Слово.ру: Балтийский акцент

2024 Том 15 №4

Назад к списку Скачать статью Download the article

Стих Гейне в научных дискуссиях и русской переводческой практике (1910—1930-е годы)

DOI
10.5922/2225- 5346-2024-4-15
Страницы / Pages
222-235

Аннотация

Распространение новых стихотворных метров в творчестве старших и младших символистов закономерно вело к попыткам их научного осмысления и описания. В нас­тоящей статье показано, что в работах о русском стихе уже начиная с «Символизма» А. Белого дольник / паузник последовательно осмыслялся в сопоставлении с германской тоникой вообще и стихом Гейне в особенности. Теоретический интерес к дольнику подпитывался не только актуальным поэтическим процессом, но и новыми переводче­скими опытами, прежде всего эквиритмическими переводами из Гейне А. А. Блока, опубликованными в его сборнике «Ночные часы» (1911). Формальное сходство между русским и германским дольником подталкивало ученых к развитию сравнительной метрики и теории тонического стиха, а ритмические различия — к разработке по­нятий ритма и метра в отношении несиллабо-тонического стиха и выработке поня­тий формальной и функциональной эквивалентности метрических форм в стихо­творном переводе. Кроме научных высказываний 1910—1930-х годов, в статье обсуж­даются ритмические стратегии, которые были реализованы в русских переводах тре­хиктного дольника Гейне, выполненных в первые десятилетия XX века (А. А. Блок, Ю. Н. Тынянов, В. А. Зоргенфрей, Е. Ф. Книпович, В. Е. Аренс). Заложенная Блоком эк­виритмическая традиция передачи стиха Гейне противопоставлена функционально­му подходу Тынянова. Проведенное исследование углубляет понимание связей между символистским и формалистским стиховедением, а также символистским переводом и так называемым филологическим переводом 1920—1930-х годов.

Список литературы

Белый А. Символизм: книга статей. М., 1910.

Блок А. А. Ночные часы: четвертый сб. стихов. М., 1911.

Блок А. А. Гейне в России: О русских переводах стихотворений Гейне // Собр. соч. Л., 1934. Т. 11 : История литературы. 1903—1921.

Бобров С. П. Трехдольный паузник у Пушкина // Бобров С. П. Новое о сти­хосложении А. С. Пушкина. М., 1915. С. 7—14.

Бобров С. П. Записки стихотворца. М., 1916.

Брюсов В. Я. Краткий курс науки о стихе: (Лекции, читанные в Студии Сти­ховедения в Москве 1918 г.). М., 1919. Ч. 1 : Частная метрика и ритмика русского языка. [Загл. обл. : Наука о стихе.]

Брюсов В. Среди стихов // Печать и революция. 1922. Кн. 2 (5), апрель — июнь. С. 143—149.

Брюсов В. Я. Основы стиховедения: Курс В. У.З. М., 1924. 2-е изд. Ч. 1—2 : Об­щее введение ; Метрика и ритмика.

Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М., 1974.

Гаспаров М. Л. Блок в истории русского стиха // Избр. тр. М., 1997. Т. 3. С. 449—468.

Гейне Г. Избранные сочинения / под ред. А. Блока. Пб., 1920—1922. Т. 5—6.

Гейне Г. Стихотворения. М. ; Л., 1931.

Доклад О. М. Брика о новых переводах «Германии» Гейне и его обсуждение на секции переводчиков союза писателей (1934) / подг. текста, публ. и примеч. Т. Ф. Нешумовой // Philologica. 2012. Т. 9, № 21/23. С. 280—333.

Жирмунский В. М. Введение в метрику: Теория стиха. Л., 1925.

Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы. Л., 1928.

Книпович Е. Ф. Об Александре Блоке: Воспоминания. Дневники. Коммента­рии. М., 1987.

Корчагин К. М. Типология систем стихосложения и метрический статус дольника на двусложной основе // Зборник Матице српске за славистику. 2017. № 92. С. 707—730.

Ланда Е. В. А. Блок и переводы из Гейне // Мастерство перевода. М., 1964. Сб. 3 : 1963. С. 292—328.

Ланда Е. В. Мелодия книги: Александр Блок — редактор. М., 1982.

Отчет о научной деятельности Отдела Словесных Искусств ГИИИ // Поэ­тика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 149—156.

Пешковский А. М. Сборник статей: Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. М. ; Л., 1925.

Полилова В. С. Осип Брик и стихотворный перевод (к проблеме эквиритми­ческого перевода) // Методология и практика русского формализма: Бриков­ский сборник. М., 2014. Вып. 2. С. 158—169.

Томашевский Б. В. Стих и ритм (Методологические замечания) // Поэтика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 5—25.

Тынянов Ю. Блок и Гейне // Об Александре Блоке : сб. ст. Пб., 1921. C. 235—264.

Тынянов Ю. Н. Тютчев и Гейне // Книга и революция. 1922. № 4 (16). С. 13—16.

Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Л., 1924.

Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Л., 1927. [Вып.] 2. С. 104—118.

Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода (Вопросы метрики и фонетики) // Поэтика. Л., 1928. [Вып.] 4. С. 45—69.

Федоров А. Русский Гейне (40-е—60-е годы) // Русская поэзия XIX века. Л., 1929. C. 248— 298.

Федоров А. Фрагменты воспоминаний // Воспоминания о Юрии Тынянове: Портреты и встречи. М., 1983. С. 85—108.

Чудаков А. П., Чудакова М. О., Тоддес Е. А. Комментарии // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 397—572.

Bailey J. Blok and Heine: An Episode from the History of Russian dol’niki // The Slavic and East European Journal. 1969. № 13 (1). P. 1—22.

Etkind E. «Веселый пример Гейне» (Гейне — Тынянов — Маяковский) // Re­vue des études slaves. 1983. T. 55, № 3. P. 457—481.

Liapin S., Pilshchikov I. «Ein Fichtenbaum steht einsam» and the typology of the Russian dolnik (following Osip Brik’s, Boris Jarcho’s and Andrei Fedorov’s remarks on the Russian translations from Heine) // Studia Metrica et Poetica. 2015. Vol. 2, № 1. P. 58—80. doi: 10.12697/smp.2015.2.1.03.

Plungian V. Two requiems, or the English dolnik on the Russian soil // Formal me­thods in poetics: a collection of scholarly works dedicated to the memory of pro­fessor M. A. Krasnoperova / ed. by B. P. Scherr, J. Bailey, E. V. Kazartsev. Lüden­scheid, 2011. P. 173—181.

Polilova V. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas // Literatura: teoria, historia, critica. 2023. Vol. 25, № 2. P. 21—59. doi: 10.15446/lthc.v25n2.108772.

Tarlinskaja M. Strict stress-meter in English poetry compared with German and Russian. Calgary, 1993.