Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Назад к списку Скачать статью Download the article
RUS
Сохранить XML для: JATS (вып.)
ENG
Сохранить XML для: JATS (вып.)

Перевод социолектных текстов

Аннотация

Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная кон­солидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован фе­номен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факто­ров, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-марки­ро­ван­ных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направлен­ной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удач­ный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно сов­ме­щение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описатель­ный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуаль­ный пере­вод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирова­ние) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.

Список литературы

Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. М. : Едиториал УРСС, 2003.

Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М. : Прогресс, 1989.

Бугаева И. В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2010.

Коровушкин В. П. Основы контрастивной социолектологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2005.

Кронгауз М. А. Бессилие языка в эпоху зрелого социализма [1991]. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/krongauz1.htm (дата обращения: 15.05.2019).

Крючкова Т. Б. Социальная вариативность языка // Язык и общество. Эн­цик­лопедия / ред. В. Михальченко. М. : Азбуковник, 2016. С. 428—432.

Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики. М. : Элпис, 2010.

Масленникова E. М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь : Твер­ской государственный университет, 2014.

Медведева Т. В. И снова о гендере: он говорит, она говорит... // Вестник МГЛУ. 2012. Вып. 1 (634). С. 113—121.

Павлова M. В. Художественный билингвизм и проблема непереводимости (на примере романа Э. Берджесса «Заводной апельсин») // Филологические нау­ки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 12 (78), ч. 1. С. 21—25.

Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Нас­ле­дие, 2000.

Эпплбаум Э. Паутина большого террора. М. : Московская школа политиче­ских исследований, 2006.

Barslund Ch. The Translation of Literary Prose // The Oxford Handbook of Trans­la­tion Studies. 2012. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).

Bond A. A Study of the English and the German Translations of Alexander I. Sol­zhe­nitsyn's The Gulag Archipelago, Volume I. Bern; Frankfurt а/M ; N. Y. : Lang, 1983.

Chesterman A. Beyond the particular // Mauranen А., Kujamäki Р. (eds). Trans­la­tion Universals: Do they exist? Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2004. Р. 33—49.

Coulmas F. Introduction // Coulmas, Florian (ed.). The Handbook of Sociolin­guistics. 1998. Blackwell Reference Online. URL: http://bookre.org/reader?file=115 9559 (дата обращения: 15.05.2019).

Gambier Y. Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception // The Translator. 2003. Vol. 9, № 2. Р. 171—189.

Harwood R. Introduction // The Making of One Day in the Life of Ivan Deni­sovich by A. I. Solzhenitsyn. N. Y. : Ballantine Books, Inc., 1971. Р. 1—24.

Koller W. Einführung in die Übersetzungswissen­schaft. 5 Aufl. Wiesbaden : Quel­le and Meyer, 1997.

Kopelev L. Ease my Sorrows. A Memoir / transl. by A. Bouis. N. Y. : Random Hou­se, 1983.

Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung // Grundfragen der Überset­zungswissenschaft. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1968. S. 21—33.

Rtischeva O. Content of Language Cultural Universal in Cross-Cultural Commu­ni­cation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2019. № 1 (12). Р. 128—136.

Shalamov V. Kolyma tales / transl. by J. Glad. L. : Penguin Books, 1994.

Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : J. Be­njamins, 1988.

Solzhenitsyn A. One day in the life of Ivan Denisovich / transl. by R. Parker. Har­mondsworth : Penguin Books, 1969.

Solzhenitsyn A. One Day in the Life of Ivan Denisovich / transl. by H. T. Willets. Harvill : HarperCollins, 1991.

Windle K. The translation of drama // Malmkjaer K., Mindel K. (eds). The Ox­ford Handbook of Translation Studies. Oxford : Oxford University Press, 2011. Ox­ford Hand­books Online. URL: https://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/ 9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306 (дата обращения: 15.05.2019).