Синхронный переводчик в полимодальном измерении: роль жестов в моменты «неперевода»
- DOI
- 10.59222225-5346-2023-3-3
- Страницы / Pages
- 40-51
Аннотация
В статье рассматривается полимодальное поведение синхронных переводчиков в моменты «неперевода» — нарушения беглости перевода, связанного с разного рода затруднениями. Анализируются аннотированные в программе ELAN видеозаписи 24 переводчиков, осуществляющих синхронный перевод научно-популярной лекции TED talk на биологическую тему с английского языка на русский. На основе количественных и качественных данных о распределении жестов с моментами «неперевода» показано, что референтные (репрезентирующие и указательные) жесты служат для компенсаторного усиления связи между несколькими системами координат, в которых одновременно существует переводчик: системами координат референтных событий, коммуникативной ситуации текста-источника и физического коммуникативного пространства переводчика, ограниченного синхронной кабиной. Репрезентирующие жесты указывают на первые две системы координат благодаря нескольким модусам репрезентации — прорисовыванию, лепке, удержанию, а также разыгрыванию и воплощению. Указательные жесты помогают переводчику организовывать в пространстве сущности, о которых идет речь, интегрируя тем самым систему координат референтных событий и физическое пространство вокруг переводчика.
Список литературы
Азарова Н. М., Бочавер С. Ю. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. № 10. С. 138—143.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1978.
Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
Бахтин М. М. (под маской). Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М., 2000.
Гуреева Е. И. Понятие «концепт» и «антиконцепт» (на материале спортивной терминологии) // Вестник ЧелГУ. 2007. № 8. С. 16—20.
Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. СПб., 2002.
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ирисханова О. К., Маковеева А. И., Томская М. В. «Жестовый поворот» в исследованиях профессиональной коммуникации: синхронный перевод // Когнитивные исследования языка. 2021. № 1 (44). С. 190—202.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. М., 1990.
Кулль К., Вельмезова Е. О парадоксе «семиотики жизни»: работы последних лет Юрия Лотмана // Слово.ру: балтийский акцент. 2018. Т. 9, № 4. С. 6—14.
Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.
Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М., 2008.
Новодранова В. Ф. Концепты и антиконцепты и их репрезентация языковыми средствами // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. М., 2007. С. 148—155.
Ортега-и-Гассет Х. Избранные труды. М., 2000.
Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации М., 2007.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Bressem J., Müller C. The family of Аway gestures: Negation, refusal, and negative assessment // Body — language — communication: An international handbook on multimodality in human interaction / ed. by C. Müller [et al.]. Berlin, 2014. P. 1592—1604.
Cienki A. Analysing metaphor in gesture: A set of Metaphor Identification Guidelines for Gesture (MIG-G) // The Routledge handbook of metaphor and language / ed. by E. Semino, Z. Demjén. L., 2017. P. 131—147.
Cienki A., Iriskhanova O. Patterns of multimodal behavior under cognitive load: an analysis of simultaneous interpretation from L2 to L1 // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 1. С. 5—11.
Croce B. L’Intraducibilità della rievocazione [1902] // La teoria della traduzione nella storia. Milano, 1993. P. 215—220.
Duarte J. F. The politics of non-translation: A case study in Anglo-Portuguese relations // TTR: Traduction, Terminologie et Redaction. 2000. Vol. 13, № 1. Р. 95—112.
Ekman P., Friesen W. V. The repertoire of nonverbal behavior // Semiotica. 1969. № 1. P. 49—98.
Garzone G. Quality and norms in interpretation // Interpreting in the 21st Century / ed. by G. Garzone, M. Viezzi. Amsterdam, 2002. P. 107—119.
Gile D. Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — A contribution // Hermes. 2017. № 23. P. 153—172.
Goldin-Meadow S. Hearing gesture: How our hands help us think. Cambridge MA, 2003.
Gullberg M. Handling discourse: Gestures, reference tracking, and communication strategies in early L2 // Language Learning. 2006. Vol. 56, № 1. P. 155—196.
Hervais-Adelman A., Babcock L. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect // Bilingualism: Language and Cognition. 2020. Vol. 23, № 4. P. 740—751.
Korpal P. Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. 2016. № 52. P. 297—316.
Liu M., Schallert D., Carroll P. Working memory and expertise in simultaneous interpreting // Interpreting. 2004. № 6. P. 19—42.
Modernism and non-translation / ed. by J. Harding, J. Nash. Oxford, 2019.
Morais C. F., Da Silva I. A. L. Simultaneous interpreting strategies across Brazilian students // Cognition, language, culture and translation. Macau, 2022. P. 250—279.
Müller C. Redebegleitende Gesten. Kulturgeschichte — Theorie — Sprachvergleich. Berlin, 1998.
Seeber K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting // Target. 2013. Vol. 25, № 1. P. 18—32.
Signorelli T., Obler L. Working memory in simultaneous interpreters // Memory, language, and bilingualism: Theoretical and applied approaches / ed. by J. Altarriba, L. Isurin. Cambridge, 2012. P. 95—125.
Stachowiak-Szymczak K. Eye movements and gestures in simultaneous and consecutive interpreting. N. Y., 2019. P. 1—42.
Toury G. Descriptive translation studies. Amsterdam, 2012.