Предисловие: заметки редактора
Современное переводоведение: целостность или фрагментарность?
Аннотация
В течение последних десятилетий переводоведение постепенно стало разнородным и междисциплинарным. Это связано не только с появлением различных переводческих практик, новых проблем исследования и новых технологий, но и с наличием различающихся эпистемологических и онтологических взглядов на объект науки о переводе. В рамках переводоведения можно выделить четыре основных направления — лингвистическое, культурологическое, когнитивное и социологическое. В статье кратко рассматриваются их взаимосвязи, однако отмечается, что превалирует тенденция к фрагментации направлений. Автор ставит вопрос, имеет ли это значение для переводоведения.
Непрямой перевод: основные направления в науке и на практике
Аннотация
Статья посвящена проблеме непрямого перевода (HП), понимаемого в широком смысле как перевод перевода. Cтавится цель систематизировать корпус исследований, посвященных этому давно и широко практикуемому, но явно недостаточно изученному виду перевода. Описываются основные модели практического применения НП, а также существующие и перспективные направления его исследования. Cтатья построена в форме ответов на шесть вопросов: «что?», «кто?», «где?», «когда?», «почему?» и «как?». Вопрос «что?» касается терминологических и концептуальных аспектов HП, а также актуальности его системного изучения. Вопрос «кто?» характеризует участников данного вида перевода и его исследователей. Вопрос «где?» ставится в отношении ареала распространения HП и географии посвященных ему научных работ. Вопрос «когда?» затрагивает временные координаты HП и эволюцию его исследований в диахронии. Вопрос «почему?» наводит на размышления о мотивации использования HП и недостаточном внимании к его изучению в переводоведении. Наконец, вопрос «как?» концентрируется на отдельных элементах HП, а также методах, которые используются для определения наиболее вероятных посреднических текстов и языков для HП. В заключении кратко намечаются перспективы исследований в области подготовки специалистов по НП.
Эргономика и процесс перевода
Аннотация
Процесс перевода включает множество действующих лиц и факторов, таких как организация работы, процесс коммуникации, управление переводческими проектами, безопасность на рабочем месте и статус переводчика. Физические факторы окружающей среды (например, освещение, температура, качество воздуха, организация пространства), а также роль переводчика и перевода для экономики и общества в целом могут оказывать влияние на процесс перевода. Изучение процесса перевода с эргономической точки зрения может обеспечить надлежащую основу для понимания характера и степени влияния вышеупомянутых факторов на эффективность сложной двуязычной деятельности переводчика. Поскольку процесс перевода требует особой концентрации внимания, переводчики вынужденно тратят энергию и, в конечном счете, когнитивные ресурсы на компенсацию отвлекающих моментов любого рода, начиная с ощущения физического дискомфорта и заканчивая недостаточной производительностью компьютера или проблемами организационного характера. В статье описываются результаты недавних исследований значения эргономики для процесса перевода и для переводчика.
Рецепция в аудиовизуальном переводе
Аннотация
Рецепция переведенных текстов до сих пор не получала должного освещения в рамках науки о переводе, хотя в последние десятилетия теория рецепции применялась — сначала к литературному переводу, а затем и к другим типам текстов. В статье рассматривается процесс аудиовизуального перевода (АВП), анализируются понятия “аудитория” и “рецепция”, а также смежные концепции, имеющие отношение к подходу и методологии исследования рецепции. Наконец, что не менее важно, в статье поднимается вопрос о проблемах и возможностях междисциплинарного подхода, который способствовал, способствует, а в будущем может значительно содействовать изучению рецепции аудиовизуальных текстов.
Подвижность границ в переводе новостей
АннотацияНачало более системного изучения перевода новостных текстов относится к 2000-х годам. С этого момента теория перевода расширяет границы исследования в поисках ответа на целый ряд вопросов: можно ли изучать многоязычные процессы, когда не обязательно имеется достоверно идентифицированный исходный текст? Если да, то какие тексты подвегаются сравнительному анализу? Можем ли мы назвать такой процесс переводом? Каким образом мультимодальность может быть интегрирована в традиционный анализ текста? В данной статье формулируются возможные ответы на эти и другие вопросы на основе недавных научных публикаций, посвященных данной теме. Перевод новостей требует более системного изучения восприятия новостных текстов, в том числе с использованием когнитивных методов. Необходима большая синергия с исследованиями в области аудиовизуального перевода .
Корпусные исследования в конференц-переводе
Аннотация
Корпусные исследования в рамках теории устного перевода появились относительно недавно как “следствие применения корпусов в изучении письменного перевода”. Так их происхождение описывается в основополагающей статье Мириам Шлезингер (1998), работы которой являются постоянным источник вдохновения для переводоведов. В настоящее время переводческие корпусы все чаще используются для изучения конференц- и сопровождающего перевода. В статье основное внимание уделяется исследованию процесса конференц-перевода, рассматривается эволюция собственно концепта ‘корпус устных переводов’, а также приводится обзор наиболее репрезентативных примеров из ранних собраний транскрибированных оригиналов речей и их переводов, которые были обработаны с учетом принятых лингвистических стандартов и инструментов цифровых корпусов. Используя аутентичные примеры, автор анализирует ряд методологические проблем, связанных с применением переводческих корпусов.