Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download an article

Перевод социолектных текстов

Translation of sociolect texts
DOI
10.5922/2225-5346-2019-3-7
Страницы / Pages
94-104

Аннотация

Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная кон­солидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован фе­номен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факто­ров, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-марки­ро­ван­ных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направлен­ной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удач­ный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно сов­ме­щение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описатель­ный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуаль­ный пере­вод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирова­ние) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.

Abstract

A moment's reflection suffices to convince one that no language is homogeneous, being represented by a set of language variants or language existential forms, reflecting the hetero­geneous character of the national culture. Notwithstanding variable nature of language, lin­guistic theorizing has been mostly based on standardized languages forms, rather than on natu­ral speech dialects. The present research addresses the fundamental issue of variability within a language and aims at studying the specific fragment of the Russian language of the XXth centu­ry — Soviet camp sociolect within the frameworks of contrastive sociolectology. Sociolect nature of the source text is viewed as one of the factors increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a trans­lator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combin­ing explanatory translation, loose translation, occasional equivalents with loan translation translators achieve clarity of the translation, preserving at the same time apparent non-nativeness of the target text, which helps to avoid leveling the sociolect nature of the source texts.

Список литературы

Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М. : Едиториал УРСС, 2003.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М. : Прогресс, 1989.

Бугаева И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010.

Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005.

Кронгауз М. А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма [1991]. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/krongauz1.htm (дата обращения: 15.05.2019).

Крючкова Т. Б. Социальная вариативность языка // Язык и общество. Эн­цик­лопедия / ред. В. Михальченко. М. : Азбуковник, 2016. С. 428—432.

Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики. М. : Элпис, 2010.

Масленникова E. М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь : Твер­ской государственный университет, 2014.

Медведева Т. В. И снова о гендере: он говорит, она говорит... // Вестник МГЛУ. 2012. Вып. 1 (634). С. 113—121.

Павлова M. В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические нау­ки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78), ч. 1. С. 21—25.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Нас­ле­дие, 2000.

Эпплбаум Э. Паутина большого террора. М. : Московская школа политиче­ских исследований, 2006.

Barslund Ch. The Translation of Literary Prose // The Oxford Handbook of Trans­la­tion Studies. 2012. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).

Bond A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Sol­zhe­nitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I. Bern; Frankfurt а/M ; N. Y. : Lang, 1983.

Chesterman A. Beyond the particular // Mauranen А., Kujamäki Р. (eds). Trans­la­tion Universals: Do they exist? Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2004. Р. 33—49.

Coulmas F. Introduction // Coulmas, Florian (ed.). The Handbook of Sociolin­guistics. 1998. Blackwell Reference Online. URL: http://bookre.org/reader?file=115 9559 (дата обращения: 15.05.2019).

Gambier Y. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception // The Translator. 2003. Vol. 9, № 2. Р. 171—189.

Harwood R. Introduction // The Making of One Day in the Life of Ivan Deni­sovich by A. I. Solzhenitsyn. N. Y. : Ballantine Books, Inc., 1971. Р. 1—24.

Koller W. Einführung in die Übersetzungswissen­schaft. 5 Aufl. Wiesbaden : Quel­le and Meyer, 1997.

Kopelev L. Ease my Sorrows. A Memoir / transl. by A. Bouis. N. Y. : Random Hou­se, 1983.

Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung // Grundfragen der Überset­zungswissenschaft. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1968. S. 21—33.

Rtischeva O. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Commu­ni­cation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2019. № 1 (12). Р. 128—136.

Shalamov V. Kolyma tales / transl. by J. Glad. L. : Penguin Books, 1994.

Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : J. Be­njamins, 1988.

Solzhenitsyn A. One day in the life of Ivan Denisovich / transl. by R. Parker. Har­mondsworth : Penguin Books, 1969.

Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / transl. by H. T. Willets. Harvill : HarperCollins, 1991.

Windle K. The translation of drama // Malmkjaer K., Mindel K. (eds). The Ox­ford Handbook of Translation Studies. Oxford : Oxford University Press, 2011. Ox­ford Hand­books Online. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).



Reference

Azhezh, K., 2003. Chelovek govoryashchiy: Vklad lingvistiki v gumanitarnyye nauki [Homo loquentes: The contribution of linguistics to the humanities]. Moscow: Edito­rial URSS (in Russ.).

Barslund, Ch., 2012. The Translation of Literary Prose. In: K. Windle and K. Malmkjaer, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].

Barthes, R., 1989. Selected Works: Semiotics: Poetics. Tr. from Fr. Moscow: Progress.

Bond, A., 1983. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago. Vol. I. Bern; Frankfurt/Main; N. Y.: Peter Lang.

Bugayeva, I., 2010. Yazyk pravoslavnoy sfery: sovremennoye sostoyaniye, tendentsii razvitiya [The language of the orthodox sphere: current state, development trends]. Dissertation abstract. Moscow (in Russ.).

Chesterman, A., 2004. Beyond the particular. In: A. Mauranen and P. Kujamäki, eds. Translation Universals: Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 33—49.

Coulmas, F., 1998. Introduction. In: F. Coulmas, ed. The Handbook of Sociolinguis­tics. Blackwell Reference Online. Available at: http://bookre.org/reader?file=1159559 [ac­cessed 15 May 2019].

Epplbaum, E., 2006. GULAG. Pautina Bol’shogo terrora [The GULAG. The web of the Great terror]. Moscow, Moskovskaya shkola politicheskikh issledovanii (in Russ.).

Gambier, Y., 2003. Introduction: Screen transadaptation: Perception and recep­tion. The Translator, 9(2), pp. 171—189.

Harwood, R., 1971. Introduction. In: A. I. Solzhenitsyn, ed. The Making of One Day in the Life of Ivan Denisovich. New York: Ballantine Books, Inc. pp. 1—24.

Koller, W., 1997. Einführung in die Übersetzungswissen­schaft. 5 Aufl. Wiesbaden: Quelle and Meyer.

Kopelev, L., 1983. Ease my Sorrows. A Memoir. Tr. by A. Bouis. New York, Ran­dom House.

Korovushkin, V., 2005. Osnovy kontrastivnoy sotsiolektologii [Fundamentals of con­trastive sociectology]. Dissertation abstract. Pyatigorsk (in Russ.).

Krongauz, M., 1991. Bessiliye yazyka v epokhu zrelogo sotsializma [Powerlessness of lan­guage in the era of mature socialism]. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/ krongauz1.htm [accessed 15 May 2019].

Kryuchkova, T., 2016. Social Variability of Language. In: V. Mikhal'chenko, ed. Language and Society. Encyclopedia. Moscow: Azbukovnik. pp. 428—432.

Lipatov, A., 2010. Sleng kak problema sotsiolektiki [Slang as a problem of socio­lectics]. Moscow: Elpis (in Russ.).

Maslennikova, E., 2014. Khudozhestvennyi perevod: novoe o starom [Literary transla­tion: new about the old]. Tver, Tverskoi gosudarstvennyi universitet (in Russ.).

Medvedeva, T., 2012. «And again about gender: he says, she says...». Bulletin of Moscow State Linguistic University, 1(634), pp. 113—121.

Neubert, A., 1968. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: A. Neubert, ed. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II). Leip­zig, VEB Verlag Enzyklopädie. pp. 21—33.

Pavlova, M, 2017. Artistic bilinguism and the problem of untranslatability (by the example of the novel “A clockwork orange” by A. Burgess). Philology. Theory and prac­tice, 12(78), pp. 21—25.

Rtischeva, O., 2019. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Com­munication. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 1 (12), pp. 128—136.

Shalamov, V., 1994. Kolyma tales: Tr. by J. Glad. London: Penguin Books.

Snell-Hornby, M., 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins.

Solzhenitsyn, A., 1969. One day in the life of Ivan Denisovich: Translated by R. Par­ker. Harmondsworth: Penguin Books.

Solzhenitsyn, A., 1991. One Day in the Life of Ivan Denisovich: Translated by H. T. Wil­lets. Harvill: HarperCollins.

Toper, P., 2000. Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. Moscow: Naslediye (in Russ.).

Windle, K., 2011. The translation of drama. In: K. Malmkjaer and K. Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford UP. Oxford Handbooks Online. Available at: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/978019 9239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 [accessed 15 May 2019].