Слово.ру: Балтийский акцент

2023 Том 14 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article

Что такое «редкий» язык в переводе? Опыт дистанционного чтения

DOI
10.5922/2225-5346-2023-3-8
Страницы / Pages
112-124

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о восприятии «редких» и «распространенных» языков через литературные переводы. Исследование проводится на материале изда­тельства De Bezige Bij в Нидерландах, сравниваются периоды 2010—2013 и 2020—2023 годов. Значительный рост роли переводчиков отражается в повышении доли пе­реводов в издательстве. Отмечается увеличение числа языков-источников для перево­да, уменьшение доли английского языка. Появились переводы с французского, итальян­ского, немецкого, португальского и японского, скандинавских языков. Сравнение с рос­сийским издательством Polyandria в 2020—2023 годах позволяет выявить общие и различные языки-источники. Оба издательства переводят на датский, финский и французский языки примерно одинаковый объем литературы. Российское издатель­ство больше представляет норвежский и японский, в то время как нидерландское вы­пускает больше переводов с немецкого, шведского, турецкого и итальянского; в опыте первого также есть переводы с исландского, албанского, корейского и хорватского язы­ков, а в опыте второго — с иврита, румынского и португальского. В практике обоих издательств представлено всего 20 языков-источников — небольшое число, если учи­тывать мировое многообразие языков. Сравнение объемов языков-источников также показывает различия в предпочтениях. В Нидерландах выбираются языки централь­ной Европы, а в России — норвежский и исландский. Эти различия могут быть обу­словлены стоимостью прав на произведения, предпочтениями редакторов и доступно­стью переводчиков. Результаты анализа указывают на то, что ни типологическое сходство языка-источника и языка-перевода, ни соотнесенность с определенной груп­пой языков не оказывают влияния на предпочтение перевода книг с данного языка, что подчеркивает важность социокультурных факторов.

Список литературы

Азарова Н., Бочавер С. От трудностей к легкости перевода. О современной фи­лософии перевода и переводного текста // Новый мир. 2019. №. 10. С. 138—143.

Цзинь, И. Корпуса межъязыковых больших данных и перевод // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. 2019. № 1. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/korpusa-mezhyazykovyh-bolshih-dannyh-i-perevod (да­та обращения: 20.03.2023).

Aiden E., Michel J.-B. Uncharted: Big Data as a Lens on Human Culture. N. Y., 2013.

Lutskiv A., Popovych N. Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness // 2020 IEEE Third International Conference on Data Stream Mining & Processing (DSMP). IEEE, 2020. P. 438—443.

Moretti F. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History. L. ; N. Y., 2005.

Paganoni M. C. Framing big data: a linguistic and discursive approach. Springer International Publishing, 2019.

Rebora S. et al. Digital humanities and digital social reading // Digital Scho­lar­ship in the Humanities. 2021. Т. 36, Supplement 2. P. ii230-ii250.