Рецепция в аудиовизуальном переводе
Аннотация
Рецепция переведенных текстов до сих пор не получала должного освещения в рамках науки о переводе, хотя в последние десятилетия теория рецепции применялась — сначала к литературному переводу, а затем и к другим типам текстов. В статье рассматривается процесс аудиовизуального перевода (АВП), анализируются понятия “аудитория” и “рецепция”, а также смежные концепции, имеющие отношение к подходу и методологии исследования рецепции. Наконец, что не менее важно, в статье поднимается вопрос о проблемах и возможностях междисциплинарного подхода, который способствовал, способствует, а в будущем может значительно содействовать изучению рецепции аудиовизуальных текстов.
Список литературы
Abdallah K. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics: PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, 2012.
Bourdieu P. Le marché des biens symboliques // Année Sociologique. 1971. Vol. 22. P. 49—126.
Bourdieu P. La distinction. Critique sociale du jugement. P.: Ed. de Minuit, 1979 (translated into English by R. Nice: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984).
Brooker W., Jermyn D. (eds). The Audience Studies Reader. L.; N. Y.: Routledge, 2003.
Caffrey C. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire: unpublished PhD thesis. Dublin City University, 2009.
Chaume Fc. Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation // Meta. 2004. Vol. 49 (1). P. 12—24.
Chesterman A. Causes, translations, effects // Target. 1998. Vol. 10 (2). P. 201—230.
Chesterman A. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies // Target. 1993. Vol. 5 (1). P. 1—20.
Chesterman A. Bridge concepts in translation sociology // Constructing a Sociology of Translation / M. Wolf, A. Fukari (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2007. P. 171—183.
De Linde Zoé, Key N. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome, 1999.
Di Giovanni E. (ed.). Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang, 2011.
Di Giovanni E., Gambier Y. (eds). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2018.
Fox W. Integrated titles: An improved viewing experience? // S. Hansen-Schirra, Grucza S. (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press, 2016. P. 5—30.
Gambier Y. Les censures dans la traduction audiovisuelle // TTR. 2002. Vol. 15 (2). P. 203—222.
Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation // Translation Research Project 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. URL: http://isg. urv. es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier. pdf (дата обращения: 15.09.2018).
Jiménez-Crespo M. A. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2017.
Kovačič I. Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer // Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter). 1995. Vol. 14 (3—4). P. 376—383.
Künzli A., Ehrensberger-Dow M. Innovative Subtitling: A Reception Study // Methods and Strategy of Process Research / C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 2011. Р. 187—200.
Lavaur J.-M., Bairnstow D. Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles // International Journal of Psychology. 2011. Vol. 46 (6). P. 455—462.
Miquel Iriarte M. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: unpublished PhD thesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.
O’Hagan M., Sasamoto R. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology // Eye-tracking and Applied Linguistics / S. Hansen-Schirra, S. Grucza (eds). Berlin: Language Science Press, 2016. P. 31—58.
Perego E. History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT // Across Languages and Cultures. 2016. Vol. 17 (2). P. 155—162.
Romero-Fresco P. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang, 2015.
Suojanen T., Koskinen K., Tuominen T. (eds). User-centered Translation. L.; N. Y.: Routledge, 2015.
Taylor Ch. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films // The Translator. 2003. Vol. 9 (2). P. 191—205.
Tuominen T. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis. 2012.