Прагматика эпистемических гарантий реального, возможного и вероятного в дискурсе
Pragmatics of epistemic warrants of the real, the possible and the probable in discourse Аннотация
Лингвистическая прагматика — раздел языкознания, исследующий языковые единицы под углом зрения их употребления. А прагматика конкретного языка — прагматические средства, не только меняющие мир, но и сами модифицирующиеся по ходу дискурса. «Прагматический поворот» 1970-х годов в лингвистике проявился как резко возросший интерес к употреблению языка как к действию, при котором слова приобретают свой актуальный смысл, часто небуквальный и радикально отличный от внеконтекстного словарного значения. Исследование вклада, который делают языковые средства эпистемической модальности в значение дискурса, представляет предмет эпистемической прагматики и имеет большой прикладной потенциал. В статье рассматриваются линии разграничения лингвистической семантики и прагматики, а также направления исследований в области эпистемической прагматики, включая употребление эпистемических модальностей в тексте. Особую роль играют стратегии и тактики манипулятивного воздействия на аудиторию при подаче эпистемических гарантий, сказывающиеся на эпистемической кредитной истории коммуникантов и иногда приводящие к эпистемическому же дефолту. Анализируются некоторые коммуникативные техники, используемые при этом: апелляция к гаранту истины и достоверности (авторитету), когнитивно-коммуникативное маневрирование (лавирование при сверхгибкой подаче мнения), тумблерные слова в текстах СМИ и др.
Прагматика в цифровую эпоху: база данных «Рутиникон»
Pragmatics in the digital age: the Routinikon database Аннотация
Настоящая работа посвящена базе данных «Рутиникон» как цифровому инструменту описания рутин — особого класса формульных фразеологических единиц, которые представляют собой реакции на стандартные экстралингвистические ситуации или комментарии к ним. Например, формула Кого я вижу! — это реакция на ситуацию неожиданной встречи, а Кто там? — стандартная формула-реакция на стук в дверь. Сбор, классификация и исследование единиц такого рода представляет несомненный интерес как с точки зрения теории дискурса и прагматики, так и с точки зрения практики освоения живого разговорного русского языка инофонами. «Рутиникон» является естественным продолжением проектов «Русский Конструктикон» и «Прагматикон», заимствуя у проектов-предшественников некоторые принципы сбора и работы с данными. При этом в «Рутиниконе» собраны фразеологические единицы другого типа, нежели в этих базах, и для их описания требуется принципиально иная структура разметки. Рассмотрены принципы и особенности этой разметки, а также ее потенциал для внутриязыковой классификации рутин русского языка и применимость к соответствующему материалу других языков — в перспективе последующих типологических исследований. Для иллюстрации привлечены примеры из собранного авторами материала итальянского языка.
«Риторический вопрос» в лингвистике и в речи
Аннотация
Рассмотрено понятие риторического вопроса, которое до сих пор не входит в инвентарь стандартных и общепризнанных лингвистических категорий, а сам термин «риторический вопрос» в лингвистических работах практически не используется. В то же время выражение «риторический вопрос» активно употребляется в речи и, как кажется на первый взгляд, в довольно широком и неопределенном смысле. Цель статьи — развести эти две сферы: лингвистику и «бытовую» речь. С одной стороны, понятие риторического вопроса получает четкое определение, что позволяет ввести этот термин в арсенал лингвистики, а с другой — описывается реальное употребление этого выражения в речи. Показано, что общий принцип употребления в речи слова «риторический» применительно к вопросу состоит в том, что этот вопрос в каком-то смысле «ненастоящий», то есть это вопрос, который производится не для того, чтобы узнать ответ. Для характеристики вопроса как риторического имеют значение два параметра: «Почему этот вопрос не требует ответа?» и «С какой целью делается это высказывание, если не с целью получить ответ?». Называя (свой или чужой) вопрос «риторическим», говорящий указывает на реализацию одного из значений этих параметров.
Прагматика и просодия: ориентация на звучащую речь как принцип лингвистической прагматики
Аннотация
Рассмотрены прагматические значения, которые имеют в языке регулярные просодические средства выражения. К таким значениям мы относим 1) иллокутивную цель (иллокутивную силу) высказывания, 2) иллокутивную функцию компонента высказывания (такую, как функции темы и ремы сообщения, известного и неизвестного вопроса), 3) контраст и эмфазу, а также 4) значение незавершенности речевого акта как компонента связного дискурса. Показано, что просодия — это основное средство выражения таких значений в русском языке, а сами значения организованы в систему, которой соответствует системность используемых просодических средств. В исследовании применены корпусный и инструментальный методы анализа материала. В качестве корпуса для исследования использован Национальный корпус русского языка (ruscorpora. ru) (2024) (НКРЯ) и, в частности, его мультимодальный подкорпус (МУРКО). Примат просодии над сегментными средствами выражения важнейших прагматических значений продемонстрирован на материале недостаточно изученного ранее речевого акта переспроса. Переспрос — статистически часто — это краткий речевой акт с минимальным сегментным материалом (Что? А?). Соответственно, полнота и точность анализа для различных типов переспроса могут быть достигнуты только за счет применения корпусного метода, который позволяет получить достаточный объем данных и представительный материал для анализа.
Закономерности в использовании речи и жеста при реализации нечеткой референции в экспозиторном диалоге
Аннотация
Исследование обращается к проблеме организации полимодальных систем, которая обеспечивается проявлениями закона иерархии, регулирующего особенности реализации каждой из модальностей, языка и жеста, а также в целом всего полимодального единства в согласовании этих модальностей. Для установления проявлений закона иерархии исследуется вариативность в организации полимодальной системы речи и жеста под влиянием когнитивного фактора нечеткой референции в диалоге-пояснении. Данные были собраны в ходе эксперимента, в котором участники — носители русского языка — давали пояснения в отношении различий между близкими синонимами. Определены особенности в распределении, с одной стороны, показателей нечеткой референции в речи, маркирующих трудности при конструировании самого референта в номинациях (заместители) и построении пути к референту в предикациях (аппроксиматоры), и, с другой, функциональных типов жеста (дейктические, репрезентирующие, прагматические), в диалоге. Установлен ряд закономерностей в распределении речи и жеста, а также в их согласовании. Так, аппроксиматоры превалируют над заместителями, что свидетельствует о том, что нечеткая референция чаще проявляется именно в предикативных фрагментах. Была также обнаружена более высокая частотность заместителей в коммуникативном акте Запроса, что определяет особую роль этого этапа как одновременно начинающего новый коммуникативный акт и завершающего предыдущий при повторном наименовании референта с нечеткими (размытыми) границами. Выявлен рост в использовании прагматических жестов с аппроксиматорами, что указывает на такую особенность, как возможность предикативной информации демонстрировать более высокий уровень проявления прагматических смыслов, в отличие от номинативной информации, представляющей больше иконическое и индексальное содержание референта. В целом установлено, что нечеткая референция действительно определяет варьирование в проявлениях закономерностей в полимодальной системе речи и жеста с учетом ее интеракциональных манифестаций.
Тимиологические реакции и их роль в диалоге
Аннотация
Рассмотрена пока мало исследованная тимиологическая оценка, то есть характеристика объекта по степени значимости. Данная оценка анализируется как самостоятельная сущность и как составной компонент аксиологической оценки — в качестве большой / малой степени ее актуальности или значимости. Тимиологическая оценка анализируется в статье через эмоциональные реакции на воспринятую информацию. В качестве эмоций, проявляющих самостоятельную тимиологическую оценку, рассмотрены удивление и безразличие. Аксиологическая оценка накладывается на удивление и безразличие, модифицируя их в эмоции восхищения и разочарования. Исследование проведено на основе анализа диалогических контекстов, собранных в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). В анализируемых контекстах эмоциональная реакция говорящего лица передается особыми маркерами эмоциональных проявлений — эмоциональными междометиями и коммуникативами, регулярно используемыми в диалогической речи.
Эмотивная вежливость в лицеугрожающих речевых актах: кросс-культурный аспект
Аннотация
Дискурсивный подход к изучению вежливости расширил сферу ее исследования, включив в нее не только говорящего, но и слушающего, а также контекст их взаимодействия, который определяет различные аспекты коммуникации, в том числе и эмоциональный аспект. Вежливость рассмотрена в статье, продолжающей изучение эмотивной вежливости, направленной на чувства адресата, через призму эмоциональной составляющей коммуникации. В центре внимания — лицеугрожающие речевые акты (Face Threatening Acts). Цель исследования — выявить в английской и русской академической электронной коммуникации средства смягчения отказа, ориентированные на оказание эмоциональной поддержки адресату, и проследить их этнокультурную вариативность. Материалом послужили аутентичные электронные письма на русском и английском языке, содержащие отказ на просьбу написать рецензию на статью и отказ на приглашение участвовать в спецвыпуске журнала. Проанализированы структура отказа, способы его выражения, а также поддерживающие ходы, нацеленные на его смягчение, их комбинация и конвенциональность. Сопоставительный анализ проведен с опорой на основные положения эмотивной лингвоэкологии, кросс-культурной прагматики, теории (не)вежливости и коммуникативной этностилистики. Принимая во внимание тот факт, что каждое письмо может иметь свои особенности, предопределяемые идиостилем и психологическими характеристиками автора, а также конкретным контекстом, мы выявили некоторые культурно-специфичные черты. Согласно полученным данным, английские письма в большей степени ориентированы на смягчение отказа и его негативного эффекта на чувства адресата и, таким образом, на сохранение лица, чем русские, что проявляется в структуре отказа, способах его выражения, поддерживающих ходах и стратегиях вежливости. Результаты подтверждают, что вежливость — это не только социальный, но и психологический феномен, основанный на эмпатии и такте. Проявления эмотивной вежливости и ее востребованность могут различаться в зависимости от культуры и разделяемых ее носителями ценностей.
Прагматическая модель и принципы развертывания объяснения в учебном тексте
Аннотация
Уточнена функциональная трактовка объяснения как речевого феномена, реализующего коммуникативную задачу раскрытия понятий в рамках учебной коммуникации. Использованы методы прагматического анализа речевых выражений и функционального анализа компонентов текста. В качестве языкового материала привлечены отрывки текстов из российских школьных учебников. Объяснение анализируется в двух аспектах — как коммуникативный акт и как двухчастная речевая форма. Акт объяснения выделяется на основе перлокутивной задачи вызвать у адресата понимание. Понимание направлено на такие характеристики фрагмента действительности, которые ранее не были очевидны / ясны адресату. Такое понимание противопоставляется пониманию пропозициональной структуры текста (знанию пропозиций, приведенных в тексте). Перлокутивная задача определяет ключевую особенность акта объяснения, которая значительно усложняет его анализ, — привлечение в коммуникацию различных вербальных средств для раскрытия предмета объяснения. Предложена перформативная модель, которая описывает механизм конструирования объяснения и прагматические условия его успешности. Привлечение средств и приемов объяснения должно быть референциально адекватным и должно наделять представляемый в тексте фрагмент действительности смыслом. С учетом выделенных условий успешности рассмотрены принципы развертывания информации в речевой форме объяснения и содержательные параметры ее компонентов.
Вопрос «Кто я? / Что я?» как маркер поиска идентичности
Аннотация
Исследование посвящено вопросам «Кто я? Что я?», активно распространяющимся в русском языке с конца XVIII — начала XIX века, причем и в поэзии, и в прозе. В качестве языкового средства самопрезентации и самоидентификации вопросы употребляются в ситуациях, располагающих человека к размышлениям о своем месте в социуме и о собственных ранговых ощущениях. Сам факт употребления риторических вопросов «Кто я? Что я?» исключает нейтральное отношение индивида к ситуации, ставшей поводом для осмысления своего «Я». Будучи инструментом самопознания, анализируемые вопросы являются показателем фиксации внимания человека на собственной социальной и личной идентичности и отражают изменения в его психологии на фоне социально-экономических процессов, трансформирующих традиционные формы взаимодействия в социуме. На основе данных НКРЯ показано, что изменения в восприятии «Я» в XIX—XX веках, описанные в философии, привели к появлению в языке риторических вопросов «Кто я? Что я?». Эта конструкция распространяется одновременно с другими «Я-конструкциями» (я есть я, я не я, я хороший, я плохой и др.).
Ты, ты, ты: «ты-повествование» в романе «Невидимый» Пола Остера (2010)
Аннотация
«Ты-повествование» определяется нарратологом Б. Ричардсоном как одна из наиболее значимых повествовательных форм со времен литературы потока сознания. И неслучайно: оно не только изменяет взаимодействие читателя с повествовательным миром, но и предъявляет собственные требования к современной нарратологии — языку и способу его описания. «Ты-повествование» проблематизирует границы между нарратором и наррататором, актуальным и потенциальным, субъектом и объектом. И более того: оно по-своему пытается указать на те изменения, которые происходят с современными повествованиями в новом для них цифровом контексте. «Ты-повествование» потому привлекает внимание представителей самых разных направлений постклассической нарратологии — естественной и неестественной, трансмедийной, исследующей интерактивные и цифровые повествования. «Ты-повествование» становится «переходной» формой между традиционными повествованиями (рассказывающими об уже завершившихся событиях) и «нарративами будущего». В данной работе «ты-повествование» рассмотрено на примере романа Пола Остера «Невидимый» (2010), в его функционировании нами как изучаются свойства и функции, уже прежде отмеченные исследователями (на другом, более раннем литературном материале), так и выделяются новые: «ты-повествование» способствует более активному погружению читателя в повествовательный мир, создает иммерсию, переносит акцент на читателя как на несущего «ответственность» за выбор и оценку происходящего. Но оно же и дистанцирует его, вселяя неуверенность в собственном статусе, в реальности происходящих событий, в собственной агентности. «Ты-повествование» у Остера, наконец, показывает, как традиционные нарративы переживают трансформацию под влиянием цифровой (интерактивной) среды и как такая повествовательная форма способна если не переопределить повествование и его базовые понятия, то указать на необходимость такого переопределения.
Вербализация коммуникативных стратегий во внешнеполитическом дискурсе (на примере статей — обращений президента России к международной аудитории)
Аннотация
Настоящее исследование обусловлено возросшим значением политической риторики в международных отношениях, где языковые средства адресанта становятся инструментами стратегического управления восприятием адресата, а также проблемами взаимодействия языка и политики в условиях глобальной международной напряженности. Цель исследования — выявление и анализ вербализации коммуникативных стратегий во внешнеполитическом дискурсе (далее — ВПД) президента России на примере текстовых обращений к международной аудитории. Внимание уделяется сопоставительному анализу динамики изменений ВПД, изучению средств и механизмов реализации кооперативной и конфронтационной стратегий через коммуникативные тактики в рамках строгой жанровой композиции, анализу прагмасемантической роли для достижения экстралингвистических целей. Новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу внешнеполитических обращений, объединяющем лингвистические, прагматические и жанрово-дискурсивные аспекты. Впервые осуществляется детализированное сопоставление кооперативных и конфронтационных стратегий через призму их языковой реализации в динамике временны́х изменений. Было установлено, что жанровая структура и языковая реализация внешнеполитических обращений адаптируются под изменения геополитического контекста, обеспечивая гибкость ВПД. Используемая кооперативная стратегия направлена на укрепление позитивного имиджа России через акцентирование исторических связей, общих ценностей и перспектив партнерства, тогда как конфронтационная стратегия использует соответствующие тактики для воздействия на имплицитных адресатов. Многоуровневый подход к адресатам позволяет эффективно сочетать стратегическое управление восприятием эксплицитной аудитории и решение имплицитных политических задач.
Интенциональная недосказанность в киноаннотации: прагматический аспект
Аннотация
В фокусе внимания авторов находятся аннотации к кинофильмам, которые рассматриваются как продвигающие тексты, характеризующиеся лаконичностью, семантической плотностью и намеренной недосказанностью, создающей интригу. Исследование выполнено в русле лингвопрагматики, его целью является выявление механизмов создания интенциональной недосказанности в киноаннотациях. Новизна работы предопределяется тем, что тексты кинорекламы впервые рассматриваются с точки зрения способов создания семантической неполноты и ее влияния на прагматические свойства текста. Материалом послужили сто аннотаций к российским фильмам, вышедшим в прокат в 2010—2023 годах. Выявляются компоненты их семантической структуры, в которых используется недосказанность. Показано, что в киноаннотациях смысловая неполнота создается при помощи лакун и импликатур, при этом лакунизации может подвергаться любой компонент семантической структуры, включая завязку, информацию о персонажах и хронотоп. Выявлено, что в анализируемых текстах кинорекламы интенциональная недосказанность чаще всего выражается неявно, а применение инференции способствует лишь частичному восполнению семантической неполноты. При этом интрига сохраняется, что делает фильм привлекательным для потенциального зрителя. Результаты демонстрируют, что в отдельных случаях средства создания интриги выражены эксплицитно, о чем свидетельствуют лингвистические маркеры, указывающие на нехватку информации. Проведенное исследование открывает перспективы для изучения способов создания интриги в таких текстах кинорекламы, как постер и трейлер, а также в текстах коммерческой рекламы.