Коммуникация в цифровом мире и перевод
Аннотация
Цифровизация, внедрение новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) и распространение Интернета раздвинули рамки традиционной коммуникации. Новый цифровой мир более не основан исключительно на техничном, утилитарном подходе к использованию технологий; он требует иных форм социального взаимодействия, которое также включает отношения между человеком и технологией. Сегодня цифровые исследования являются актуальным направлением теории перевода. Переводоведение, в свою очередь, также вносит вклад в развитие цифровых исследований. Оба направления неразрывно связаны с изучением языка, информации и коммуникации на основе технологий. В статье освещаются основные этапы развития ИКТ и этапы развития и использования технологии в переводе. Конвергенция технологий привела к формированию современной цифровой инфраструктуры. В статье охарактеризованы социальные и культурные аспекты цифровизации, а также основные направления цифровых исследований, которые могут получить развитие в теории перевода. Современные аналитические и критические методы исследований процесса перевода инкорпорируют отдельные элементы современного цифрового контекста. Однако существуют веские причины полагать, что перевод может быть полностью контекстуализирован в более широком глобальном коммуникационном пространстве — цифровой среде.
Перевод и дискурс-анализ
Аннотация
Проанализировано использование методов дискурс-анализа в переводоведении. Дискурс-анализ зародился в прикладной лингвистике и традиционно применяется для выполнения широкого спектра лингвистических исследований. В зависимости от того, понимается ли термин 'дискурс' в узком или широком смысле, дискурс-анализ имеет целью изучение структуры и функции языка в различных контекстах его употребления и / или выявление закономерностей, убеждений, действий, а также социальных ролей и властных отношений (критический дискурс-анализ). Поскольку перевод можно трактовать как акт коммуникации, преодолевающей лингвистические и культурные границы, а исходный текст и текст перевода есть акт использования языка, то концепции и методы дискурс-анализа могут с успехом применяться в переводоведении. Даны примеры использования дискурс-анализа для проведения подобного рода исследований.
Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
Аннотация
В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультивокальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной области. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос совести» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.
Внедрение имагологии в переводоведение
Аннотация
Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изучающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за пределами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с продвижением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описываются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечением достижений социологии и психологии.
Как переводы обретают существование
Аннотация
Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе нового романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полностью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второго типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семиотических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в инициировании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, говорить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и должны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.
Неоднозначность в лингвистике и переводе
Аннотация
Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыслов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рассмотрена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также предложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии перевода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неоднозначности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возникает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к нескольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неоднозначности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным причинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обладать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или совершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендерными характеристиками.
Перевод социолектных текстов
Аннотация
Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная консолидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован феномен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факторов, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-маркированных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направленной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удачный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно совмещение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описательный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуальный перевод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирование) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.
Перевод: загадка цвета
Аннотация
Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в физическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация является причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть однозначной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, определенная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных языках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудностей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудности перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре таких языков, как английский и русский,
О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
Аннотация
Современные подходы к обучению переводчиков основаны на компетентностных принципах, эпистемологические корни которых обнаруживаются в концепциях социального конструктивизма, утверждающего активное участие учащихся в обретении знаний. В статье кратко представлена современная методологическая картина подготовки переводчиков и поднят уже не раз дебатировавшийся вопрос о целесообразности сочетания обучения переводу с языковой подготовкой. Обосновывается, что обучение иностранным языкам может, а зачастую должно и даже вынуждено быть частью курса подготовки переводчиков в вузе, при этом доля лингвистического компонента в подготовке переводчиков должна определяться в зависимости от учебного плана и конкретных обстоятельств обучения. Ограничиваясь рассмотрением только лингвистического аспекта обучения переводу, автор предлагает сочетать приемы и методы, направленные на одновременное развитие лингвистических и переводческих компетенций. Эти методы подразделяются на аналитические и тренировочные, и последним уделяется основное внимание в данной статье. Автор утверждает, что тренировочные упражнения, полезные как для обучения переводу, так и для языковой подготовки, могут практиковаться, не вступая в противоречие с компетентностным подходом к обучению, ориентированным на студента.