Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения
What is a ‘rare’ language in translation? The experience of distance reading- DOI
- 10.5922/2225-5346-2023-3-8
- Страницы / Pages
- 112-124
Аннотация
В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале издательства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020—2023 годов. Значительный рост роли переводчиков отражается в повышении доли переводов в издательстве. Отмечается увеличение числа языков-источников для перевода, уменьшение доли английского языка. Появились переводы с французского, итальянского, немецкого, португальского и японского, скандинавских языков. Сравнение с российским издательством Polyandria в 2020—2023 годах позволяет выявить общие и различные языки-источники. Оба издательства переводят на датский, финский и французский языки примерно одинаковый объем литературы. Российское издательство больше представляет норвежский и японский, в то время как нидерландское выпускает больше переводов с немецкого, шведского, турецкого и итальянского; в опыте первого также есть переводы с исландского, албанского, корейского и хорватского языков, а в опыте второго — с иврита, румынского и португальского. В практике обоих издательств представлено всего 20 языков-источников — небольшое число, если учитывать мировое многообразие языков. Сравнение объемов языков-источников также показывает различия в предпочтениях. В Нидерландах выбираются языки центральной Европы, а в России — норвежский и исландский. Эти различия могут быть обусловлены стоимостью прав на произведения, предпочтениями редакторов и доступностью переводчиков. Результаты анализа указывают на то, что ни типологическое сходство языка-источника и языка-перевода, ни соотнесенность с определенной группой языков не оказывают влияния на предпочтение перевода книг с данного языка, что подчеркивает важность социокультурных факторов.
Abstract
This article examines the perception of ‘rare’ and ‘common’ languages through literary translations. The study is based on the materials from De Bezige Bij Publishing House in the Netherlands, comparing the periods of 2010—2013 and 2020—2023. A significant increase in the role of translators is reflected in the rise of translation share in the publishing house. There is an observed growth in the number of source languages for translation, with a decrease in the proportion of English. Translations from French, Italian, German, Scandinavian languages, Portuguese, and Japanese have emerged. A comparison with the Polyandria Russian Publishing House during the period of 2020—2023 reveals common and distinct source languages. Both publishers translate literature into Danish, Finnish, and French to a similar extent. The Russian publishing house represents Norwegian and Japanese to a greater extent, while the Dutch publishing house releases more translations from German, Swedish, Turkish, and Italian. The Russian publisher also includes Icelandic, Albanian, Korean, and Croatian, while the Dutch publisher includes Hebrew, Romanian, and Portuguese. Both publishers encompass a total of 20 source languages, which is a small number compared to the global linguistic diversity. Comparing the volumes of source languages also indicates differences in preferences. Central European languages are chosen in the Netherlands, while Norwegian and Icelandic are favored in Russia. These differences may be influenced by the cost of rights to works, editorial preferences, and translator availability. The analysis results indicate that neither typological similarity between the source language and the target language, nor association with a specific language group, influences the preference for translating books from a particular language. This highlights the importance of sociocultural factors.
Список литературы
Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. №. 10. С. 138—143.
Цзинь, И. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 1. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/korpusa-mezhyazykovyh-bolshih-dannyh-i-perevod (дата обращения: 20.03.2023).
Aiden E., Michel J.-B. Uncharted: Big Data as a Lens on Human Culture. N. Y., 2013.
Lutskiv A., Popovych N. Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness // 2020 IEEE Third International Conference on Data Stream Mining & Processing (DSMP). IEEE, 2020. P. 438—443.
Moretti F. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. L. ; N. Y., 2005.
Paganoni M. C. Framing big data: a linguistic and discursive approach. Springer International Publishing, 2019.
Rebora S. et al. Digital humanities and digital social reading // Digital Scholarship in the Humanities. 2021. Т. 36, Supplement 2. P. ii230-ii250.