Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке)
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2024-1-9
- Страницы / Pages
- 158-171
Аннотация
Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные концепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интерпретация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаимосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как процесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и читателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный перевод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писателя, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность переводчицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корейский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в иноязычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на примерах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Определены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в современной переводческой практике.
Список литературы
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. ; СПб., 2017.
Буренина О. Д. Символистский абсурд и его традиции в русской литературе и культуре. СПб., 2015.
Гарбовский Н. К. Перевод и смысл: к постановке вопроса // Труды Высшей школы перевода Московского университета. М., 2010. Кн. 1 : 2005—2010. С. 107—111.
Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 17—40.
Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. 1971. № 8. С. 90—128.
Гиздатов Г. Г., Алдабергенова А. А. Дискурсивные интерпретации романа Дж. Хеллера «Поправка-22» в переводческой практике // Критика и семиотика. 2021. № 2. С. 160—177. doi: 10.25205/2307-1737-2021-2-160-177.
Гройс Б. Поэтика энтропии: постсупрематическое искусство Младена Стилиновича // Гройс Б. Частные случаи. М., 2022. С. 178—187.
Жаккар Ж. Ф. «Cisfinitum» и Смерть: «Каталепсия времени» как источник абсурда // Абсурд и вокруг : сб. ст. М., 2004. С. 75—91.
Кашкин В. Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации. Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации // Мосты. Журнал переводчиков. 2021. № 2. С. 5—12.
Кёрнер К. Речь на вручении премии Пауля Целана [2017]. URL: https://pavel zaltsman.org/bibliography/critics/dankrede-von-christiane-korner-russian/ (дата обращения: 07.02.2023).
Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
Миры литературного перевода : матер. тематических семинаров IV Междунар. конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8—11 сентября 2016 г.) : в 2 т. Т. 2: Переводчик: тонкости ремесла. М., 2018.
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М., 2015.
Таршис Е. Я. Контент-анализ: Принципы методологии. (Построение теоретической базы. Онтология, аналитика и феноменология текста. Программы исследования). М., 2014.
Фещенко В. В. Лингвоэстетический поворот в теории языка и художественном языковом эксперименте : дис. … д-ра филол. наук. М., 2020.
Ямпольский М. Беспамятство как исток (читая Хармса). М., 1998.
Schank R. C., Abelson R. P. Knowledge and Memory: The Real Story // Knowledge and Memory: The Real Story / ed. by R. S. Wyer Jr. Hillsdale NJ, 1995. P. 1—85.