Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета

Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset
DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-1
Страницы / Pages
12-25

Аннотация

Статья посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гас­сета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философ­ского текста на другом языке при сохранении его целостности. Особенно интересны­ми для сопоставления представляются концепции и практики перевода / неперевода в работах, написанных в одно и то же время (1920—1940-е годы), в которых обнаружи­вается немало точек соприкосновения. Все три философа отрицают конвенциональ­ный перевод, предлагая вместо этого мыслить все обыденные слова как философские понятия. Несмотря на то, что в результате подобного подхода текст может пока­заться противоречащим привычным нормам, философы настаивают на необходимо­сти нарушения конвенции. Оппозиция перевод vs неперевод соотносится как с много­язычным обликом текста, так и с проблемой иерархии языков, а также с отношением к переводу чужих и своих текстов. Лосев и Хайдеггер используют технику ретро­спективного перевода, подразумевающую этимологизацию или контекстуализацию текстов более древних, чем текст переводимый; этимологизацию (наряду с коммен­тарием) понимает как способ переноса идеи в иную культурную систему и Ортега-и-Гассет, называвший человека «этимологическим животным». При интерпретирую­щем пере­воде Лосева чужие переводы или переводы на другие языки рассматриваются как ин­терпретации и превращаются в объект изучения. Если Хайдеггер неоднократно вы­ступает с критикой понимания языка как коммуникации, а Ортега-и-Гассет за­нимает прин­ципиально антикоммуникативную позицию, то у Лосева, напротив, на коммуника­ции сделан акцент. Лосев и Хайдеггер оперируют понятием ясности: пер­вый последо­вательно идет к достижению максимальной ясности, используя апофати­ческие тех­ники отсечения нерелевантных интерпретаций значений, но ясность для него — это скорее пропедевтическая задача; второй не ставит задачу достижения ясности, а ис­пользует технику бесконечного прояснения. Оба подхода позволяют по­ставить во­прос, применим ли критерий научности к переводу философского текста.

Abstract

The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the concepts and practices of translation/non-translation found in works written during the same period (1920—1940s), which reveal numerous points of contact. All three philosophers reject conventional translation, proposing instead to consider ordinary words as philosophical terms. Despite the fact that such an approach may make the text appear contradictory to familiar norms, the philosophers insist on the necessity of violating convention. The opposition of translation vs non-translation is related to the multilingual nature of the text, as well as to the problem of language hierarchy and the attitude towards translating others' and one's own texts. Losev and Heidegger employ the technique of retrospective translation, which involves etymologizing or contextualizing texts that are older than the translated text. Etymologization (alongside commentary) is seen as a way to transfer ideas into a different cultural system, and Ortega y Gasset refers to humans as “etymological animals”. In Losev's interpretive translation, foreign translations or translations into other languages are viewed as interpretations and become objects of study. While Heidegger repeatedly criticizes the understanding of language as communication, and Ortega y Gasset takes a fundamentally anti-communicative position, Losev, on the contrary, emphasizes communication. Losev and Heidegger operate with the concept of clarity: the former consistently strives for maximum clarity by using apophatic techniques to eliminate irrelevant interpretations of meanings, but clarity is more of a propaedeutic task; the latter does not aim for clarity but utilizes the technique of infinite clarification. Both approaches raise the question of whether the criterion of scientificity is applicable to the translation of philosophical texts.

Список литературы

Азарова Н. М. Язык философии и язык поэзии — движение навстречу (грам­ма­тика, лексика, текст). М., 2010.

Азарова Н. М. Поэзия Ду Фу и стратегия современного поэтического перево­да // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой ; пер. с кит. М., 2021.

Беньямин В. Задача переводчика, 1923 // Беньямин В. Озарения / пер. Н. М. Берновской, Ю. А. Данилова, С. А. Ромашко. М., 2000. С. 46—57.

Бибихин В. В. Алексей Федорович Лосев. Сергей Сергеевич Аверинцев. М., 2006.

Лосев А. Ф. Самое само. М., 1999.

Фокин С. М. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, По­до­рога… Пушкин // Логос. 2011. № 5-6. С. 212—236.

De Gennaro I. Heidegger on Translation — Translating Heidegger // Phäno­me­no­logische Forschungen. 2000. Vol. 5, № 1. P. 3—22.

Groth M. Translating Heidegger. Toronto : University of Toronto Press, 2017.

Heidegger M. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36) // Heidegger M. Holz­we­ge. Frankfurt a/M, 1950а. S. 1—74.

Heidegger M. Der Spruch des Anaximander (1946) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950б. S. 321—373.

Heidegger M. Einleitung zu «Was ist Metaphysik» // Heidegger M. Gesamtaus­gabe. I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914—1970. Bd. 9. Wegmarken. Frank­furt a/M, 1976.

Heidegger M. Hölderlins Hymne «Der Ister» // Heidegger M. Gesamtausgabe. II: Vorlesungen 1923—1944. Bd. 53. Frank­furt a/M, 1984.

Maly K. Translating Heidegger’s Works into English: The History and the Pos­si­bi­lity // Heidegger Studies. 2000. Vol. 16. Being-historical Thinking and Funda­men­tal Ontology: Greek Tradition in and beyond Modern Physics. P. 115—138.

Moore M. A. Heidegger’s Attentiveness to Language: A Question of Translation and «Original Contents». Annandale-on-Hudson, 2016.

Ortega Arjonilla E. El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España // La traducción en torno al 98 / ed. R. Martín-Gaitero. Madrid, 1998. P. 101—116.

Ortega y Gasset J. Prologo // Ibn Ḥazm. El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes / trad. del árabe por E. García Gómez. Madrid, 1952.

Ortega y Gasset J. El hombre y la gente. Madrid, 2016.