Слово.ру: Балтийский акцент

2019 Том 10 №3

Коммуникация в цифровом мире и перевод

Аннотация

Цифровизация, внедрение новых информационных и коммуникационных техноло­гий (ИКТ) и распространение Интернета раздвинули рамки традиционной коммуни­кации. Новый цифровой мир более не основан исключительно на техничном, утили­тарном подходе к использованию технологий; он требует иных форм социального вза­имодействия, которое также включает отношения между человеком и технологией. Сегодня цифровые исследования являются актуальным направлением теории перевода. Переводоведение, в свою очередь, также вносит вклад в развитие цифровых исследова­ний. Оба направления неразрывно связаны с изучением языка, информации и коммуни­кации на основе технологий. В статье освещаются основные этапы развития ИКТ и этапы развития и использования технологии в переводе. Конвергенция технологий привела к формированию современной цифровой инфраструктуры. В статье охарак­те­ризованы социальные и культурные аспекты цифровизации, а также основные на­правления цифровых исследований, которые могут получить развитие в теории пере­вода. Современные аналитические и критические методы исследований процесса пере­вода инкорпорируют отдельные элементы современного цифрового контекста. Однако существуют веские причины полагать, что перевод может быть полностью контек­стуализирован в более широком глобальном коммуникационном пространстве — цифровой среде.

Скачать статью Download an article

Перевод и дискурс-анализ

Аннотация

Проанализировано использование методов дискурс-анализа в переводоведении. Дис­курс-анализ зародился в прикладной лингвистике и традиционно применяется для выполнения широкого спектра лингвистических исследований. В зависимости от то­го, понимается ли термин 'дискурс' в узком или широком смысле, дискурс-анализ име­ет целью изучение структуры и функции языка в различных контекстах его упо­т­ребления и / или выявление закономерностей, убеждений, действий, а также соци­аль­ных ролей и властных отношений (критический дискурс-анализ). Поскольку пере­вод мож­но трактовать как акт коммуникации, преодолевающей лингвистические и куль­тур­ные границы, а исходный текст и текст перевода есть акт использования языка, то концепции и методы дискурс-анализа могут с успехом применяться в пере­во­до­ве­де­нии. Даны примеры использования дискурс-анализа для проведения подобного рода ис­сле­дований.

Скачать статью Download an article

Текстовые, моральные и психологические голоса перевода

Аннотация

В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультиво­кальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной обла­сти. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос сове­сти» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.

Скачать статью Download an article

Внедрение имагологии в переводоведение

Аннотация

Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изу­чающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за преде­лами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с про­движением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описы­ваются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечени­ем достижений социологии и психологии.

Скачать статью Download an article

Как переводы обретают существование

Аннотация

Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе но­вого романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полно­стью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второ­го типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семио­тических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в иницииро­вании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, гово­рить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и долж­ны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.

Скачать статью Download an article

Неоднозначность в лингвистике и переводе

Аннотация

Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыс­лов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рас­смот­рена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также пред­ложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии пере­вода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неодно­значности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возни­кает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к не­скольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неодно­значности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным при­чинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обла­дать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или со­вершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различ­ными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендер­ными характеристиками.

Скачать статью Download an article

Перевод социолектных текстов

Аннотация

Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная кон­солидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован фе­номен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факто­ров, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-марки­ро­ван­ных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направлен­ной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удач­ный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно сов­ме­щение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описатель­ный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуаль­ный пере­вод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирова­ние) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.

Скачать статью Download an article

Перевод: загадка цвета

Аннотация

Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в фи­зическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация яв­ляется причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть одно­значной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, опре­деленная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных язы­ках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудно­стей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудно­сти перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре та­ких языков, как английский и русский,

Скачать статью Download an article

О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков

Аннотация

Современные подходы к обучению переводчиков основаны на компетентностных принципах, эпистемологические корни которых обнаруживаются в концепциях соци­ального конструктивизма, утверждающего активное участие учащихся в обретении знаний. В статье кратко представлена современная методологическая картина под­го­тов­ки переводчиков и поднят уже не раз дебатировавшийся вопрос о целесообразно­сти со­четания обучения переводу с языковой подготовкой. Обосновывается, что обу­че­ние иностранным языкам может, а зачастую должно и даже вынуждено быть ча­стью кур­са подготовки переводчиков в вузе, при этом доля лингвистического компо­нен­та в подготовке переводчиков должна определяться в зависимости от учебного пла­на и конкретных обстоятельств обучения. Ограничиваясь рассмотрением только лингви­сти­ческого аспекта обучения переводу, автор предлагает сочетать приемы и методы, на­правленные на одновременное развитие лингвистических и переводческих ком­пе­тен­ций. Эти методы подразделяются на аналитические и тренировочные, и по­след­ним уделяется основное внимание в данной статье. Автор утверждает, что тре­нировоч­ные упражнения, полезные как для обучения переводу, так и для языковой под­готовки, мо­гут практиковаться, не вступая в противоречие с компетентност­ным под­хо­дом к обу­чению, ориентированным на студента.

Скачать статью Download an article