. Strategy and practice of partial non-translation in contemporary poetry (a case study of Hong Kong and Russian authors)
- DOI
- 10.5922/2225-5346-2023-3-5
- Pages
- 74-85
Abstract
The paper centers on the phenomenon of non-translation in the texts of bilingual poets who perform self-translation into the lect of a dominant, ‘larger’ tradition (Putonghua / Russian). Non-translation is set in motion in the conditions of enhanced linguistic reflection of its authors and serves as a marker of a special affective connection with a lect that is permanently associated with a weaker position. Paradoxically, the attempt to expand readership by translating into ‘larger’ lects relies on the strategy of non-translation. Non-translation captures the most content-laden elements of the poem, which in the original serve as a sign of the otherness of the cultural tradition correlated with the text. In this sense, non-translation has a performative character, since its very production emphasizes the critical difference and delimitation of linguistic and cultural traditions.
Reference
Cordingley, A., 2013. Introduction: Self-translation, going global. In: Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, pp. 1—10.
Dreyzis, Yu. A., 2022. Сorrelation of the oral and the written in topolect poetry. Slovo.ru: Baltic accent, 2, pp. 121—133, https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-2-6 (in Russ.).
Gibeau, M., 2013. Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryūkyūan writings of Takara Ben and Medoruma Shun. In: Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. London, pp. 141—156.
Mair, V. H., 2009. Mutual Intelligibility of Sinitic Languages. Language Log. Available at: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1211 [Accessed 12 October 2022].
Mee Ling Lai, 2011. Cultural identity and language attitudes — into the second decade of postcolonial Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32 (3), pp. 249—264.
Ouyang Jueya 欧阳觉亚, 1993. Putonghua Guangzhouhua de bijiao yu xuexi 普通话广州话的比教与学习 [A Comparison and Study of Putonghua and Cantonese]. Beijing (in Chinese).
Palmer, R., 2000. Gadamer’s recent work on language and philosophy: On «Zur Phänomenologie von Ritual und Sprache». Continental Philosophy Review, 33, pp. 381—393.
Portal natsional'nykh literatur. Erzyanskii yazyk [National Literature Portal. Erzya language], 2022. Available at: https://rus4all.ru/myv/ [Accessed 12 October 2022] (in Russ.).
Ricoeur, P., 1999. Translation paradigm. Lecture given at the Faculty of Protestant Theology in Paris in October 1998. Esprit, 253. Available at: http://www.bel paese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm/ [Accessed 12 October 2022] (in Russ.).
Romaine, S., 1995. Bilingualism. Second edition. Oxford.
Sitdikov, A. G., 2008. Vvedenie v etnogenez narodov Povolzh'ya i Priural'ya. Chast' 1: Istoki etnogeneza finskikh narodov: uchebno-metodicheskoe posobie dlya studentov, obuchayushchikhsya po spetsial'nosti «Istoriya» [Introduction to the Ethnogenesis of the Peoples of the Volga and Ural Regions. Part I. The Origins of the Ethnogenesis of the Finnish Peoples: A Teaching Aid for Students in History]. Kazan. (in Russ.).
Snow, D., 2004. Cantonese as Written Language, The Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong.
Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York.
Wu Wei 伍巍, 2007. Yue yu 粤语 [The Yue Language]. Fangyan 方言 [Topolect], 2, pp. 167—176 (in Chinese).
Zi hua bianjishi 字花編輯室 [“Fleurs des Lettres” Editorial Board], 2014. Tong sheng m tong qi — yueyu xiezuo jieshao fan 同聲唔同氣──粵語寫作介紹返 [One Voice Different Manner — An Introduction to Cantonese Writing]. Zi hua 字花 [Fleurs des Lettres]. Available at: https://zihua.org.hk/magazine/issue-29/article/writing- cantonese/ [Accessed 12 October 2022] (in Chinese).