Коммуникация в цифровом мире и перевод
Digital World Communication аnd Translation Аннотация
Цифровизация, внедрение новых информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) и распространение Интернета раздвинули рамки традиционной коммуникации. Новый цифровой мир более не основан исключительно на техничном, утилитарном подходе к использованию технологий; он требует иных форм социального взаимодействия, которое также включает отношения между человеком и технологией. Сегодня цифровые исследования являются актуальным направлением теории перевода. Переводоведение, в свою очередь, также вносит вклад в развитие цифровых исследований. Оба направления неразрывно связаны с изучением языка, информации и коммуникации на основе технологий. В статье освещаются основные этапы развития ИКТ и этапы развития и использования технологии в переводе. Конвергенция технологий привела к формированию современной цифровой инфраструктуры. В статье охарактеризованы социальные и культурные аспекты цифровизации, а также основные направления цифровых исследований, которые могут получить развитие в теории перевода. Современные аналитические и критические методы исследований процесса перевода инкорпорируют отдельные элементы современного цифрового контекста. Однако существуют веские причины полагать, что перевод может быть полностью контекстуализирован в более широком глобальном коммуникационном пространстве — цифровой среде.
The introduction of digital computers, information and communication technologies (ICTs), and the Internet/Web has broadened the scope of communication globally in ways unprecedented in human history. The “digital world” implies more than the technical and instrumental aspects and usage of technology; it equally involves our tangible human social engagement and interface with the tools and technologies themselves. The relevance of digital studies to translation studies, and vice versa, is substantial. Both fields intrinsically deal with language, information, and communication and are inextricably linked to technology. After a brief introduction, the article highlights first the essential informational and communicational foundation of technology development that intertwined with histories of translation technology. The convergence of these multiple histories has led to today’s 24/7 digital infrastructure. It then considers the social and cultural facets of the digital world, presenting research areas in digital studies that can be explored in relation to translation studies. While the existing analytical and critical approaches to researching translation can arguably be extended and transposed to include elements of the contemporary digital context, there are also compelling and legitimate reasons for contextualizing translation within the broader, global communication universe, positioning it wholly within the digital sphere.
Перевод и дискурс-анализ
Translation and Discourse Analysis Аннотация
Проанализировано использование методов дискурс-анализа в переводоведении. Дискурс-анализ зародился в прикладной лингвистике и традиционно применяется для выполнения широкого спектра лингвистических исследований. В зависимости от того, понимается ли термин 'дискурс' в узком или широком смысле, дискурс-анализ имеет целью изучение структуры и функции языка в различных контекстах его употребления и / или выявление закономерностей, убеждений, действий, а также социальных ролей и властных отношений (критический дискурс-анализ). Поскольку перевод можно трактовать как акт коммуникации, преодолевающей лингвистические и культурные границы, а исходный текст и текст перевода есть акт использования языка, то концепции и методы дискурс-анализа могут с успехом применяться в переводоведении. Даны примеры использования дискурс-анализа для проведения подобного рода исследований.
This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining the structure and the function of language in various contexts and/or at revealing patterns of belief and habitual action, as well as social roles and power relations (Critical Discourse Analysis). Since translation can be characterised as an act of communication across linguistic and cultural boundaries, with source text and target text representing language in use, concepts and methods of discourse analysis have been found useful for Translation Studies. The paper will provide some examples of such research.
Текстовые, моральные и психологические голоса перевода
Textual, moral and psychological voices of translation Аннотация
В последние десятилетия концепция голоса привлекла внимание многих ученых, специализирующихся в области исследований перевода, в особенности литературного. Понятие ‘голос’ обычно используется для анализа стилистических или структурных характеристик текстов перевода, интертекстуальности и других форм мультивокальности, а также вопросов этики, касающихся свободы воли, идеологии и власти. Первая часть данной статьи характеризует два основных концепта теории голоса в переводоведении (голос и текст) и современное состояние исследований в данной области. Вторая часть статьи представляет собой более глубокое осмысление понятия ‘голос’ в переводческих исследованиях в контексте соотнесенных понятий «голос совести» в философии и политологии и «внутренний голос» в психологии.
The concept of voice has engendered a growing amount of research in translation studies in the last decades, especially regarding literary translation. Voice is typically used in studies that investigate stylistic or structural characteristics of translated texts, intertextuality and other forms of multivocality and ethical questions related to agency, ideology and power in translation and interpreting. The first part of this article defines two essential concepts related to voice in translation — voice and text — and describes the state of the art of research in this field. The second part aims to deepen the discussion on voice in translation studies by introducing the notion of the voice of conscience from philosophy and political science and the notion of inner voices from psychology.
Внедрение имагологии в переводоведение
Embedding imagology in Translation Studies Аннотация
Разнообразные подходы, предлагаемые имагологией — научной дисциплиной, изучающей национальные и культурные образы, могут быть с успехом использованы в рамках других наук, связанных с созданием текстов, прежде всего в переводоведении. Имагология и переводоведение постепенно расширяют области своих исследований, демонстрируя возрастающую общность проблематики. Тексты газетных публикаций анализируются в аспекте создания образов так, как это ранее делалось исключительно на материале художественной литературы. Во многих странах, в том числе за пределами Европы, растет интерес к имагологическим исследованиям, связанным с продвижением национального или культурного имиджа стран и народов. В статье описываются перспективы синергетического развития имагологии и перевода с привлечением достижений социологии и психологии.
Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively dealing with literary discourse. Moreover interest in imagological research, sometimes related to the distribution of a promoted national or cultural self-image, has now also grown in countries outside of Europe. Future perspectives for findings on image spread through translation are offered through collaboration with existing research in sociology and psychology.
Как переводы обретают существование
How translations are willed into existence Аннотация
Создание текста перевода может быть инициировано тремя способами. Иногда перевод осуществляется по инициативе реципиента (pull mode), что интуитивно кажется очевидным. Например, издательский дом принимает решение о переводе нового романа. Инициатива инвестировать в переводческий проект практически полностью зависит от реципиента перевода и будущего спроса на текст. Примером второго типа инициативы (push mode) может выступать компания, локализующая свой веб-сайт для иностранных рынков. В данном случае инициатива по созданию текста перевода принадлежит самой компании. Tретий тип (shuffle) соответствует тем редким случаям, в которых инициатива по созданию текста перевода не принадлежит ни одной из указанных сторон. Перевод осуществляется с целью преодоления семиотических барьеров, будучи вызванным к жизни возможностью или необходимостью. Особое внимание в статье уделено статусу переводчика как активному участнику коммуникации. В реальной жизни переводчики редко имеют право голоса в инициировании перевода. Однако ничто не мешает им открыто выражать свое мнение, говорить о мотивах и стратегиях создания текста перевода. Переводчики могут и должны играть более активную роль в инициировании переводов, в определении того, как и какие тексты появляются и функционируют в принимающей среде.
This paper will argue that translations are willed into existence in three conceivable ways: pull, push and shuffle. Pull is the most intuitive form. It corresponds, for example, to a publishing house that decides to translate a foreign novel. Here, the initiative to invest in a new translation project is almost entirely located on the target side. The push mode, in contrast, can be exemplified by a company that decides to localise its website to cater for foreign markets. Here the decisions to make translation happen are mostly located on the source side. The shuffle mode corresponds to those rare cases in which the process is located neither on the source nor on the target side, but straddles the semiotic barriers or folds that make acts of translating possible or necessary in the first place. The discussion affirms the status of translators as active players, or agents, of communication. If it is true that in real life translators rarely determine whether a sign will cross a semiotic fold or have much say in the process, in principle nothing prevents them from bringing their desires, motives, and strategies to the table. Translators can — and should — have a larger say on why, whether, and how new translated texts appear in the target environment.
Неоднозначность в лингвистике и переводе
Ambiguity matters in linguistics and translation Аннотация
Неоднозначность подразумевает наличие по крайней мере двух различных смыслов, приписанных одному знаку. Она в полной мере присуща языку и речи. В статье рассмотрена типология неоднозначности, ее механизмы и создаваемый эффект, а также предложен алгоритм устранения неоднозначности в переводе. Выбор стратегии перевода и необходимость устранения неоднозначности в целом зависят от типа неоднозначности, ее источников, природы и характера. Намеренная неоднозначность возникает в том случае, когда говорящий осознанно не следует логике концептуальных праймов и выбирает такие коммуникативные стратегий и средства языка, которые создают несколько возможных интерпретаций одного события или отсылают к нескольким различным событиям. Особое внимание уделено референциальной неоднозначности события, которая требует дополнительной концептуальной информации для устранения неоднозначности и, следовательно, может представлять проблему для перевода. Проблемы в разрешении неоднозначности могут возникать по разным причинам: переводчик и / или реципиент могут иметь разные точки референции, обладать недостаточными фоновыми знаниями для разрешения неоднозначности или совершить ошибку при инференции, поскольку каждый коммуникант обладает различными когнитивными, аксиологическими, социальными, профессиональными и гендерными характеристиками.
Ambiguity implies that there are at least two distinct senses ascribed to one sign. It is inherent to language and speech. In this article, I reflect on the types of ambiguity, its typology, production and effect and propose an algorithm for tackling ambiguity in translation. I posit that the choice of a translation strategy and the need for disambiguation in general depend on the type of ambiguity, its sources and character, i. e. whether ambiguity is intended or not. Intended ambiguity occurs when the speaker intentionally does not follow the logic of conceptual clues (primes) and opts for a set of communicative strategies and linguistic means, which allow him/her to offer several possible interpretations of one event or even refer to several different events. I explore a rarely analyzed event-referential ambiguity, which requires additional conceptual information for disambiguation and, consequently, may pose a problem for translation. I argue that problems in disambiguation may occur for a variety of reasons: the translator and\or the recipient may have a wrong reference, have insufficient background knowledge to resolve the ambiguity or make wrong inferences since each recipient bears a different combination of cognitive, axiological, social, professional and gender attributes.
Перевод социолектных текстов
Translation of sociolect texts Аннотация
Лингвосоциокультурная гетерогенность национального языка, обусловленная консолидацией в языке различных языковых форм, отражающих неоднородный характер национальной культуры, ни у кого не вызывает сомнений. Вместе с тем, несмотря на то что вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языка, значительная часть теоретических изысканий основывается на стандартном литературном языке, выступающем носителем искусственной нормы, а не на естественных социально-групповых диалектах. В статье проанализирован феномен языковой вариативности на материале специфического некодифицированного фрагмента русского языка ХХ в. — лагерного социолекта — в аспекте контрастивной социолектологии. Социолектная природа оригинала трактуется как один из факторов, увеличивающих степень непереводимости исходного текста. Делается вывод о характере переводческих адаптаций, необходимых для адекватной передачи лагерных социолектизмов на английский язык. Анализ способов перевода социально-маркированных единиц свидетельствует об использовании переводчиками стратегии, направленной, с одной стороны, на воссоздание социолектной специфики оригинала, с другой — на достижение адекватного коммуникативного эффекта у реципиентов перевода. Удачный выбор переводчиком способов трансляции «чужой» культуры, а именно совмещение приемов, направленных на раскрытие значения социолектизмов (описательный или «разъяснительный» перевод, приблизительный или контекстуальный перевод), а также на воссоздание их национально-культурной специфичности (калькирование) позволяет в той или иной степени передать содержательную сторону исходного текста, избежав при этом стандартизации социолектного текста.
A moment's reflection suffices to convince one that no language is homogeneous, being represented by a set of language variants or language existential forms, reflecting the heterogeneous character of the national culture. Notwithstanding variable nature of language, linguistic theorizing has been mostly based on standardized languages forms, rather than on natural speech dialects. The present research addresses the fundamental issue of variability within a language and aims at studying the specific fragment of the Russian language of the XXth century — Soviet camp sociolect within the frameworks of contrastive sociolectology. Sociolect nature of the source text is viewed as one of the factors increasing the degree of text untranslatability. The author dwells on the nature of adaptation interventions, which a translator needs to perform to render the specificity of the Soviet camp social dialect in English. The analysis of the ways in which translators processed the source texts under consideration reveals the twofold strategy aimed at maintaining a proper balance between replicating the sociolect text specificity and making the translation readable to the target recipients. Combining explanatory translation, loose translation, occasional equivalents with loan translation translators achieve clarity of the translation, preserving at the same time apparent non-nativeness of the target text, which helps to avoid leveling the sociolect nature of the source texts.
Перевод: загадка цвета
Translation: the puzzle of colour Аннотация
Данное исследование лежит в русле изучения цветообозначений как когнитивного феномена. Поскольку цвет не является универсальным понятием и обыденное сознание не воспринимает цвет отдельно от объекта, представляется возможным определять такую информацию о цвете, которая присутствует в языке, но не существует в физическом смысле. В статье обосновывается тезис о том, что данная информация является причиной значительных трудностей, возникающих при переводе различных цветовых терминов, хотя природа существования этих терминов должна быть однозначной по своей сути, будучи базовым явлением окружающего мира. Более того, определенная неоднозначность возникает в том случае, когда эталонные точки референции цветов не совпадают с непрямым наименованием цветов и оттенков на разных языках. Различные пары языков, очевидно, обладают индивидуальным спектром трудностей перевода цветообозначений. В статье определены некоторые типичные трудности перевода цветотерминов, которые возникают на когнитивном уровне в паре таких языков, как английский и русский,
This research contributes to the study of colour terms as a cognitive phenomenon. Since colour is not a universal concept and an ordinary mind does not perceive colour separately from the object, it is possible to observe the knowledge about colour, which exists in the language but does not exist in its physical sense. We hold that the given knowledge is the cause of significant difficulties arising in the translation of various colour terms, though the nature of these terms existence should not be complex in its essence, being a basic phenomenon of the natural world. Moreover, certain ambiguity rises when reference points of colour do not coincide with the indirect naming of colours and shades in different languages. Different pairs of languages apparently set their individual spectrum of translation difficulties. We characterise some typical colour-related English into Russian translation difficulties which arise at the cognitive level.
О совмещении подготовки переводчиков и преподавания иностранных языков
On combining translator training with foreign language teaching Аннотация
Современные подходы к обучению переводчиков основаны на компетентностных принципах, эпистемологические корни которых обнаруживаются в концепциях социального конструктивизма, утверждающего активное участие учащихся в обретении знаний. В статье кратко представлена современная методологическая картина подготовки переводчиков и поднят уже не раз дебатировавшийся вопрос о целесообразности сочетания обучения переводу с языковой подготовкой. Обосновывается, что обучение иностранным языкам может, а зачастую должно и даже вынуждено быть частью курса подготовки переводчиков в вузе, при этом доля лингвистического компонента в подготовке переводчиков должна определяться в зависимости от учебного плана и конкретных обстоятельств обучения. Ограничиваясь рассмотрением только лингвистического аспекта обучения переводу, автор предлагает сочетать приемы и методы, направленные на одновременное развитие лингвистических и переводческих компетенций. Эти методы подразделяются на аналитические и тренировочные, и последним уделяется основное внимание в данной статье. Автор утверждает, что тренировочные упражнения, полезные как для обучения переводу, так и для языковой подготовки, могут практиковаться, не вступая в противоречие с компетентностным подходом к обучению, ориентированным на студента.
Contemporary methodological landscape in translator training (TT) is dominated by the competence-based principles whose epistemological roots are found in social constructivism asserting learners’ active participation in knowledge accrual. The paper gives a brief account of the status quo of TT and revisits the controversial issue of appropriateness of combining TT with foreign language teaching (FLT). The author maintains that FLT may, and quite often has to, be part of TT course, the share of linguistic component in TT depending on the curriculum design and teaching circumstances. Centred solely around the linguistic aspect of TT, the paper proposes combining training methods that serve the purposes of both TT and FLT. TT practices aimed at developing linguistic and translational competences simultaneously are subdivided into analytical and reinforcement training techniques, the latter being the focus of this paper. The author argues that exercise-type activities beneficial for both TT and FLT can be practiced in full harmony with the competence-based student-centred teaching principles.