Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и-Гассета

DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-1
Страницы / Pages
12-25

Аннотация

Статья посвящена отношению М. Хайдеггера, А. Ф. Лосева и Х. Ортеги-и-Гас­сета к возможности и необходимости перевода философских текстов. Концепция неперевода — это признание невозможности адекватного воспроизведения философ­ского текста на другом языке при сохранении его целостности. Особенно интересны­ми для сопоставления представляются концепции и практики перевода / неперевода в работах, написанных в одно и то же время (1920—1940-е годы), в которых обнаружи­вается немало точек соприкосновения. Все три философа отрицают конвенциональ­ный перевод, предлагая вместо этого мыслить все обыденные слова как философские понятия. Несмотря на то, что в результате подобного подхода текст может пока­заться противоречащим привычным нормам, философы настаивают на необходимо­сти нарушения конвенции. Оппозиция перевод vs неперевод соотносится как с много­язычным обликом текста, так и с проблемой иерархии языков, а также с отношением к переводу чужих и своих текстов. Лосев и Хайдеггер используют технику ретро­спективного перевода, подразумевающую этимологизацию или контекстуализацию текстов более древних, чем текст переводимый; этимологизацию (наряду с коммен­тарием) понимает как способ переноса идеи в иную культурную систему и Ортега-и-Гассет, называвший человека «этимологическим животным». При интерпретирую­щем пере­воде Лосева чужие переводы или переводы на другие языки рассматриваются как ин­терпретации и превращаются в объект изучения. Если Хайдеггер неоднократно вы­ступает с критикой понимания языка как коммуникации, а Ортега-и-Гассет за­нимает прин­ципиально антикоммуникативную позицию, то у Лосева, напротив, на коммуника­ции сделан акцент. Лосев и Хайдеггер оперируют понятием ясности: пер­вый последо­вательно идет к достижению максимальной ясности, используя апофати­ческие тех­ники отсечения нерелевантных интерпретаций значений, но ясность для него — это скорее пропедевтическая задача; второй не ставит задачу достижения ясности, а ис­пользует технику бесконечного прояснения. Оба подхода позволяют по­ставить во­прос, применим ли критерий научности к переводу философского текста.

Список литературы

Азарова Н. М. Язык философии и язык поэзии — движение навстречу (грам­ма­тика, лексика, текст). М., 2010.

Азарова Н. М. Поэзия Ду Фу и стратегия современного поэтического перево­да // Ду Фу. Проект Наталии Азаровой ; пер. с кит. М., 2021.

Беньямин В. Задача переводчика, 1923 // Беньямин В. Озарения / пер. Н. М. Берновской, Ю. А. Данилова, С. А. Ромашко. М., 2000. С. 46—57.

Бибихин В. В. Алексей Федорович Лосев. Сергей Сергеевич Аверинцев. М., 2006.

Лосев А. Ф. Самое само. М., 1999.

Фокин С. М. Перевод как незадача русской философии: Шестов, Бахтин, По­до­рога… Пушкин // Логос. 2011. № 5-6. С. 212—236.

De Gennaro I. Heidegger on Translation — Translating Heidegger // Phäno­me­no­logische Forschungen. 2000. Vol. 5, № 1. P. 3—22.

Groth M. Translating Heidegger. Toronto : University of Toronto Press, 2017.

Heidegger M. Der Ursprung des Kunstwerkes (1935/36) // Heidegger M. Holz­we­ge. Frankfurt a/M, 1950а. S. 1—74.

Heidegger M. Der Spruch des Anaximander (1946) // Heidegger M. Holzwege. Frankfurt a/M, 1950б. S. 321—373.

Heidegger M. Einleitung zu «Was ist Metaphysik» // Heidegger M. Gesamtaus­gabe. I. Abteilung: Veröffentlichte Schriften 1914—1970. Bd. 9. Wegmarken. Frank­furt a/M, 1976.

Heidegger M. Hölderlins Hymne «Der Ister» // Heidegger M. Gesamtausgabe. II: Vorlesungen 1923—1944. Bd. 53. Frank­furt a/M, 1984.

Maly K. Translating Heidegger’s Works into English: The History and the Pos­si­bi­lity // Heidegger Studies. 2000. Vol. 16. Being-historical Thinking and Funda­men­tal Ontology: Greek Tradition in and beyond Modern Physics. P. 115—138.

Moore M. A. Heidegger’s Attentiveness to Language: A Question of Translation and «Original Contents». Annandale-on-Hudson, 2016.

Ortega Arjonilla E. El legado de Ortega y Gasset a la teoría de la traducción en España // La traducción en torno al 98 / ed. R. Martín-Gaitero. Madrid, 1998. P. 101—116.

Ortega y Gasset J. Prologo // Ibn Ḥazm. El collar de la paloma. Tratado sobre el amor y los amantes / trad. del árabe por E. García Gómez. Madrid, 1952.

Ortega y Gasset J. El hombre y la gente. Madrid, 2016.