Стих Гейне в научных дискуссиях и русской переводческой практике (1910—1930-е годы)
- DOI
- 10.5922/2225- 5346-2024-4-15
- Страницы / Pages
- 222-235
Аннотация
Распространение новых стихотворных метров в творчестве старших и младших символистов закономерно вело к попыткам их научного осмысления и описания. В настоящей статье показано, что в работах о русском стихе уже начиная с «Символизма» А. Белого дольник / паузник последовательно осмыслялся в сопоставлении с германской тоникой вообще и стихом Гейне в особенности. Теоретический интерес к дольнику подпитывался не только актуальным поэтическим процессом, но и новыми переводческими опытами, прежде всего эквиритмическими переводами из Гейне А. А. Блока, опубликованными в его сборнике «Ночные часы» (1911). Формальное сходство между русским и германским дольником подталкивало ученых к развитию сравнительной метрики и теории тонического стиха, а ритмические различия — к разработке понятий ритма и метра в отношении несиллабо-тонического стиха и выработке понятий формальной и функциональной эквивалентности метрических форм в стихотворном переводе. Кроме научных высказываний 1910—1930-х годов, в статье обсуждаются ритмические стратегии, которые были реализованы в русских переводах трехиктного дольника Гейне, выполненных в первые десятилетия XX века (А. А. Блок, Ю. Н. Тынянов, В. А. Зоргенфрей, Е. Ф. Книпович, В. Е. Аренс). Заложенная Блоком эквиритмическая традиция передачи стиха Гейне противопоставлена функциональному подходу Тынянова. Проведенное исследование углубляет понимание связей между символистским и формалистским стиховедением, а также символистским переводом и так называемым филологическим переводом 1920—1930-х годов.
Список литературы
Белый А. Символизм: книга статей. М., 1910.
Блок А. А. Ночные часы: четвертый сб. стихов. М., 1911.
Блок А. А. Гейне в России: О русских переводах стихотворений Гейне // Собр. соч. Л., 1934. Т. 11 : История литературы. 1903—1921.
Бобров С. П. Трехдольный паузник у Пушкина // Бобров С. П. Новое о стихосложении А. С. Пушкина. М., 1915. С. 7—14.
Бобров С. П. Записки стихотворца. М., 1916.
Брюсов В. Я. Краткий курс науки о стихе: (Лекции, читанные в Студии Стиховедения в Москве 1918 г.). М., 1919. Ч. 1 : Частная метрика и ритмика русского языка. [Загл. обл. : Наука о стихе.]
Брюсов В. Среди стихов // Печать и революция. 1922. Кн. 2 (5), апрель — июнь. С. 143—149.
Брюсов В. Я. Основы стиховедения: Курс В. У.З. М., 1924. 2-е изд. Ч. 1—2 : Общее введение ; Метрика и ритмика.
Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М., 1974.
Гаспаров М. Л. Блок в истории русского стиха // Избр. тр. М., 1997. Т. 3. С. 449—468.
Гейне Г. Избранные сочинения / под ред. А. Блока. Пб., 1920—1922. Т. 5—6.
Гейне Г. Стихотворения. М. ; Л., 1931.
Доклад О. М. Брика о новых переводах «Германии» Гейне и его обсуждение на секции переводчиков союза писателей (1934) / подг. текста, публ. и примеч. Т. Ф. Нешумовой // Philologica. 2012. Т. 9, № 21/23. С. 280—333.
Жирмунский В. М. Введение в метрику: Теория стиха. Л., 1925.
Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. Л., 1928.
Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке: Воспоминания. Дневники. Комментарии. М., 1987.
Корчагин К. М. Типология систем стихосложения и метрический статус дольника на двусложной основе // Зборник Матице српске за славистику. 2017. № 92. С. 707—730.
Ланда Е. В. А. Блок и переводы из Гейне // Мастерство перевода. М., 1964. Сб. 3 : 1963. С. 292—328.
Ланда Е. В. Мелодия книги: Александр Блок — редактор. М., 1982.
Отчет о научной деятельности Отдела Словесных Искусств ГИИИ // Поэтика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 149—156.
Пешковский А. М. Сборник статей: Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М. ; Л., 1925.
Полилова В. С. Осип Брик и стихотворный перевод (к проблеме эквиритмического перевода) // Методология и практика русского формализма: Бриковский сборник. М., 2014. Вып. 2. С. 158—169.
Томашевский Б. В. Стих и ритм (Методологические замечания) // Поэтика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 5—25.
Тынянов Ю. Блок и Гейне // Об Александре Блоке : сб. ст. Пб., 1921. C. 235—264.
Тынянов Ю. Н. Тютчев и Гейне // Книга и революция. 1922. № 4 (16). С. 13—16.
Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Л., 1924.
Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.
Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927. [Вып.] 2. С. 104—118.
Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 45—69.
Федоров А. Русский Гейне (40-е—60-е годы) // Русская поэзия XIX века. Л., 1929. C. 248— 298.
Федоров А. Фрагменты воспоминаний // Воспоминания о Юрии Тынянове: Портреты и встречи. М., 1983. С. 85—108.
Чудаков А. П., Чудакова М. О., Тоддес Е. А. Комментарии // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 397—572.
Bailey J. Blok and Heine: An Episode from the History of Russian dol’niki // The Slavic and East European Journal. 1969. № 13 (1). P. 1—22.
Etkind E. «Веселый пример Гейне» (Гейне — Тынянов — Маяковский) // Revue des études slaves. 1983. T. 55, № 3. P. 457—481.
Liapin S., Pilshchikov I. «Ein Fichtenbaum steht einsam» and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine) // Studia Metrica et Poetica. 2015. Vol. 2, № 1. P. 58—80. doi: 10.12697/smp.2015.2.1.03.
Plungian V. Two requiems, or the English dolnik on the Russian soil // Formal methods in poetics: a collection of scholarly works dedicated to the memory of professor M. A. Krasnoperova / ed. by B. P. Scherr, J. Bailey, E. V. Kazartsev. Lüdenscheid, 2011. P. 173—181.
Polilova V. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas // Literatura: teoria, historia, critica. 2023. Vol. 25, № 2. P. 21—59. doi: 10.15446/lthc.v25n2.108772.
Tarlinskaja M. Strict stress-meter in English poetry compared with German and Russian. Calgary, 1993.