажей в художественном переводе (на материале романа Г. Кабреры Инфанте «Три грустных тигра») // Art logos. 2023. № 3 (24). С. 226—240. doi: 10.35231/25419803_2023_3_226.

17. Badir S. Discours théoriques et temporalités discursives // Actes sémiotiques. 2024. № 130. P. 101—124. https://doi.org/10.25965/as.8255.

18. Régis M., Kurz-Woste L. Sens, signifiances, significativités: distinctions conceptuelles pour l’intégration d’une sémantique interprétative dans une sémiotique des cultures // Acta Semiótica et Lingvistica. 2022. № 27. Р. 31—58. https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.46v27n2.63707.

19. Vodolazkine E. Les quatre vies d’Arséni. P., 2015.