Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета
Non-translation and translation in Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset- DOI
- 10.5922/2225-5346-2023-3-1
- Страницы / Pages
- 12-25
Аннотация
Статья посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гассета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философского текста на другом языке при сохранении его целостности. Особенно интересными для сопоставления представляются концепции и практики перевода / неперевода в работах, написанных в одно и то же время (1920—1940-е годы), в которых обнаруживается немало точек соприкосновения. Все три философа отрицают конвенциональный перевод, предлагая вместо этого мыслить все обыденные слова как философские понятия. Несмотря на то, что в результате подобного подхода текст может показаться противоречащим привычным нормам, философы настаивают на необходимости нарушения конвенции. Оппозиция перевод vs неперевод соотносится как с многоязычным обликом текста, так и с проблемой иерархии языков, а также с отношением к переводу чужих и своих текстов. Лосев и Хайдеггер используют технику ретроспективного перевода, подразумевающую этимологизацию или контекстуализацию текстов более древних, чем текст переводимый; этимологизацию (наряду с комментарием) понимает как способ переноса идеи в иную культурную систему и Ортега-и-Гассет, называвший человека «этимологическим животным». При интерпретирующем переводе Лосева чужие переводы или переводы на другие языки рассматриваются как интерпретации и превращаются в объект изучения. Если Хайдеггер неоднократно выступает с критикой понимания языка как коммуникации, а Ортега-и-Гассет занимает принципиально антикоммуникативную позицию, то у Лосева, напротив, на коммуникации сделан акцент. Лосев и Хайдеггер оперируют понятием ясности: первый последовательно идет к достижению максимальной ясности, используя апофатические техники отсечения нерелевантных интерпретаций значений, но ясность для него — это скорее пропедевтическая задача; второй не ставит задачу достижения ясности, а использует технику бесконечного прояснения. Оба подхода позволяют поставить вопрос, применим ли критерий научности к переводу философского текста.
Abstract
The article examines the ideas of Heidegger, Losev, and Ortega y Gasset regarding the possibility and necessity of translating philosophical texts. The concept of non-translation is an acknowledgment of the impossibility of adequately reproducing a philosophical text in another language while preserving its integrity. Particularly interesting for comparison are the concepts and practices of translation/non-translation found in works written during the same period (1920—1940s), which reveal numerous points of contact. All three philosophers reject conventional translation, proposing instead to consider ordinary words as philosophical terms. Despite the fact that such an approach may make the text appear contradictory to familiar norms, the philosophers insist on the necessity of violating convention. The opposition of translation vs non-translation is related to the multilingual nature of the text, as well as to the problem of language hierarchy and the attitude towards translating others' and one's own texts. Losev and Heidegger employ the technique of retrospective translation, which involves etymologizing or contextualizing texts that are older than the translated text. Etymologization (alongside commentary) is seen as a way to transfer ideas into a different cultural system, and Ortega y Gasset refers to humans as “etymological animals”. In Losev's interpretive translation, foreign translations or translations into other languages are viewed as interpretations and become objects of study. While Heidegger repeatedly criticizes the understanding of language as communication, and Ortega y Gasset takes a fundamentally anti-communicative position, Losev, on the contrary, emphasizes communication. Losev and Heidegger operate with the concept of clarity: the former consistently strives for maximum clarity by using apophatic techniques to eliminate irrelevant interpretations of meanings, but clarity is more of a propaedeutic task; the latter does not aim for clarity but utilizes the technique of infinite clarification. Both approaches raise the question of whether the criterion of scientificity is applicable to the translation of philosophical texts.
Список литературы
Азарова Н. М. Язык философии и язык поэзии — движение навстречу (грамматика, лексика, текст). М., 2010.
Азарова Н. М. Поэзия Ду Фу и стратегия современного поэтического перевода // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой ; пер. с кит. М., 2021.
Беньямин В. Задача переводчика, 1923 // Беньямин В. Озарения / пер. Н. М. Берновской, Ю. А. Данилова, С. А. Ромашко. М., 2000. С. 46—57.
Бибихин В. В. Алексей Федорович Лосев. Сергей Сергеевич Аверинцев. М., 2006.
Лосев А. Ф. Самое само. М., 1999.
Фокин С. М. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, Подорога… Пушкин // Логос. 2011. № 5-6. С. 212—236.
De Gennaro I. Heidegger on Translation — Translating Heidegger // Phänomenologische Forschungen. 2000. Vol. 5, № 1. P. 3—22.
Groth M. Translating Heidegger. Toronto : University of Toronto Press, 2017.
Heidegger M. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950а. S. 1—74.
Heidegger M. Der Spruch des Anaximander (1946) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950б. S. 321—373.
Heidegger M. Einleitung zu «Was ist Metaphysik» // Heidegger M. Gesamtausgabe. I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914—1970. Bd. 9. Wegmarken. Frankfurt a/M, 1976.
Heidegger M. Hölderlins Hymne «Der Ister» // Heidegger M. Gesamtausgabe. II: Vorlesungen 1923—1944. Bd. 53. Frankfurt a/M, 1984.
Maly K. Translating Heidegger’s Works into English: The History and the Possibility // Heidegger Studies. 2000. Vol. 16. Being-historical Thinking and Fundamental Ontology: Greek Tradition in and beyond Modern Physics. P. 115—138.
Moore M. A. Heidegger’s Attentiveness to Language: A Question of Translation and «Original Contents». Annandale-on-Hudson, 2016.
Ortega Arjonilla E. El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España // La traducción en torno al 98 / ed. R. Martín-Gaitero. Madrid, 1998. P. 101—116.
Ortega y Gasset J. Prologo // Ibn Ḥazm. El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes / trad. del árabe por E. García Gómez. Madrid, 1952.
Ortega y Gasset J. El hombre y la gente. Madrid, 2016.