The moving boundaries of news translation
News translation has been investigated more systematically since the mid-2000s. Since then, it has kept pushing the boundaries of translation studies by asking such questions as the following: Can we study multilingual practices that do not necessarily have ...
Ergonomics and the translation process
The translation process can be regarded as a complex system involving many agents, organizational factors such as workflow, communication processes, project management, job security, and translator status. Environmental factors in the physical sense (e. g....
Indirect translation: Main trends in practice and research
This article concerns indirect translation (ITr), understood broadly as translation of translation, and has the aim of facilitating systematic research on this long-standing, widespread yet underexplored phenomenon. The article thus provides an overview of some of the main patterns ...
On the Dual Role of the Translator of Poetry and the Division of Roles
This article deals with the roles and functions of a translator of poetry. The study identifies certain components of the process, within which a translator acts simultaneously as a transmitter of the original culture, a mediator between the reader and the author of the source text, a co-author, a linguistic ...
On combining translator training with foreign language teaching
Contemporary methodological landscape in translator training (TT) is dominated by the competence-based principles whose epistemological roots are found in social constructivism asserting learners’ active participation in knowledge accrual. The paper gives a brief account of the status quo ...
How translations are willed into existence
This paper will argue that translations are willed into existence in three conceivable ways: pull, push and shuffle. Pull is the most intuitive form. It corresponds, for example, to a publishing house that decides to translate a foreign novel. Here, the initiative to invest in ...
Translation and Discourse Analysis
This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining ...
Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing ...
Consilience or fragmentation in Translation Studies today?
Translation Studies has branched out into a heterogeneous interdiscipline during the past few decades. This development is not only the result of the emergence of different kinds of translation practices, research questions and new technologies, but also ...
Textual, moral and psychological voices of translation
The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical ...
Digital World Communication аnd Translation
... “digital world” implies more than the technical and instrumental aspects and usage of technology; it equally involves our tangible human social engagement and interface with the tools and technologies themselves. The relevance of digital studies to translation studies, and vice versa, is substantial. Both fields intrinsically deal with language, information, and communication and are inextricably linked to technology. After a brief introduction, the article highlights first the essential informational ...
Audiovisual translation and reception
Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies, even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types....
Embedding imagology in Translation Studies
Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively ...
Text localization as a task of translation
Today, the term ‘localization’ is used in many studies of translations and adaptation of various Internet resources. Foreign translation agencies specialize both in translation services, and in the projects for the localization of various resources, and this fact emphasizes the practical importance of this process....
Linguistic and cultural focus of specialised technical translation in the steel industry (Russian, English, and German languages)
The article analyses linguistic and cultural features of specialised translation in the steel industry. Technical translation has always been in high demand and occupies a significant niche in the translation services market. At the same time, experts mention the frequency of low-quality translations, which indicates certain issues in this type of practice. The ...
Translation of sociolect texts
... increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a translator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combining ...
On the Role of Gesinnung in Kant’s Ethics and Philosophy of Religion. Part I
Kant’s concept of Gesinnung reveals the whole range of its problematic potential when it has to be translated into other languages: there are no ready-made equivalents. The problem stems from the evolution of this concept in Kant himself from the pre-Critical (“mode of thinking”, “convictions”, “virtuousness”, “virtues”, “sentiments”,...
Conceptualisation of transfer and translation in modern linguistics
This paper studies the vision of translation developed within structuralism, cross-cultural studies, and semiotics and compares them with the theory of cultural transfers. The authors identify key notions of each theory or school. Some of these notions — code, opposition, discretion,...
Translation of non-equivalent words during the localization of computer games
The article deals with linguistic aspects of localizaton, in particular, with cultural adaptation of non-equivalent lexis in the translation of computer games from Russian into English. The research is focused on the types of nonequivalent lexical units typical of game discourse and their translation into the Russian language.
1. Esselink B. A practical guide to localization....
Ambiguity matters in linguistics and translation
... implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is inherent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker ...
Lexical chellenges of computer games translation
The article deals with lexical issues of game localisation based on the comparison of Enlish and Russian versions of videogames. The research is focused on typical lexical challenges in the process of translation, in particular, interpretation of context-independent and context-dependent words, non-equivalent words and neologisms, and “false friends of the translator”.
1. O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization: Translating for the global ...
Corpus-based studies in conference interpreting
Corpus-based interpreting studies (CIS) are a relatively recent “[…] Off-shoot of Corpus-based Translation Studies” to quote the seminal paper (1998) by the late Miriam Shlesinger, a constant source of inspiration for the T&I community. This line of research is now gaining ground in both conference interpreting and community interpreting. The ...
On the Role of Gesinnung in Kant’s Ethics and Philosophy of Religion. Part II
The sources of Kant’s term Gesinnung and a review of the problems of its translation into English were presented in the first part of this article; the second part examines the novel features that Kant brings to the interpretation of this concept in the critical period. In the Critique of Practical Reason these include the ...
On Fire. Dissertation for the Master’s Degree. Translation from the Latin into Russian, Preface and Notes by S. V. Lugovoy
The text of Kant’s first dissertation is a translation from Latin from an academic publication of a collection of Kant’s works: Kant, I. Meditationum quarundam de igne succincta delineatio... In: Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, ed., 1910. Kants Gesammelte Schriften. 1. Abhandling: ...
Is Spinoza’s Ethics Heteronomous in the Kantian Sense of the Term?
... Egalitarian How Come You’re so Rich? Cambridge & London: Harvard University Press.
Cohen, R. A., 2010. Franz Rosenzweig’s Star of Redemption and Kant. The Philosophical Forum, 41(1-2), pp. 73-98.
Deleuze, G., 1998. Spinoza: Practical Philosophy. Translated by R. Hurley. San Francisco: City Light Books.
Goodman, L. E., 2002. What Does Spinoza’s Ethics Contribute to Jewish Philosophy? In: H. M. Ravven, E. Lenn Goodman, eds. 2002. Jewish Themes in Spinoza’s Philosophy. New York: State University ...
The Place of Hermann Cohen’s Ideas in the Philosophy of Dialogue
..., 2018. Cohen und Rosenzweig: ihre Auseinandersetzung mit dem deutschen Idealismus. Freiburg: Verlag Karl Alber.
Buber, M., 1923. Ich und Du. In: M. Buber, 1997. Das dialogische Prinzip. Heidelberg: Schneider, pp. 7-138.
Buber, M., 1937. I and Thou. Translated by R. Gregor Smith. Edinburgh: T. & T. Clark.
Buber, M., 2002. The History of the Dialogical Principle. In: M. Buber, 2002. Between Man and Man. Translated by R. Gregor-Smith. With an introduction by M. Friedman. London and New York: Routledge,...
The Serbian-Russian circle: A poet translates a poet
This article examines, in lyrical terms, the practices of poetical translations, identifies its key theoretical principles, and considers the role of a translator in the creation of a good translation. Serbian Russian poetical connection and the translations of S. Raičković
1. Горький М. Собр. соч....
On Recent Russian Translations of Salomon Maimon’s Works
1. Maimon, S., 2010. Essay on Transcendental Philosophy. Translated by N. Midgley, H. Somers-Hall, A. Welchman and M. Reglitz. New York: Continuum International Publishing Group.
2. Maimon, S., 2017. Filosofskie trudy. T. 1: Opyt transcendental’noy filosofii [Philosophical Works. Volume 1: An Essay on Transcendental ...
Russian facets in J. Joyce’s neologisms and their interlanguage translation
... paper examines nonce words in James Joyce’s Finnegans Wake, particularly those originating from the Russian language. The research aims at defining word-formation patterns of the units in question and studying limitations of their interlanguage translation. Based on morphemic and word-formation analysis of the English deviated lexical units, as well as a comprehensive comparative analysis of the occasional words in the source and target languages, various types and grades of the lexical deviations ...
Types of Representational Content in Kant
Hintikka, J., 1969. On Kant’s Notion of Intuition (Anschauung). In: T. Penelhum and J. J. MacIntosh, eds. 1969. The First Critique. Reflections on Kant’s Critique of Pure Reason. Belmont: Wadsworth, pp. 38-53.
Kant, I., 1999. Correspondence. Translated and edited by A. Zweig. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 2000a. Critique of Pure Reason. Translated and edited by P. Guyer and A. W. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 2000b. Critique of the Power of Judgment....
Revisiting the Maxim-Law Dynamic in the Light of Kant’s Theory of Action
... potential laws”, “maxims that are potential laws” and “laws that are not maxims”.
Albrecht, M., 2009. Kant’s Justification of the Role of Maxims in Ethics. In: K. Ameriks and O. Höffe, eds. 2009. Kant’s Moral and Legal Philosophy. Translated by N. Walker. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 134-155.
Allison, H. E., 1990. Kant’s Theory of Freedom. Cambridge: Cambridge University Press.
Atwell, J. E., 1986. Ends and Principles in Kant’s Moral Thought. Dordrecht: Martinus ...
Culture-specific words in the poem «Dead Souls» by N. V. Gogol: the problem of translation
... by D. J. Hogarth and R. A. Maguire, the author considers lexical units having a cultural component and belonging to the following semantic fields — Clothes, Transport and Food. The lexical units selected are examined from the point of view of their translation into English in the target texts. By means of a comparative analysis of the source and the target texts, the author establishes a set of criteria for the identification of the most adequate and semantically motivated English equivalents ...
Kant’s Asynchronicity Concerning Newtonian Space and Gravity in his Pre-Critical Writings
... Clarke, In the Years 1715 and 1716. London.
Euler, L., 1802. Letters of Euler to a German Princess, on Different Subjects in Physics and Philosophy. New York: Murray and Highley.
Euler, L., 2015. Reflections on Space and Time. In: Euler Archiv [E 149]. Translated by M. Saclolo & P. Wake. [online] Available at:
[Accessed 26 August 2019).
Fischer, H. -P., 1985. Kant an Euler. Kant-Studien, 76, pp. 214-220.
Friedman, M., 1994. Kant and the Exact Science. Cambridge: Harvard University Press.
Görg, E. ...
Translation: the puzzle of colour
... colour separately from the object, it is possible to observe the knowledge about colour, which exists in the language but does not exist in its physical sense. We hold that the given knowledge is the cause of significant difficulties arising in the translation of various colour terms, though the nature of these terms existence should not be complex in its essence, being a basic phenomenon of the natural world. Moreover, certain ambiguity rises when reference points of colour do not coincide with ...
A programming language and translation
The article deals with some issues of translating technical, in particular, programming texts. The author pays special attention to the polysemy of certain English IT terms. An important problem is adapting such terms to the system of the target language. Translators working in IT are required ...
I. Kant in the development of N. O. Lossky’s philosophical views: The case of a translation
This article considers the development of N. O. Lossky’s concept of intuitivism in the context of the translation of Kant’s works and revision of Kant’s epistemology. The development of Lossky as an independent philosopher required overcoming Kant’s scepticism, which was not consistent with the ideal-realist’s belief in the cognoscibility of transsubjective ...
“The point of departure of peoples determines their fate”: Peter Chaadaev and Alexis de Tocqueville
... “Apology of a Madman”). The author argues that the concept of the ‘point of departure’, which had special significance for Tocqueville, was also important for Chaadaev, who used this phrase in different contexts. Having compared Russian translations of the texts by Tocqueville and Chaadaev, the author concludes that although the translators used different strategies to convey the meaning of the phrase in Russian, in all cases, to a greater or lesser extent, there was a threat of violation ...
The Role of the Sublime in Kant’s Religion: Moral Motivation and Empirical Possibility
... Ethics, Human Limits, and God’s Assistance. Oxford: Clarendon Press.
Hughes, F., 2007. Kant’s Aesthetic Epistemology: Form and World. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kant, I., 1992. The Jäsche Logic. In: I. Kant, 1992. Lectures on Logic. Translated and edited by J. Young. Cambrige: Cambridge University Press, pp. 521-641.
Kant, I., 1996a. Religion within the Boundaries of Mere Reason. In: I. Kant, 1996. Religion and Rational Theology. Translated and edited by A. W. Wood and G. di Giovanni....
Kantian Ethical Humanism in Late Imperial Russia
... (In Russ.)
Belinsky, V. G., 1956. Letter to V. P. Botkin. In: Polnoe sobranie sochineniy [Complete Collected Works], Volume 12. Moscow: Izd. Akademii nauk SSSR, pp. 22-29. (In Russ.)
Belliustin, I. S., 1985. Description of the Clergy in Rural Russia. Translated by G. L. Freeze. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Berdiaev, N. A., 2003. The Ethical Problem in the Light of Philosophical Idealism. In: R. A. Poole, ed. 2003. Problems of Idealism. Translated by R. A. Poole. New Haven: Yale University ...
Kant’s Dissertation for the Master’s Degree On Fire and the Transformations of his Ideas of Ethereal Matter
... Royale des Sciences 1703, pp. 50-56.
Asmus, V. F., 1973. Immanuel Kant, Moscow: Nauka. (In Rus.)
Beck, L. W., 1986. Introduction [to “Kant’s Succinct Exposition of Some Meditations on Fire”]. In: L. W. Beck, ed. 1986. Kant’s Latin Writings: Translations, Commentaries, and Notes. Translated and edited by L. W. Beck in collaboration with M. J. Gregor, R. Meerbote, J. A. Reuscher. New York: Peter Lang, pp. 9-21.
Borowski, L. E. von, 1804. Darstellung des Lebens und Charakters Immanuel Kant’s....
The problems of colloquial and dialect speech translation of short stories by Günter Grass
The author studies translation of lexical and phonetic colloquial and dialect specific speech features in the works of modern German writer Günter Grass. The author analyses the methods of fiction literature translation, which have been used for translation from Danzig ...
To the study of cultural component of meaning in the context of cross-cultural dialogue
The article deals with the content of the cultural component of meaning. Special attention is given to the functions the cultural component performs in the text and to the problem of culture-specific information translation in the context of cross-cultural dialogue.
Ф., Чумаков А.
Философия. М., 2001.
Семантические универсалии и «примитивное ...
The translation of colloquial and low colloquial lexis into the Russian language: The semantic and stylistic aspects
The paper deals with some peculiarities of translating colloquial and lowcolloquial vocabulary functioning in the novels of S. Maugham into Russian. The features of translation equivalents are identified at the stylistic and semantic levels. The ways of compensating for the lost components of ...
The Universe of Science. The Architectonic Ideas of Science, Sciences and their Parts in Kant
... Exact Sciences. Cambridge: Harvard University Press.
Gava, G., 2014. Kant’s Definition of Science in the Architectonic of Pure Reason and the Essential Ends of Reason. In: Kant-Studien, 105(3), pp. 372-393.
Habermas, J., 2003. Truth and Justification. Translated by B. Fultner. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Kant, I., 1991. The Metaphysics of Morals. Translated by M. Gregor. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 1992. The Jäsche Logic, in: Lectures on logic. Translated by J. M....
“The Turn towards Ontology” in Russian Neo-Kantianism in the Late 1910s and Early 1920s (Lev Salagov and Nikolai Boldyrev)
... Neukantianismus. In: K. Theo and M. Burkhard, eds. 1997. Platon in der abendländischen Geistesgeschichte. Neue Forschungen zum Platonismus. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, pp. 227-240.
Kant, I., 1998. Critique of Pure Reason. Edited and translated by P. Guyer and A. W. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 2011. Groundwork of the Metaphysics of Morals. A German-English Edition. Traslated by M. Gregor, edited by J. Timmermann. Cambridge: Cambridge University Press.
The Problem of the Relationship between Apperception, Self-Consciousness and Consciousness in Kant’s Critical Philosophy
... Philosophy RAS, pp. 53-59 [online] Available at:
[Accessed 20 March 2020] (In Rus.)
Kant, I., 1992. On the Form and Principles of the Sensible and Intelligible World. In: I. Kant, 1992. Theoretical Philosophy, 1755-1770. Translated and edited by D. Walford, in collaboration with R. Meerbote. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 373-416.
Kant, I., 1998. Critique of Pure Reason. Translated and edited by P. Guyer and A. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky
The transaltions of D. Merezhkovsky’s works into the Latvian langauge by A. Austriņš help analyse the receptions of Russian symbolism in the Latvian culture of the 19th-20th centuries. The author suggests that A. Austriņš’s decision to translate D. Merezhkovsky texts was affected by the historical background of the 1910s – the formation of national ideas in the regions of the Russian empire, the search for peoples’ self-identity, and the 1905 revolution as a major historical event....
... 588—619.8. Natorp, P., 1909a, Logika. Obosnovanije i logicheskoje postrojenije matematiki i matematicheskogo estestvoznanija. (Szhatoje posobije k lekcijam) [Logic. Substantiation and logicalconstruction of mathematics and mathematical natural science]. Translated by V. A. Radzievskij with introduction of I. I. Lapshin, St. Petersburg.9. Natorp, P., 1910a, Filosofija kak osnova pedagogiki [Philosophy as the basis of pedagogy]. Translation and preface of G. G. Spet, Moscow.10. Natorp, P., 1911a, Filosofskaja ...
Repetition as a means to convey irony in a literary text (based on Gogol’s works and their translation into German)
Irony is considered as a means to express an author's implicit judgement in a literary text. The article describes the use of repetition as a syntactic and textual means to express irony in N. V. Gogol's works and their translations into German. A comparative analysis is carried out to estimate the equivalence of repetition translations in the target text.
1. Антонио И. А. Терминология комического в лингвистических исследованиях....
Deduction of Freedom vs Deduction of Experience in Kant’s Metaphysics
... Theoretical Philosophy, 1755–1770. Edited by D. Walford. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 1998. Critique of Pure Reason. Edited by P. Guyer and A. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 2015. Critique of Practical Reason. Translated and edited by M. Gregor, translation revised by A. Reath; with a revised introduction by A. Reath. Revised Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Kant, I., 2002. Theoretical Philosophy after 1781. Edited by H. Allison and P. Heath,...