Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation- DOI
- 10.5922/2225-5346-2023-3-3
- Страницы / Pages
- 40-51
Аннотация
В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода затруднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи 24 переводчиков, осуществляющих синхронный перевод научно-популярной лекции TED talk на биологическую тему с английского языка на русский. На основе количественных и качественных данных о распределении жестов с моментами «неперевода» показано, что референтные (репрезентирующие и указательные) жесты служат для компенсаторного усиления связи между несколькими системами координат, в которых одновременно существует переводчик: системами координат референтных событий, коммуникативной ситуации текста-источника и физического коммуникативного пространства переводчика, ограниченного синхронной кабиной. Репрезентирующие жесты указывают на первые две системы координат благодаря нескольким модусам репрезентации — прорисовыванию, лепке, удержанию, а также разыгрыванию и воплощению. Указательные жесты помогают переводчику организовывать в пространстве сущности, о которых идет речь, интегрируя тем самым систему координат референтных событий и физическое пространство вокруг переводчика.
Abstract
The paper investigates multimodal behavior of simultaneous interpreters during ‘non-interpretation’ regarded as interruptions in the flow of speech due to difficulties. Video recordings of a TEDtalk on biology interpreted from English into Russian by 24 simultaneous interpreters are analyzed with the help of quantitative and qualitative methods. The distribution of gestures with the moments of ‘non-interpretation’ indicates that referential (representational and deictic) gestures serve the compensatory function of strengthening the mappings between three frames of reference in which a simultaneous interpreter acts at the same time: i. e., the frame of reference of the events described in the lecture, the communicative situation of the source text, and the interpreter’s physical communicative space constrained by the booth. Representational gestures connect the first two frames of reference via the representational modes of drawing, molding, holding, as well as acting out and embodying. Deictic (pointing) gestures help the interpreter to organize the referential objects around him / her, thus integrating the referential frame of events being described and interpreted, and the physical space of the booth.
Список литературы
Азарова Н. М., Бочавер С. Ю. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. № 10. С. 138—143.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1978.
Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
Бахтин М. М. (под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000.
Гуреева Е. И. Понятие «концепт» и «антиконцепт» (на материале спортивной терминологии) // Вестник ЧелГУ. 2007. № 8. С. 16—20.
Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. СПб., 2002.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ирисханова О. К., Маковеева А. И., Томская М. В. «Жестовый поворот» в исследованиях профессиональной коммуникации: синхронный перевод // Когнитивные исследования языка. 2021. № 1 (44). С. 190—202.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М., 1990.
Кулль К., Вельмезова Е. О парадоксе «семиотики жизни»: работы последних лет Юрия Лотмана // Слово.ру: балтийский акцент. 2018. Т. 9, № 4. С. 6—14.
Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.
Новодранова В. Ф. Концепты и антиконцепты и их репрезентация языковыми средствами // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. С. 148—155.
Ортега-и-Гассет Х. Избранные труды. М., 2000.
Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М., 2007.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Bressem J., Müller C. The family of Аway gestures: Negation, refusal, and negative assessment // Body — language — communication: An international handbook on multimodality in human interaction / ed. by C. Müller [et al.]. Berlin, 2014. P. 1592—1604.
Cienki A. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Guidelines for Gesture (MIG-G) // The Routledge handbook of metaphor and language / ed. by E. Semino, Z. Demjén. L., 2017. P. 131—147.
Cienki A., Iriskhanova O. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5—11.
Croce B. L’Intraducibilità della rievocazione [1902] // La teoria della traduzione nella storia. Milano, 1993. P. 215—220.
Duarte J. F. The politics of non-translation: A case study in Anglo-Portuguese relations // TTR: Traduction, Terminologie et Redaction. 2000. Vol. 13, № 1. Р. 95—112.
Ekman P., Friesen W. V. The repertoire of nonverbal behavior // Semiotica. 1969. № 1. P. 49—98.
Garzone G. Quality and norms in interpretation // Interpreting in the 21st Century / ed. by G. Garzone, M. Viezzi. Amsterdam, 2002. P. 107—119.
Gile D. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution // Hermes. 2017. № 23. P. 153—172.
Goldin-Meadow S. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambridge MA, 2003.
Gullberg M. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and communication strategies in early L2 // Language Learning. 2006. Vol. 56, № 1. P. 155—196.
Hervais-Adelman A., Babcock L. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, № 4. P. 740—751.
Korpal P. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. № 52. P. 297—316.
Liu M., Schallert D., Carroll P. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting. 2004. № 6. P. 19—42.
Modernism and non-translation / ed. by J. Harding, J. Nash. Oxford, 2019.
Morais C. F., Da Silva I. A. L. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students // Cognition, language, culture and translation. Macau, 2022. P. 250—279.
Müller C. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachvergleich. Berlin, 1998.
Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting // Target. 2013. Vol. 25, № 1. P. 18—32.
Signorelli T., Obler L. Working memory in simultaneous interpreters // Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches / ed. by J. Altarriba, L. Isurin. Cambridge, 2012. P. 95—125.
Stachowiak-Szymczak K. Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. N. Y., 2019. P. 1—42.
Toury G. Descriptive translation studies. Amsterdam, 2012.