Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология

2024 Выпуск №4

Назад к списку Скачать статью

Особенности передачи цитат при переводе текстов СМИ: лингвистический и дидактический аспекты

DOI
10.5922/vestnikpsy-2024-4-3
Страницы / Pages
25-38

Аннотация

Рассматриваются некоторые переводческие проблемы, связанные с передачей цитат с испанского и английского языков на русский: интерференция, возникающая при графическом оформлении цитат на переводящем языке; феномен смешанного цитирования и его особенности в разных языках; наконец, проблемы макроуровня, такие как выбор коммуникативной стратегии для перевода цитаты. Каждый из перечисленных вопросов рассматривается и сам по себе, как лингвистическое явление, и в дидактическом ключе: какие сложности тот или иной аспект вызывает при обучении переводу и каковы пути их разрешения. Все обозначенные проблемы проиллюстрированы примерами из российской и зарубежной прессы и корпусов, а также студенческими переводами цитат, используемых в текстах СМИ. Использованные оригинальные высказывания и их переводы проанализированы с точки зрения семантики, стилистики, прагматики.

Список литературы

1. Вострикова Е. В. Значение индексикальных выражений // Понимание в кросс-культурной коммуникации. М., 2014. С. 119—138.

2. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

3. Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 09.09.2023).

4. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М., 2009.

5. Розенталь Д. Э. Справочник-практикум: Орфография. Пунктуация. Орфографический словарь. Прописная или строчная? М., 2009.

6. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М., 2015.

7. Терентьева Е. Д. Прагматические аспекты цитирования в испанских медиатекстах // Вестник РУДН. Сер.: Лингвистика. 2016. № 3. С. 43—56.

8. Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?
wordid=34834
 (дата обращения: 05.05.2023).

9. «Чужое слово»: как поступать с цитатами в переводе, с цитатами в эпиграфах, скрытыми цитатами и т. п.: круглый стол // Литературный институт имени А. М. Горького : [офиц. сайт]. 2020. URL: https://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_citata (дата обращения: 10.10.2023).

10. Bosque I., Demonte V. Gramática descriptiva de la lengua española. 3, Entre la oración y el discurso ; Morfología. 1a ed., 3a reimp. Madrid, 2000.

11. Butterfield J. (ed.). Fowler’s dictionary of modern English usage. 4th ed. Oxford University Press, 2015.

12. Cappelen H., Lepore E. Varieties of Quotation // Mind. 1997. № 106. P. 225—241.

13. Chicago. The Chicago manual of style (16th ed.). Chicago, 2010.

14. De Brabanter P. The semantics and pragmatics of hybrid quotations // Language and Linguistics Compass. 2010. № 4 (2). P. 107—120.

15. Johnson M., Lepore E. Misrepresenting Misrepresentation // Understanding Quotation / ed. by E. Brendel, J. Meibauer, M. Steinbach. Walter de Gruyter, 2011. P. 231—248.

16. McCullagh M. Scare-quoting and incorporation. // The Semantics and Pragmatics of Quotation / ed. by P. Saka, M. A. Johnson. Springer, 2017. P. 3—34.

17. Predelli S. Scare quotes and their relation to other semantic issues // Linguistics and Philosophy. 2003. № 26. P. 1—28.

18. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Ortografía de la lenguaespañola. Madrid, 2010.

19. Schlechtweg M., Härtl H. Quotation marks and the processing of irony in English: evidence from a reading time study // Linguistics. 2023. Vol. 61, iss. 2. P. 355—390.

20. Terentieva E., Khimich G., Veselova I. The analysis of citation in headlines in the Spanish press // Heliyon. 2020. № 6 (1).