Переложение — пересказ — перевод: судьба Ареопагитик в Slavia Оrthodoxa
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2024-1-7
- Страницы / Pages
- 126-139
Аннотация
Представлен концептуальный анализ проблемы перевода сочинений из Corpus Areopagiticum — богословских трактатов, надписанных именем Дионисия Ареопагита (I век), но являющихся памятниками раннесредневековой восточнохристианской мистико-богословской мысли (предположительно рубежа V—VI веков). Впервые тексты из этого корпуса сочинений появляются на славянской языковой почве в 1370 году, затем были сделаны их новые переводы в конце XVII столетия, в XVIII—XIX веках и, наконец, в наше время. Авторы исследования формулируют ряд критериев, на основе которых осуществлен анализ данных переводных текстов и произведена их дифференциация на такие типы передачи текста, как «переложение», «пересказ» и собственно «перевод». В основе предложенных критериев лежат такие факторы, как господствующая стратегия перевода, отношение к исходному языку и текстологическая традиция. Основной метод исследования состоит в диахроническом анализе языкового материала, который реализуется в частных методах сравнительно-сопоставительного, стилистического и текстологического анализа в рамках теолингвистической парадигмы. В результате выдвинутая гипотеза была обоснована на основании фактического материала. Кроме того, сделаны выводы о влиянии процесса общих языковых изменений на характер переводов (смена роли и статуса церковнославянского языка, условия сложения нового литературного языка, неизбежное воздействие общекультурных и цивилизационных факторов и т. д.) и о традиции инопереводов, продолжающейся и в наше время.
Список литературы
Бобрик М. А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // Вопросы языкознания. 1990. № 4. С. 61—85.
Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1 : Проза. С. 16—73.
Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка: Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.
Ермошин А. В. Библейские цитаты в трех славяно-русских переводах Ареопагитик XVIII века (на материале трактата «О Небесной иерархии») // Филология и культура. 2021. № 1 (63). С. 27—33. doi: 10.26907/2074-0239-2021-63-1-27-33.
Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага, 1976.
Николаева Н. Г. Славянские Ареопагитики: Лингвистическое исследование. Казань, 2007.
Прохоров Г. М. Памятники переводной и русской литературы XIV—XV вв. Л., 1987.
Харламов В. Псевдо-Дионисий Ареопагит и Восточная Церковь: Принятие «Корпус Ареопагитикум» и интеграция неоплатонизма в христианское богословие // Богословские рассуждения (Theological Reflections). 2016. № 16. C. 120—137.
Шапир М. И. Теория «церковнославянско-русской диглоссии» и ее сторонники: По поводу книги Б. А. Успенского «История русского литературного языка (XI—XVII вв.)» // Russian Linguistics. 1989. Vol. 13, № 3. P. 297—299.
Liddle H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1940. URL: http://www. perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=diako/smhsis (дата обращения: 01.02.2023).
Suchla B. R. Dionysius Areopagita: Leben — Werk — Wirkung. Freiburg ; Basel ; Wien, 2008.
Trost K. Die übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann. Zugleich ein Beitrag zur Frage der Autorschaft Konstantin-Kyrills // Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973. München, 1973. S. 497—525.