Новый взгляд на опосредованный перевод: разграничение открытого и скрытого вариантов перевода
Осмысляется проблема неясности терминологического аппарата, связанного с явлением опосредованного перевода. Разграничиваются понятия «опосредованный перевод», «непрямой перевод», «ретранслированный перевод» и «опорный перевод». В рамках ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)
Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные концепции преобразования оригинального текста во вторичный ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Открывая невидимое: проблема перевода феноменологических лакун
Анализируется проблема перевода феноменологических номинативных лакун. Данный тип лексики неразрывно связан с определенным культурным, историческим или социальным ...
Текст музейной экспозиции: межкультурный и переводческий аспекты
.... Выявляются грамматические и стилистические особенности текстов этикетажа Государственного Эрмитажа, которые должны учитываться при переводе музейных текстов с русского языка на английский. В частности, среди грамматических особенностей текстов музейных экспозиций выделяется ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета
Статья посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гассета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философского текста на ...
Лингвокультурологический аспект локализации внутриигровых терминов и реалий (на материале компьютерной игры «Disco Elysium»)
... продукта с целью его лингвокультурной адаптации в качестве основных стратегий используются доместикация, форенизация, компенсация, прямой перевод, транскреация.
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008.
2. Ачкасов А. В. Переосмысляя практику локализации // Журнал ...
Полидискурсивная парадигма отраслевого перевода в глокальных координатах многоязычия
... действия. Переводчик в отраслевом полидискурсивном пространстве выстраивает свои переводческие стратегии и комплексную технологию перевода в соответствии с критериями, особенностями, доминантами, ценностями, хронотопом, участниками и прочими дискурсивно детерминированными ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода затруднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи 24 переводчиков, осуществляющих ...
Особенности передачи цитат при переводе текстов СМИ: лингвистический и дидактический аспекты
... смешанного цитирования и его особенности в разных языках; наконец, проблемы макроуровня, такие как выбор коммуникативной стратегии для перевода цитаты. Каждый из перечисленных вопросов рассматривается и сам по себе, как лингвистическое явление, и в дидактическом ключе: какие ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам
Перевод рассматривается под углом зрения семантики возможных миров. Целью данного исследования является установление возможностей образа ...
Сюжет о Мелюзине в русской литературе XVII—XIX веков (переводы и интерпретации)
... освоения сюжета в России на протяжении XVII—XIX вв. История о Мелюзине легла в основу двух франкоязычных романов рубежа XIV—XV вв., а немецкоязычный перевод XV в. поспособствовал широкому распространению романа в нефранкофонной Европе, прежде всего в форме народных книг. В России роман ...
Идиоматичность перевода как оценочная категория
Уточняется употребление термина «идиоматичность» в его оценочном значении применительно к переводу. Идиоматичность рассматривается с точки зрения соблюдения нормы узуса как категория, обеспечивающая естественность звучания переводного ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения
В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале издательства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020—2023 годов. Значительный ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Стратегия и практика парциального неперевода в современной поэзии (на примере гонконгских и российских авторов)
... особой аффективной связи с идиомом, находящимся в слабой позиции. Парадоксальным образом попытка расширения читательской аудитории за счет перевода на «большой» идиом в то же время опирается на стратегию неперевода. Неперевод захватывает наиболее содержательно нагруженные элементы ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa
Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопагита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой ...
Слово.ру: Балтийский акцент
Стих Гейне в научных дискуссиях и русской переводческой практике (1910—1930-е годы)
... дольнику подпитывался не только актуальным поэтическим процессом, но и новыми переводческими опытами, прежде всего эквиритмическими переводами из Гейне А. А. Блока, опубликованными в его сборнике «Ночные часы» (1911). Формальное сходство между русским и германским дольником ...