Слово.ру: Балтийский акцент

2024 Том 15 №1

Назад к списку Скачать статью Download the article

Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)

DOI
10.5922/2225-5346-2024-1-9
Страницы / Pages
158-171

Аннотация

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.

Список литературы

Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. ; СПб., 2017.

Буренина О. Д. Символистский абсурд и его традиции в русской литературе и культуре. СПб., 2015.

Гарбовский Н. К. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей шко­лы перевода Московского университета. М., 2010. Кн. 1 : 2005—2010. С. 107—111.

Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Москов­ского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17—40.

Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. № 8. С. 90—128.

Гиздатов Г. Г., Алдабергенова А. А. Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 160—177. doi: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177.

Гройс Б. Поэтика энтропии: постсупрематическое искусство Младена Сти­линовича // Гройс Б. Частные случаи. М., 2022. С. 178—187.

Жаккар Ж. Ф. «Cisfinitum» и Смерть: «Каталепсия времени» как источник абсурда // Абсурд и вокруг : сб. ст. М., 2004. С. 75—91.

Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации // Мосты. Журнал переводчиков. 2021. № 2. С. 5—12.

Кёрнер К. Речь на вручении премии Пауля Целана [2017]. URL: https://pavel zaltsman.org/bibliography/critics/dankrede-von-christiane-korner-russian/ (дата обращения: 07.02.2023).

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

Миры литературного перевода : матер. тематических семинаров IV Между­нар. конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8—11 сен­тября 2016 г.) : в 2 т. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла. М., 2018.

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асиммет­рии к политической. М., 2015.

Таршис Е. Я. Контент-анализ: Принципы методологии. (Построение теоре­тической базы. Онтология, аналитика и феноменология текста. Программы исследования). М., 2014.

Фещенко В. В. Лингвоэстетический поворот в теории языка и художествен­ном языковом эксперименте : дис. … д-ра филол. наук. М., 2020.

Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). М., 1998.

Schank R. C., Abelson R. P. Knowledge and Memory: The Real Story // Know­ledge and Memory: The Real Story / ed. by R. S. Wyer Jr. Hillsdale NJ, 1995. P. 1—85.