Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2025 Выпуск №3

Назад к списку Скачать статью

Сюжет о Мелюзине в русской литературе XVII—XIX веков (переводы и интерпретации)

DOI
10.5922/vestnikpsy-2025-3-5
Страницы / Pages
46-58

Аннотация

Освещается рецепция в русской литературе одного из популярнейших западноевропейских сюжетов — истории о Мелюзине. Целью статьи стало рассмотрение опытов освоения сюжета в России на протяжении XVII—XIX вв. История о Мелюзине легла в основу двух франкоязычных романов рубежа XIV—XV вв., а немецкоязычный перевод XV в. поспособствовал широкому распространению романа в нефранкофонной Европе, прежде всего в форме народных книг. В России роман появляется в XVII в. в переводе с польского языка. Один из двух известных переводов лег в основу пьесы, поставленной в театре Натальи Алексеевны, сестры Петра I. Однако достоянием массовой литературы в России книга так и не стала, несмотря на интенсивное пополнение отечественной беллетристики в XVII—XVIII вв. переводными рыцарскими романами. Литература XIX в. отмечена единственным опытом освоения сюжета, осуществленным В. П. Авенариусом в детской сказке «Прекрасная Мелузина». Сказка представляет собой адаптацию для детского чтения новеллы Гёте «Новая Мелузина», которая лишь в малой степени соотносится со средневековым романом и является скорее авторской пародийной «вариацией на тему». Несмотря на известность истории о Мелюзине в Россиии с XVII в., специфика трактовки образа и контекста, в котором он появлялся, свидетельствует о том, что сюжет на русской почве не прижился. Оригинальное авторское воплощение он получает лишь в середине ХХ в. благодаря А. М. Ремизову.

Abstract

The article highlights the reception in Russian literature of one of the most popular Western European plots — the story of Melusine. The aim of the study is to examine the attempts to appropriate this plot in Russia from the 17th to the 19th centuries. The story of Melusine formed the basis of two French-language novels at the turn of the 14th—15th centuries, and a 15th-century German translation contributed to the wide dissemination of the novel in non-Francophone Europe, primarily in the form of chapbooks. In Russia, the novel appeared in the 17th century in a translation from Polish. One of the two known translations served as the basis for a play staged in the theatre of Natalia Alexeyevna, the sister of Peter the Great. However, the book never became part of popular literature in Russia, despite the intensive influx of translated chivalric novels into Russian belles lettres in the 17th—18th centuries. The 19th century witnessed a single attempt to engage with the plot, undertaken by V. P. Avenarius in the children’s tale The Beautiful Melusine. The tale is an adaptation for children’s reading of Goethe’s novella The New Melusine, which only loosely corresponds to the medieval novel and is rather an authorial parodic “variation on the theme.” Despite the story of Melusine being known in Russia since the 17th century, the specifics of the interpretation of the image and the context in which it appeared indicate that the plot did not take root in Russian culture. It acquired an original authorial realization only in the mid-20th century through the work of A. M. Remizov.

Список литературы

1. Авенариус В. П. Прекрасная Мелузина (Пересказ сказки Гёте) // Детские сказки / рассказал В. П. Авенариус. СПб., 1885.

2. Адрианова-Перетц В. П. Любовно-авантюрные повести (второй половины XVII в.) // История русской литературы : в 10 т. / АН СССР. Т. 2. Ч. 2 : Литература 1590-х — 1690-х гг. М. ; Л., 1948. С. 375—397.

3. Белова О. В. Изображения животных в древнерусских лицевых сборниках и лубочных картинках // Реката на времето = Река времен : сб. ст. в памет на проф. Людмила Боева. София, 2007. С. 145—153.

4. Булгаков Ф. И. История о Мелюзине // Отчет о деятельности Общества любителей древней письменности с 25-го ноября 1879 г. по 1-е апреля 1880 г. СПб., 1880. (ПДП ; вып. 2). С. 71—80.

5. Голубков А. В. Французские и русские Мелюзины: средневековый сюжет во Франции и России в Новое время // Франция и Россия: век XVII : коллективная монография. Н. Новгород, 2016. С. 263—275.

6. Данилевский Р. Ю. Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1975. С. 68—114.

7. Забелин И. Е. Домашний быт русских царей в XVI и XVII столетиях. М., 2014.

8. История русской литературы : в 4 т. Л., 1980. Т. 1 : Древнерусская литература. Литература XVIII века / ред. Д. С. Лихачев, Г. П. Макогоненко.

9. Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси. Бова, Петр Златых Ключей. М., 1964.

10. Ланда E. B. «Ундина» в переводе В. А. Жуковского и русская культура // Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. М., 1990. (Литературные памятники). С. 472—536.

11. Ле Гофф Ж. Мелюзина — прародительница и распахивающая новь // Ле Гофф Ж. Другое Средневековье: Время, труд и культура Запада. Екатеринбург, 2000.

12. Лызлов А. Скифская история. М., 1990.

13. Мап В. Забавы придворных. СПб., 2020.

14. Николаев С. И. История о Мелюзине // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 : XVII в. Ч. 2 (И—О). СПб., 1993.

15. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI—XVIII вв.: Биб­лио­графические материалы. СПб., 2008. С. 115 — 116.

16. Орлова Г. К. Х. К. Андерсен в русской литературе конца XIX—начала XX ве­ка: восприятие, переводы, влияние : дис. … канд. филол. наук. М., 2003.

17. Панченко А. М. Литература «переходного века» // История русской литературы : в 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). Л., 1980—1983. Т. 1 : Древнерусская литература. Литература XVIII века. 1980. С. 291—407.

18. Пезенти М. К. Западноевропейская народная гравюра и русская лубочная картинка (изображение, текст и внетекстовые элементы) // Чтения отдела русской литературы XVIII века. Вып. 7 : М. В. Ломоносов и словесность его времени. Перевод и подражание в русской литературе XVIII века. М. ; СПб., 2013. С. 153— 167.

19. Пуришев Б. И. Немецкие народные книги // Прекрасная Магелона. Фортунат. Тиль Уленшпигель. Немецкие народные книги. М., 1986.

20. Пыпин А. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857.

21. Ремизов А. М. Мелюзина. Брунцвик. Париж, 1952.

22. Реутин М. Ю. Народная культура Германии: Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996.

23. Ровинский Д. Русские народные картинки. Кн. 1 : Сказки и забавные листы. СПб., 1881.

24. Соколов Б. «Баба Яга деревяна нога едет с каркарладилом дратитися»: Слово в лубке как символ «письменной культуры» // Живая старина. 1995. № 3. С. 52—55.

25. Старостина А. Б. К вопросу о происхождении легенд о Мелюзине и Белой змее // Шаги / Steps. 2023. Т. 9, № 3. С. 87—107. https://doi.org/10.22394/2412-9410-2023-9-3-87-107.

26. Шляпкин И. А. Царевна Наталья Алексеевна и театр ее времени. СПб., 1898. С. XLV—XLVI.

27. Bain F. The Tail of Melusine: Hybridity, Mutability, and the Accessible
Other // Melusine’s Footprint: Tracing the Legacy of a Medieval Myth. Leiden ; Bos­ton, 2017. Р. 17—35.

28. Jean d’Arras. Melusine ou La Noble Histoire de Lusignan. P., 2003.

29. Małek E. Historia o Meluzynie: Z dziejów romansu rycerskiego na Rusi. Bydgo­szcz, 1978.

30. Melusine’s Footprint: Tracing the Legacy of a Medieval Myth. Leiden ; Boston, 2017.

31. Thompson S. Motif-index of folk-literature: A classification of narrative elements in folktales, ballads, myths, fables, mediaeval romances, exempla, fabliaux, jest-books, and local legends : in 6 vols. Bloomington, IN, 1955—1958.

32. Zeldenrust L. Serpent or Half-serpent? Bernard Richel’s Mélusine and the Making of Western European Icon // Neophilologus. An International Journal of Modern and Medieval Language and Literature. 2016. № 100. Р. 19—41.